債務救済措置に関する日本国政府とヨルダン・ハシェミット王国政府との間の二の交換公文
(国際協力銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とヨルダン・ハシェミット王国政府との間の交 換公文)
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、二千二年七月八日から十日までパリで開催されたヨルダン・ハシェミット王国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とヨルダン・ハシェミット王国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。
(Japanese Note) Amman, June 16, 2003 Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris from July 8 to 10, 2002.
本使は、更に、前記の交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank").
2 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ヨルダン・ハシェミット王国政府が銀行に対して負う次の債務から成る。
2. The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the debts referred to below, which the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan owes to the Bank.
(1) 円借款の供与に関してヨルダン・ハシェミット王国政府と海外経済協力基金(以下「基金」という。) との間で千九百八十九年一月一日以前に締結された借款契約に基づいて支払われるべき債務は、次のとおりである。
(1) The debts payable under the Loan Agreements concluded before January 1, 1989 between the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") on the extension of Yen Loan are as follows:
(a) 二千四年六月三十日以前に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び契約上の利子並びに場合に応じそれらの元本及び利子に対する遅延利子に関し、
(a) For the principal, contractual interest having fallen or falling due before June 30, 2004 inclusive and, where relevant, late interest on such principal and interest;
(i) 二千二年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子並びに二千二年六月三十日以前にそれらの元本及び利子に対して生じた未払の遅延利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)。
(i) one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest having fallen due on or before June 30, 2002 and not paid, and the late interest on such principal and interest having accrued on or before June 30, 2002 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto;
(ii) 二千二年七月一日から二千三年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び契約上の利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)。
(ii) one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest having fallen or falling due between July 1, 2002 and June 30, 2003, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto; and
(iii) 二千三年七月一日から二千四年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、現行のスタンド・バイ取極(以下「SBA」という。)に基づく第二回目の審査を終了し、かつ、ヨルダン・ハシェミット王国政府が、二千二年七月十日にパリでヨルダン・ハシェミット王国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)にいう関係債権諸国に対する支払を弁済期日に行った場合に限る。
(iii) one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest falling due between July 1, 2003 and June 30, 2004, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has completed the second review under the current Stand-by Arrangement (hereinafter referred to as "the SBA"), and that the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan has made on due dates the payments to the creditor countries concerned referred to in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on July 10, 2002 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute").
(b) ヨルダン・ハシェミット王国政府が、合意議事録にいう関係債権諸国に対する支払を弁済期日に行い、かつ、IMFの理事会が、現行のSBAに基づく最終的な審査を終了し、かつ、IMFが、現行のSBAの終了後にポスト・プログラム・モニタリング又は同等の手続(以下「PPM」という。)を通じてヨルダン・ハシェミット王国のマクロ経済状況を監視する場合に限り、二千四年七月一日から二千七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子に関し、
(b) For the principal and contractual interest falling due between July 1, 2004 and December 31, 2007, both dates inclusive, provided that the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan has made on due dates the payments to the creditor countries concerned referred to in the Agreed Minute, that the Executive Board of the IMF has completed the final review under the current SBA, and that the IMF monitors the macro-economic performance of the Hashemite Kingdom of Jordan after the end of the current SBA through a Post Programme Monitoring or an equivalent procedure (hereinafter referred to as "the PPM");
(i) 二千四年七月一日から二千四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子の九十パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)。ただし、関係債権諸国が、それらの元本及び契約上の利子が繰り延べられることを決定し、かつ、IMFの理事会が、現行のSBAに基づく第三回目の審査を終了した場合に限る。
(i) ninety per cent (90%) of the principal and contractual interest falling due between July 1, 2004 and December 31, 2004, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto, provided that the creditor countries concerned decide that such principal and contractual interest will be rescheduled, and that the Executive Board of the IMF has completed the third review under the current SBA;
(ii) 二千五年一月一日から二千五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子の九十パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)。ただし、関係債権諸国が、PPMの審査及びIMFからパリ・クラブの議長へのコンフォート・レター(以下「コンフォート・レター」という。)を考慮して、それらの元本及び契約上の利子が繰り延べられることを決定した場合に限る。
(ii) ninety per cent (90%) of the principal and contractual interest falling due between January 1, 2005 and December 31, 2005, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto, provided that the creditor countries concerned decide, taking into account the review of the PPM and a comfort letter from the IMF to the Chairman of the Paris Club (hereinafter referred to as "a comfort letter"), that such principal and contractual interest will be rescheduled;
(iii) 二千六年一月一日から二千六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子の八十パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表六に掲げられる。)。ただし、関係債権諸国が、PPMの審査及びコンフォート・レターを考慮して、それらの元本及び契約上の利子が繰り延べられることを決定した場合に限る。
(iii) eighty per cent (80%) of the principal and contractual interest falling due between January 1, 2006 and December 31, 2006, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto, provided that the creditor countries concerned decide, taking into account the review of the PPM and a comfort letter, that such principal and contractual interest will be rescheduled; and
(iv) 二千七年一月一日から二千七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子の七十パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表七に掲げられる。)。ただし、関係債権諸国が、PPMの審査及びコンフォート・レターを考慮して、それらの元本及び契約上の利子が繰り延べられることを決定した場合に限る。
(iv) seventy per cent (70%) of the principal and contractual interest falling due between January 1, 2007 and December 31, 2007, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 7 attached hereto, provided that the creditor countries concerned decide, taking into account the review of the PPM and a comfort letter, that such principal and contractual interest will be rescheduled.
(2) 債務救済措置に関し、千九百九十三年三月二十八日(千九百九十四年二月三日付けの修正を含む。)、千九百九十五年十二月十七日、千九百九十七年十二月十八日及び千九百九十九年十二月二日に日本国政府とヨルダン・ハシェミット王国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従ってヨルダン・ハシェミット王国政府と基金又は銀行との間で締結された債務繰延契約に基づいて支払われるべき債務は、次のとおりである。
(2) The debts payable under the rescheduling agreements concluded between the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and the Fund or the Bank pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan on March 28, 1993 (as amended on February 3, 1994), December 17, 1995, December 18, 1997 and December 2, 1999 concerning the debt relief measures are as follows:
(a) 二千四年六月三十日以前に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子並びに場合に応じそれらの元本及び利子に対する遅延利子に関し、
(a) For the principal, rescheduling interest having fallen or falling due before June 30, 2004 inclusive and, where relevant, late interest on such principal and interest;
(i) 二千二年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子並びに二千二年六月三十日以前にそれらの元本及び利子に対して生じた未払の遅延利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表八に掲げられる。)。
(i) one hundred per cent (100%) of the principal and rescheduling interest having fallen due on or before June 30, 2002 and not paid, and the late interest on such principal and interest having accrued on or before June 30, 2002 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 8 attached hereto;
(ii) 二千二年七月一日から二千三年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表九に掲げられる。)
(ii) one hundred per cent (100%) of the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between July 1, 2002 and June 30, 2003, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 9 attached hereto; and
(iii) 二千三年七月一日から二千四年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子の百パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表十に掲げられる。)。ただし、(1)(a)(iii)に定める条件が満たされた場合に限る。
(iii) one hundred per cent (100%) of the principal and rescheduling interest falling due between July 1, 2003 and June 30, 2004, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 10 attached hereto, provided that the conditions set out in (a)(iii) of sub-paragraph (1) above are fulfilled.
(b) (1)(b)に定める条件が満たされた場合に限り、二千四年七月一日から二千七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子に関し、
(b) For the principal and rescheduling interest falling due between July 1, 2004 and December 31, 2007, both dates inclusive, provided that the conditions set out in (b) of sub-paragraph (1) above are fulfilled.
(i) 二千四年七月一日から二千四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子の九十パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表十一に掲げられる。)。ただし、(1)(b)(i)に定める条件が満たされた場合に限る。
(i) ninety per cent (90%) of the principal and rescheduling interest falling due between July 1, 2004 and December 31, 2004, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 11 attached hereto, provided that the conditions set out in (b)(i) of sub-paragraph (1) above are fulfilled;
(ii) 二千五年一月一日から二千五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子の九十パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表十二に掲げられる。)。ただし、(1)(b)(ii)に定める条件が満たされた場合に限る。
(ii) ninety per cent (90%) of the principal and rescheduling interest falling due between January 1, 2005 and December 31, 2005, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 12 attached hereto, provided that conditions set out in (b)(ii) of sub-paragraph (1) above are fulfilled;
(iii) 二千六年一月一日から二千六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子の八十パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表十三に掲げられる。)。ただし、(1)(b)(iii)に定める条件が満たされた場合に限る。
(iii) eighty per cent (80%) of the principal and rescheduling interest falling due between January 1, 2006 and December 31, 2006, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 13 attached hereto, provided that the conditions set out in (b)(iii) of sub-paragraph (1) above are fulfilled; and
(iv) 二千七年一月一日から二千七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子の七十パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表十四に掲げられる。)。ただし、(1)(b)(iv)に定める条件が満たされた場合に限る。
(iv) seventy per cent (70%) of the principal and rescheduling interest falling due between January 1, 2007 and December 31, 2007, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 14 attached hereto, provided that the conditions set out in (b)(iv) of sub-paragraph (1) above are fulfilled.
3 繰延債務の総額は、百三十八億九千二百七十三万三千五十五円(一三、八九二、七三三、〇五五円)となる。
3. The total amount of the Rescheduled Debts will be thirteen billion eight hundred ninety-two million seven hundred thirty-three thousand and fifty-five yen (13,892,733,055).
4 3にいう総額及びこの書簡の付表一から十四は、ヨルダン・ハシェミット王国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に、日本国政府及びヨルダン・ハシェミット王国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
4. Modifications may be made to the total amount referred to in paragraph 3 above and to the Lists 1 to 14 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and the Bank.
5 債務繰延べの条件は、ヨルダン・ハシェミット王国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
5. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 繰延債務の総額は、二千十四年六月三十日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) The total amount of the Rescheduled Debts will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on June 30, 2014.
(2) 繰延債務に対して、2(1)(a)(i)及び(2)(a)(i)にいう債務に関しては、二千二年七月一日から、並びにその他の繰延債務に関しては、この書簡の付表二から七及び九から十四に掲げる各々の弁済期日から適用される利子率は、年二・二パーセントとなる。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be two point two per cent (2.2%) per annum beginning from July 1, 2002 for the debts mentioned in (1)(a)(i) and (2)(a)(i) of paragraph 2 and each due date mentioned in the Lists 2 to 7 and 9 to 14 attached hereto for the rest of the Rescheduled Debts.
本使は、閣下が前記の了解をヨルダン・ハシェミット王国政府に代わって確認されれば幸いであります。 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千三年六月十六日にアンマンで ヨルダン・ハシェミット王国駐在 日本国特命全権大使 小畑紘一 ヨルダン・ハシェミット王国 財務大臣 ミシェール・マールトー閣下
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan. I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Koichi Obata Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Hashemite Kingdom of Jordan His Excellency Dr. Michel Marto Minister of Finance of the Hashemite Kingdom of Jordan
(ヨルダン側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Jordanian Note) Amman, June 16, 2003 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡) 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をヨルダン・ハシェミット王国政府に代わって確認する光栄を有します。 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千三年六月十六日にアンマンで ヨルダン・ハシェミット王国 財務大臣 ミシェール・マールトー ヨルダン・ハシェミット王国駐在 日本国特命全権大使 小畑紘一閣下
"(Japanese Note)" I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan the understanding set forth in Your Excellency's Note. I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Michel Marto Minister of Finance of the Hashemite Kingdom of Jordan His Excellency Mr. Koichi Obata Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Hashemite Kingdom of Jordan
(商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とヨルダン・ハシェミット王国政府との間 の交換公文)
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、二千二年七月八日から十日までパリで開催されたヨルダン・ハシェミット王国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とヨルダン・ハシェミット王国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、前記の交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
(Japanese Note) Amman, June 16, 2003 Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris from July 8 to 10, 2002. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてヨルダン・ハシェミット王国の居住者である関係債務者と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百八十九年一月一日以前に契約された商業上の債務であって、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える次の元本、繰延利子及び遅延利子(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1. (1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of, rescheduling interest on and late interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before January 1, 1989 between the debtors concerned resident in the Hashemite Kingdom of Jordan on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
債務救済措置に関し、千九百九十三年三月二十八日(千九百九十四年二月三日付けの修正を含む。)(以下「従前の書簡Ⅰ」という。)、千九百九十五年十二月十七日(以下「従前の書簡Ⅱ」という。)、千九百九十七年十二月十八日(以下「従前の書簡Ⅲ」という。)及び千九百九十九年十二月二日(以下「従前の書簡Ⅳ」という。)に日本国政府とヨルダン・ハシェミット王国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan on March 28, 1993 (as amended on February 3, 1994) (hereinafter referred to as "the Previous Notes I"), December 17, 1995 (hereinafter referred to as "the Previous Notes II"), December 18, 1997 (hereinafter referred to as "the Previous Notes III") and December 2, 1999 (hereinafter referred to as "the Previous Notes IV") concerning the debt relief measures,
(a) 二千四年六月三十日以前に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子並びに場合に応じそれらの元本及び利子に対する遅延利子に関し、
(a) For the principal, rescheduling interest having fallen or falling due before June 30, 2004 inclusive and, where relevant, late interest on such principal and interest;
(i) 二千二年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子の百パーセント
(i) one hundred per cent (100%) of the principal and rescheduling interest having fallen due on or before June 30, 2002 and not paid;
(ii) (i)にいう債務に対して二千二年六月三十日以前に生じた未払の遅延利子
(ii) the late interest on the debts referred to in (i) above having accrued on or before June 30, 2002 and not paid;
(iii) 二千二年七月一日から二千三年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子の百パーセント
(iii) one hundred per cent (100%) of the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between July 1, 2002 and June 30, 2003, both dates inclusive, and not paid; and
(iv) 二千三年七月一日から二千四年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子の百パーセント。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、現行のスタンド・バイ取極(以下「SBA」という。)に基づく第二回目の審査を終了し、かつ、ヨルダン・ハシェミット王国政府が、二千二年七月十日にパリでヨルダン・ハシェミット王国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)にいう関係債権諸国に対する支払を弁済期日に行った場合に限る。
(iv) one hundred per cent (100%) of the principal and rescheduling interest falling due between July 1, 2003 and June 30, 2004, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has completed the second review under the current Stand-by Arrangement (hereinafter referred to as "the SBA"), and that the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan has made on due dates the payments to the creditor countries concerned referred to in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on July 10, 2002 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute").
(b) ヨルダン・ハシェミット王国政府が、合意議事録にいう関係債権諸国に対する支払を弁済期日に行い、かつ、IMFの理事会が、現行のSBAに基づく最終的な審査を終了し、かつ、IMFが、現行のSBAの終了後にポスト・プログラム・モニタリング又は同等の手続(以下「PPM」という。)を通じてヨルダン・ハシェミット王国のマクロ経済状況を監視する場合に限り、二千四年七月一日から二千七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子に関し、
(b) For the principal and rescheduling interest falling due between July 1, 2004 and December 31, 2007, both dates inclusive, provided that the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan has made on due dates the payments to the creditor countries concerned referred to in the Agreed Minute, and that the Executive Board of the IMF has completed the final review under the current SBA, and that the IMF monitors the macro-economic performance of the Hashemite Kingdom of Jordan after the end of the current SBA through a Post Programme Monitoring or an equivalent procedure (hereinafter referred to as "the PPM");
(i) 二千四年七月一日から二千四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子の九十パーセント。ただし、関係債権諸国が、それらの元本及び繰延利子が繰り延べられることを決定し、かつ、IMFの理事会が、現行のSBAに基づく第三回目の審査を終了した場合に限る。
(i) ninety per cent (90%) of the principal and rescheduling interest falling due between July 1, 2004 and December 31, 2004, both dates inclusive, provided that the creditor countries concerned decide that such principal and rescheduling interest will be rescheduled, and that the Executive Board of the IMF has completed the third review under the current SBA;
(ii) 二千五年一月一日から二千五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子の九十パーセント。ただし、関係債権諸国が、PPMの審査及びIMFからパリ・クラブの議長へのコンフォート・レター(以下「コンフォート・レター」という。)を考慮して、それらの元本及び繰延利子が繰り延べられることを決定した場合に限る。
(ii) ninety per cent (90%) of the principal and rescheduling interest falling due between January 1, 2005 and December 31, 2005, both dates inclusive, provided that the creditor countries concerned decide, taking into account of the review of the PPM and a comfort letter from the IMF to the Chairman of the Paris Club (hereinafter referred to as "a comfort letter"), that such principal and rescheduling interest will be rescheduled;
(iii) 二千六年一月一日から二千六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子の八十パーセント。ただし、関係債権諸国が、PPMの審査及びコンフォート・レターを考慮して、それらの元本及び繰延利子が繰り延べられることを決定した場合に限る。
(iii) eighty per cent (80%) of the principal and rescheduling interest falling due between January 1, 2006 and December 31, 2006, both dates inclusive, provided that the creditor countries concerned decide, taking into account of the review of the PPM and a comfort letter, that such principal and rescheduling interest will be rescheduled; and
(iv) 二千七年一月一日から二千七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子の七十パーセント。ただし、関係債権諸国が、PPMの審査及びコンフォート・レターを考慮して、それらの元本及び繰延利子が繰り延べられることを決定した場合に限る。
(iv) seventy per cent (70%) of the principal and rescheduling interest falling due between January 1, 2007 and December 31, 2007, both dates inclusive, provided that the creditor countries concerned decide, taking into account of the review of the PPM and a comfort letter, that such principal and rescheduling interest will be rescheduled.
(2) 繰延商業債務は、日本円によって契約されたもの及び合衆国ドルによって契約されたものから成る。繰延商業債務の総額は、次のとおり見積もられる。
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of debts contracted in Japanese yen and in United States dollars. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated as follows:
(a) (1)(a)(i)、(a)(iii)、(a)(iv)、(b)(i)、(b)(ii)、(b)(iii)及び(b)(iv)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務に関しては、二十九億二千百七十六万二千二百三十八円(二、九二一、七六二、二三八円)と見積もられる。
(a) The total amount of the debts referred to in (a)(i), (a)(iii), (a)(iv), (b)(i), (b)(ii), (b)(iii) and (b)(iv) of sub-paragraph (1) above is estimated at two billion nine hundred twenty-one million seven hundred sixty-two thousand two hundred and thirty-eight yen (2,921,762,238) for the debts contracted in Japanese yen.
(b) (1)(a)(i)、(a)(iii)、(a)(iv)、(b)(i)、(b)(ii)、(b)(iii)及び(b)(iv)にいう債務の総額は、合衆国ドルによって契約された債務に関しては、五千八百四十八万千五百七十合衆国ドル五十四セント(五八、四八一、五七〇・五四合衆国ドル)と見積もられる。
(b) The total amount of the debts referred to in (a)(i), (a)(iii), (a)(iv), (b)(i), (b)(ii), b(iii) and (b)(iv) of sub-paragraph (1) above is estimated at fifty-eight million four hundred eighty-one thousand five hundred and seventy United States dollars and fifty-four cents ($58,481,570.54) for the debts contracted in United States dollars.
(c) (1)(a)(ii)にいう債務の総額は、この書簡の附属書一に掲げる算定方法に従って算出される。
(c) The total amount of the debts referred to in (a)(ii) of sub-paragraph (1) above is calculated in accordance with the method of calculation shown in the Annex I attached hereto.
(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びヨルダン・ハシェミット王国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) ヨルダン・ハシェミット王国政府は、ヨルダン・ハシェミット王国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付を日本国政府に通告する。
2. (1) The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will notify the Government of Japan, through the Central Bank of the Hashemite Kingdom of Jordan, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) ヨルダン・ハシェミット王国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いヨルダン・ハシェミット王国中央銀行を通じて関係契約において通貨又は指定された通貨により債権者に支払う。
(2) The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency or currencies designated in the contracts concerned through the Central Bank of the Hashemite Kingdom of Jordan in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) 繰延商業債務は、この書簡の附属書二に掲げる支払計画に従って二千七年六月三十日に始まる三十回の半年賦払によって支払われる。
(4) The Rescheduled Commercial Debts will be paid in thirty (30) semi-annual installments beginning on June 30, 2007 in accordance with the payment schedule shown in the Annex II attached hereto.
3(1) ヨルダン・ハシェミット王国政府は、商業上の関係債務の各々に関して、当該債務が決済されていない限り、(3)に定めるところにより算定される利子を毎年六月三十日及び十二月三十一日に債権者に支払う。最初の利子の支払は、二千三年六月三十日に行われる。
3. (1) The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will pay to the Creditors, on June 30 and December 31 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on June 30, 2003.
(2)(a)(i) 従前の書簡Ⅰにより行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に対して従前の書簡Ⅰに規定される各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務に関しては、年七・八パーセントとなり、合衆国ドルによって契約された債務に関しては、年八・一パーセントとなる。
(2) (a) (i) The rate of interest on the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes I applied for the period between each original due date stipulated in the Previous Notes I and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be seven point eight per cent (7.8%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and eight point one per cent (8.1%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(ii) 従前の書簡Ⅱにより行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に対して従前の書簡Ⅱに規定される各々の当初の弁済期日又は二千二年七月一日のいずれか遅い時点からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務に関しては、適用可能な日本円長期最優遇貸出金利(以下「最優遇金利」という。)に年一・三七五パーセントを加えたものとなり、合衆国ドルによって契約された債務に関しては、年八・一パーセントを加えたものとなる。
(ii) The rate of interest on the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes II applied for the period between each original due date stipulated in the Previous Notes II or July 1, 2002, whichever is the later, and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be one point three seven five per cent (1.375%) per annum above the applicable Japanese yen long-term prime lending rate (hereinafter referred to as "the prime rate") for the debts contracted in Japanese yen, and eight point one per cent (8.1%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(iii) 従前の書簡Ⅲにより行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に対して従前の書簡Ⅲに規定される各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務に関しては、適用可能な最優遇金利に年一・五パーセントを加えたものとなり、合衆国ドルによって契約された債務に関しては、合衆国ドル預金に対する適用可能なロンドン銀行間取引金利(以下「LIBOR」という。)に年一・五パーセントを加えたものとなる。
(iii) The rate of interest on the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes III applied for the period between each original due date stipulated in the Previous Notes III and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be one point five per cent (1.5%) per annum above the applicable prime rate for the debts contracted in Japanese yen, and one point five per cent (1.5%) per annum above the applicable London inter-bank offered rate (hereinafter referred to as "the LIBOR") on United States dollar deposits for the debts contracted in United States dollars.
(iv) 従前の書簡Ⅳにより行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に対して従前の書簡Ⅳに規定される各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務に関しては、適用可能な最優遇金利に年一・五パーセントを加えたものとなり、合衆国ドルによって契約された債務に関しては、合衆国ドル預金に対する適用可能なLIBORに年一・五パーセントを加えたものとなる。
(iv) The rate of interest on the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes IV applied for the period between each original due date stipulated in the Previous Notes IV and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be one point five per cent (1.5%) per annum above the applicable prime rate for the debts contracted in Japanese yen, and one point five per cent (1.5%) per annum above the applicable LIBOR on United States dollar deposits for the debts contracted in United States dollars.
(v) 繰延商業債務に対して従前の書簡ⅠからⅣまでに規定される各々の当初の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、日本円によって契約された債務に関しては、適用可能な五年物日本国債流通利回り(以下「利回り」という。)に年〇・五パーセントを加えたものとなり、合衆国ドルによって契約された債務に関しては、合衆国ドル預金に対する適用可能なLIBORに年〇・五パーセントを加えたものとなる。
(v) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied from each original due date stipulated in the Previous Notes I to IV or the date of exchange of the present Notes, whichever is the later, will be nought point five per cent (0.5%) per annum above the applicable five-year Japanese Government Bond yield (hereinafter referred to as "the Bond yield") for the debts contracted in Japanese yen, and nought point five per cent (0.5%) per annum above the applicable LIBOR on United States dollar deposits for the debts contracted in United States dollars.
(b)(i) 毎年六月三十日及び十二月三十一日を以下「基準日」という。基準日から次の基準日の前日までの間(両期日を含む。)を以下「金利特定期間」という。
(b) (i) The dates June 30 and December 31 each year are hereinafter referred to as "the base dates". The period between a base date and the day immediately preceding the next base date, both dates inclusive, is hereinafter referred to as "the rate fixation period".
(ii) 金利特定期間の一に関する適用可能な最優遇金利とは、この書簡の中で用いるときはいつでも、金利特定期間の最初の取引日に日本国の銀行により適用される率を意味する。
(ii) The applicable prime rate with respect to a particular rate fixation period means, whenever used in this Note, the rate applied as such by banks of Japan on the first business day in the rate fixation period.
(iii) 金利特定期間の一に関する合衆国ドル預金に対する適用可能なLIBORとは、この書簡の中で用いるときはいつでも、金利特定期間の最初の取引日に合衆国ドルによる六箇月の貸出しに適用されるLIBORを意味する。
(iii) The applicable LIBOR on United States dollar deposits with respect to a particular rate fixation period means, whenever used in this Note, the LIBOR applied for six months lending in United States dollars on the first business day in the rate fixation period.
(iv) 金利特定期間の一に関する適用可能な利回りとは、この書簡の中で用いるときはいつでも、金利特定期間の最初の取引日に適用されるものを意味する。
(iv) The applicable Bond yield with respect to a particular rate fixation period means, whenever used in this Note, the yield applied on the first business day in the rate fixation period.
(v) 各最優遇金利、合衆国ドル預金に対して適用される各LIBOR又は各利回りは、関係債務が決済されていない限り、対応する金利特定期間においてのみ適用可能である。
(v) Each of the prime rate or the LIBOR on United States dollar deposits or the Bond yield is applicable only during the corresponding rate fixation period, insofar as the debt concerned remains unsettled.
(3)(a) 金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該金利特定期間において債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算定される。一日当たりの適用可能な利子率は、(2)(a)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。
(3) (a) The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate. The applicable daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (2)(a) above by three hundred and sixty-five (365).
(b) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額の合計となる。
(b) In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.
(c) 前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書三に掲げられる。
(c) The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex III attached hereto.
(4) ヨルダン・ハシェミット王国政府は、2(4)に定める支払計画上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を、(2)(a)(v)にいう利子率に年一パーセントを加えた率によって支払う。
(4) In case where any payment under the Payment Scheme as set out in sub-paragraph (4) of paragraph 2 above is retarded, the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of one per cent (1%) per annum above the rate of interest referred to in (a)(v) of sub-paragraph (2) above.
4 支払われる利子については、ヨルダン・ハシェミット王国のすべての租税及び課徴金が免除される。
4. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Hashemite Kingdom of Jordan.
5 ヨルダン・ハシェミット王国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
5. The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
6 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
7 ヨルダン・ハシェミット王国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置に関して2(4)にいう条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者であって債権を有するものに与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
7. If the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
本使は、閣下が前記の了解をヨルダン・ハシェミット王国政府に代わって確認されれば幸いであります。 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千三年六月十六日にアンマンで ヨルダン・ハシェミット王国駐在 日本国特命全権大使 小畑紘一 ヨルダン・ハシェミット王国 財務大臣 ミシェール・マールトー閣下
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Koichi Obata Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Hashemite Kingdom of Jordan His Excellency Dr. Michel Marto Minister of Finance of the Hashemite Kingdom of Jordan
附属書一 遅延利子の額の算定方法の算式 I = A × D × R ×1/365 I遅延利子の額 A未決済の債務の額 D債務が決済されないままに経過した日数 R年間の遅延利子率 (注) (1) Dは、各々の当初の弁済期日から二千二年六月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。 (2) 従前の書簡Ⅱにより行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に対する遅延利子率に関し、Rは、日本円によって契約された債務に関しては、適用可能な最優遇金利に年一・三七五パーセントを加えたものであり、合衆国ドルによって契約された債務に関しては、年八・一パーセントである。
ANNEX I Numerical formura of the method of calculation of the amount of late interest I = A x D x R x 1/365 I : The amount of late interest A : The amount of the debt unsettled D : The number of the days the debt has not been settled R : The rate of late interest (per annum) (NOTE) (1) D is equal to the number of the days from each original due date to June 30, 2002, both dates inclusive. (2) With respect to the rate of late interest on the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes II, R is one point three seven five per cent (1.375%) per annum above the applicable prime rate for the debts contracted in Japanese yen, and eight point one per cent (8.1%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
附属書二 二千七年六月三十日 〇・五三パーセント 二千七年十二月三十一日 〇・六五パーセント 二千八年六月三十日 〇・七七パーセント 二千八年十二月三十一日 〇・八九パーセント 二千九年六月三十日 一・〇三パーセント 二千九年十二月三十一日 一・一七パーセント 二千十年六月三十日 一・三二パーセント 二千十年十二月三十一日 一・四七パーセント 二千十一年六月三十日 一・六四パーセント 二千十一年十二月三十一日 一・八一パーセント 二千十二年六月三十日 一・九九パーセント 二千十二年十二月三十一日 二・一八パーセント 二千十三年六月三十日 二・三八パーセント 二千十三年十二月三十一日 二・五九パーセント 二千十四年六月三十日 二・八一パーセント 二千十四年十二月三十一日 三・〇四パーセント 二千十五年六月三十日 三・二八パーセント 二千十五年十二月三十一日 三・五三パーセント 二千十六年六月三十日 三・八〇パーセント 二千十六年十二月三十一日 四・〇七パーセント 二千十七年六月三十日 四・三六パーセント 二千十七年十二月三十一日 四・六七パーセント 二千十八年六月三十日 四・九八パーセント 二千十八年十二月三十一日 五・三一パーセント 二千十九年六月三十日 五・六六パーセント 二千十九年十二月三十一日 六・〇二パーセント 二千二十年六月三十日 六・四〇パーセント 二千二十年十二月三十一日 六・七九パーセント 二千二十一年六月三十日 七・二一パーセント 二千二十一年十二月三十一日 七・六五パーセント
ANNEX II 0.53% on June 30, 2007 0.65% on December 31, 2007 0.77% on June 30, 2008 0.89% on December 31, 2008 1.03% on June 30, 2009 1.17% on December 31, 2009 1.32% on June 30, 2010 1.47% on December 31, 2010 1.64% on June 30, 2011 1.81% on December 31, 2011 1.99% on June 30, 2012 2.18% on December 31, 2012 2.38% on June 30, 2013 2.59% on December 31, 2013 2.81% on June 30, 2014 3.04% on December 31, 2014 3.28% on June 30, 2015 3.53% on December 31, 2015 3.80% on June 30, 2016 4.07% on December 31, 2016 4.36% on June 30, 2017 4.67% on December 31, 2017 4.98% on June 30, 2018 5.31% on December 31, 2018 5.66% on June 30, 2019 6.02% on December 31, 2019 6.40% on June 30, 2020 6.79% on December 31, 2020 7.21% on June 30, 2021 7.65% on December 31, 2021
附属書三 繰延商業債務の利子の額の算定方法の算式 1 I = A × D × R ×─── 365 I利子の額 A未決済の債務の額 D債務が決済されないままに経過した日数 R年間の利子率 (注) (1) 二千三年六月三十日における最初の利子の支払に関し、 (a) 1(1)(a)(i)及び(a)(ii)にいう債務に関し、Dは、二千二年七月一日から二千三年六月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。 (b) 1(1)(a)(iii)にいう債務に関し、Dは、各々の当初の弁済期日から二千三年六月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。 (2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関し、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
ANNEX III Numerical formura of the method of calculation of the amount of interest on the Rescheduled Commercial Debts I = A x D x R x 1/365 I : The amount of interest A : The amount of the debt unsettled D : The number of the days the debt has not been settled R : The rate of interest (per annum) (NOTE) (1) With respect to the first payment of the interest on June 30, 2003, (a) D is equal to the number of the days from July 1, 2002 to June 30, 2003, both dates inclusive, for the debts referred to in (a)(i) and (a)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1; and (b) D is equal to the number of days from each original due date to June 30, 2003, both dates inclusive, for the debts referred to in (a)(iii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1. (2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.
(ヨルダン側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Jordanian Note) Amman, June 16, 2003 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡) 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をヨルダン・ハシェミット王国政府に代わって確認する光栄を有します。 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千三年六月十六日にアンマンで ヨルダン・ハシェミット王国 財務大臣 ミシェール・マールトー ヨルダン・ハシェミット王国駐在 日本国特命全権大使 小畑紘一閣下
"(Japanese Note)" I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan the understanding set forth in Your Excellency's Note. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Michel Marto Minister of Finance of the Hashemite Kingdom of Jordan His Excellency Mr. Koichi Obata Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Hashemite Kingdom of Jordan 1