債務救済措置に関する日本国政府とインドネシア共和国政府との間の三の交換公文
(国際協力銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とインドネシア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、二千二年四月十一日及び十二日にパリで開催されたインドネシア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とインドネシア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
(Japanese Note) Bali, January 21, 2003 Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Indonesia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Indonesia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on April 11 and 12, 2002. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、国際協力銀行又は場合に応じ国際協力銀行及び関係民間銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by Japan Bank for International Cooperation together, where relevant, with private banks concerned (hereinafter referred to as "the Banks").
2 繰り延べられる債務は、インドネシア共和国政府が銀行に対して負う次の(1)から(3)にいう債務から成 る。
2. The debts to be rescheduled consist of the debts referred to in sub-paragraphs (1) to (3) below which the Government of the Republic of Indonesia owes to the Banks.
(1) 円借款の供与に関してインドネシア共和国政府と海外経済協力基金(以下「基金」という。)との間で千九百九十七年七月一日より前に締結された借款契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務Ⅰ」という。)は、次のとおりである。
(1) The debts payable under the Loan Agreements concluded before July 1, 1997 between the Government of the Republic of Indonesia and the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") on the extension of Yen Loan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts I") are as follows:
(i) 二千二年四月一日から二千二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子の百パーセント(その内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(i) one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest having fallen due between April 1, 2002 and December 31, 2002, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto;
(ii) 二千三年一月一日から二千三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本の百パーセント(その内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、拡大信用供与措置(以下「EFF」という。)に基づく二千三年度プログラムを承認し、かつ、インドネシア共和国政府が、二千二年四月十二日にパリでインドネシア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者によって署名された了解覚書にいう関係債権諸国に対する支払を弁済期日に行った場合に限る。
(ii) one hundred per cent (100%) of the principal having fallen or falling due between January 1, 2003 and December 31, 2003, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has approved the 2003 program under the Extended Fund Facility (hereinafter referred to as "the EFF"), and that the Government of the Republic of Indonesia has made on due dates the payments to the creditor countries concerned referred to in the Memorandum of Understanding signed by the representatives of the Government of the Republic of Indonesia and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on April 12, 2002; and
(iii) 二千三年一月一日から二千三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する契約上の利子の五十パーセント(その内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)。ただし、(ii)に定める条件が満たされている場合に限る。
(iii) fifty per cent (50%) of the contractual interest having fallen or falling due between January 1, 2003 and December 31, 2003, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto, provided that the conditions set out in (ii) above are fulfilled.
(2) アンタイド・ローンの供与に関して一方においてインドネシア共和国政府と他方において日本輸出入銀行(以下「輸銀」という。)又は場合に応じ輸銀及び関係民間銀行との間で千九百九十七年七月一日より前に締結された借款契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務Ⅱ」という。)は、次のとおりである。
(2) The debts payable under the Loan Agreements concluded before July 1, 1997 between the Government of the Republic of Indonesia on the one hand and the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the JEXIM") and, where relevant, private banks concerned on the other on the extension of Untied Loan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts II") are as follows:
(i) 二千二年四月一日から二千二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子の百パーセント(その内訳は、日本円によって契約された債務についてはこの書簡の付表四に、また、合衆国ドルによって契約された債務についてはこの書簡の付表五に掲げられる。)
(i) one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest having fallen due between April 1, 2002 and December 31, 2002, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto for those contracted in Japanese yen and in the List 5 attached hereto for those contracted in United States dollars;
(ii) 二千三年一月一日から二千三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本の百パーセント(その内訳は、日本円によって契約された債務についてはこの書簡の付表六に、また、合衆国ドルによって契約された債務についてはこの書簡の付表七に掲げられる。)。ただし、(1)(ii)に定める条件が満たされている場合に限る。
(ii) one hundred per cent (100%) of the principal having fallen or falling due between January 1, 2003 and December 31, 2003, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto for those contracted in Japanese yen and in the List 7 attached hereto for those contracted in United States dollars, provided that the conditions set out in (ii) of sub-paragraph (1) above are fulfilled; and
(iii) 二千三年一月一日から二千三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する契約上の利子の五十パーセント(その内訳は、日本円によって契約された債務についてはこの書簡の付表八に、また、合衆国ドルによって契約された債務についてはこの書簡の付表九に掲げられる。)。ただし、(1)(ii)に定める条件が満たされている場合に限る。
(iii) fifty per cent (50%) of the contractual interest having fallen or falling due between January 1, 2003 and December 31, 2003, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 8 attached hereto for those contracted in Japanese yen and in the List 9 attached hereto for those contracted in United States dollars, provided that the conditions set out in (ii) of sub-paragraph (1) above are fulfilled.
(3) バイヤーズ・クレジットの供与に関して一方においてインドネシア共和国政府と他方において輸銀又は場合に応じ輸銀及び関係民間銀行との間で千九百九十七年七月一日より前に締結された借款契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務Ⅲ」という。)は、次のとおりである。
(3) The debts payable under the Loan Agreements concluded before July 1, 1997 between the Government of the Republic of Indonesia on the one hand and the JEXIM and, where relevant, private banks concerned on the other on the extension of Buyer's Credit (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts III") are as follows:
(i) 二千二年四月一日から二千二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子の百パーセント(その内訳は、日本円によって契約された債務についてはこの書簡の付表十に、また、合衆国ドルによって契約された債務についてはこの書簡の付表十一に掲げられる。)
(i) one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest having fallen due between April 1, 2002 and December 31, 2002, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 10 attached hereto for those contracted in Japanese yen and in the List 11 attached hereto for those contracted in United States dollars;
(ii) 二千三年一月一日から二千三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本の百パーセント(その内訳は、日本円によって契約された債務についてはこの書簡の付表十二に、また、合衆国ドルによって契約された債務についてはこの書簡の付表十三に掲げられる。)。ただし、(1)(ii)に定める条件が満たされている場合に限る。
(ii) one hundred per cent (100%) of the principal having fallen or falling due between January 1, 2003 and December 31, 2003, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 12 attached hereto for those contracted in Japanese yen and in the List 13 attached hereto for those contracted in United States dollars, provided that the conditions set out in (ii) of sub-paragraph (1) above are fulfilled; and
(iii) 二千三年一月一日から二千三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する契約上の利子の五十パーセント(その内訳は、日本円によって契約された債務についてはこの書簡の付表十四に、また、合衆国ドルによって契約された債務についてはこの書簡の付表十五に掲げられる。)。ただし、(1)(ii)に定める条件が満たされている場合に限る。
(iii) fifty per cent (50%) of the contractual interest having fallen or falling due between January 1, 2003 and December 31, 2003, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 14 attached hereto for those contracted in Japanese yen and in the List 15 attached hereto for those contracted in United States dollars, provided that the conditions set out in (ii) of sub-paragraph (1) above are fulfilled.
3(1) 繰延債務Ⅰの総額は、二千八十二億五千百五十五万八千四十九円(二〇八、二五一、五五八、〇四九円)と見積もられる。
3. (1) The total amount of the Rescheduled Debts I is estimated at two hundred eight billion two hundred fifty- one million five hundred fifty-eight thousand and forty- nine yen (208,251,558,049).
(2) 繰延債務Ⅱの総額は、日本円によって契約された債務については四百七十八億五千八十三万五百十四円(四七、八五〇、八三〇、五一四円)となり、また、合衆国ドルによって契約された債務については三千四百三十六万五千三百六十七合衆国ドル六十二セント(三四、三六五、三六七・六二合衆国ドル)と見積もられる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts II will be forty-seven billion eight hundred fifty million eight hundred thirty thousand five hundred and fourteen yen (47,850,830,514) for the debts contracted in Japanese yen, and is estimated at thirty-four million three hundred sixty-five thousand three hundred sixty-seven United States dollars and sixty-two cents ($34,365,367.62) for the debts contracted in United States dollars.
(3) 繰延債務Ⅲの総額は、日本円によって契約された債務については四百二十八億五百二十三万六千百四十三円(四二、八〇五、二三六、一四三円)となり、また、合衆国ドルによって契約された債務については三千十二万二百九十四合衆国ドル四十七セント(三〇、一二〇、二九四・四七合衆国ドル)となる。
(3) The total amount of the Rescheduled Debts III will be forty-two billion eight hundred five million two hundred thirty-six thousand one hundred and forty-three yen (42,805,236,143) for the debts contracted in Japanese yen, and thirty million one hundred twenty thousand two hundred ninety-four United States dollars and forty-seven cents ($30,120,294.47) for the debts contracted in United States dollars.
4(1) 3(1)から(3)にいう総額及びこの書簡の付表一から十五は、インドネシア共和国政府の関係当局と銀行が行う最終的照合の後に、日本国政府とインドネシア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
4. (1) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraphs (1) to (3) of paragraph 3 and to the Lists 1 to 15 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Indonesia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Indonesia and the Banks.
(2) 2(1)(iii)、(2)(iii)及び(3)(iii)にいう百分率は、IMFとのEFFに基づく二千三年度プログラムにおいて明らかにされるインドネシアの国際収支の予測に基づき関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従って、日本国政府とインドネシア共和国政府の関係当局の同意を得て修正されることがある。
(2) The percentage referred to in (iii) of sub- paragraph (1), (iii) of sub-paragraph (2) and (iii) of sub- paragraph (3) of paragraph 2 may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Indonesia in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned on the basis of the projections of Indonesia's balance of payments manifested in the 2003 program under the EFF with the IMF.
5 債務繰延べの条件は、インドネシア共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
5. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Indonesia and the Banks, which will contain, inter alia, the following principles:
(1)(a) 繰延債務Ⅰの総額は、二千十三年十二月一日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) (a) The total amount of the Rescheduled Debts I will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on December 1, 2013.
(b) 繰延債務Ⅱ及びⅢの総額は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千八年十二月一日に始まる二十六回の半年賦払によって支払われる。
(b) The total amount of the Rescheduled Debts II and III will be paid in twenty-six (26) semi-annual installments beginning on December 1, 2008 in accordance with the payment schedule shown in the Annex attached hereto.
(2)(a) 繰延債務Ⅰに対してこの書簡の付表一から三に掲げる各々の弁済期日からそれぞれ適用される利子率は、年一・八パーセントとなる。
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Debts I will be one point eight per cent (1.8%) per annum beginning respectively from each due date mentioned in the Lists 1 to 3 attached hereto.
(b) 繰延債務Ⅱ及びⅢに対してこの書簡の付表四から十五に掲げる各々の弁済期日からそれぞれ適用される利子率は、日本円によって契約された債務については日本円預金に対する適用可能なロンドン銀行間取引金利(六箇月の貸出しに適用される金利)に年〇・五パーセントを加えたものとなり、また、合衆国ドルによって契約された債務については合衆国ドル預金に対する適用可能なロンドン銀行間取引金利(六箇月の貸出しに適用される金利)に年〇・五パーセントを加えたものとなる。
(b) The rate of interest on the Rescheduled Debts II and III will be zero point five per cent (0.5%) per annum above the applicable London inter-bank offered rate on Japanese yen deposits applied for six months lending for the debts contracted in Japanese yen, and zero point five per cent (0.5%) per annum above the applicable London inter-bank offered rate on United States dollar deposits applied for six months lending for the debts contracted in United States dollars, beginning respectively from each due date mentioned in the Lists 4 to 15 attached hereto.
本使は、閣下が前記の了解をインドネシア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千三年一月二十一日にバリで インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 飯村豊 インドネシア共和国 経済担当調整大臣 ドロジャトゥン・クンチョロジャクティ閣下
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Indonesia. I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Yutaka Iimura Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Indonesia His Excellency Dr. Dorodjatun Kuntjoro-Jakti Minister Coordinator for Economic Affairs of the Republic of Indonesia
附属書 二千八年十二月一日 二・〇〇パーセント 二千九年六月一日 二・一〇パーセント 二千九年十二月一日 二・二〇パーセント 二千十年六月一日 二・三一パーセント 二千十年十二月一日 二・四二パーセント 二千十一年六月一日 二・五三パーセント 二千十一年十二月一日 二・六六パーセント 二千十二年六月一日 二・七九パーセント 二千十二年十二月一日 二・九二パーセント 二千十三年六月一日 三・〇六パーセント 二千十三年十二月一日 三・二一パーセント 二千十四年六月一日 三・三七パーセント 二千十四年十二月一日 三・五三パーセント 二千十五年六月一日 三・七〇パーセント 二千十五年十二月一日 三・八八パーセント 二千十六年六月一日 四・〇七パーセント 二千十六年十二月一日 四・二六パーセント 二千十七年六月一日 四・四七パーセント 二千十七年十二月一日 四・六九パーセント 二千十八年六月一日 四・九一パーセント 二千十八年十二月一日 五・一五パーセント 二千十九年六月一日 五・四〇パーセント 二千十九年十二月一日 五・六六パーセント 二千二十年六月一日 五・九四パーセント 二千二十年十二月一日 六・二三パーセント 二千二十一年六月一日 六・五四パーセント
ANNEX 2.00% on December 1, 2008 2.10% on June 1, 2009 2.20% on December 1, 2009 2.31% on June 1, 2010 2.42% on December 1, 2010 2.53% on June 1, 2011 2.66% on December 1, 2011 2.79% on June 1, 2012 2.92% on December 1, 2012 3.06% on June 1, 2013 3.21% on December 1, 2013 3.37% on June 1, 2014 3.53% on December 1, 2014 3.70% on June 1, 2015 3.88% on December 1, 2015 4.07% on June 1, 2016 4.26% on December 1, 2016 4.47% on June 1, 2017 4.69% on December 1, 2017 4.91% on June 1, 2018 5.15% on December 1, 2018 5.40% on June 1, 2019 5.66% on December 1, 2019 5.94% on June 1, 2020 6.23% on December 1, 2020 6.54% on June 1, 2021
(インドネシア側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Indonesian Note) Bali, January 21, 2003 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:
(日本側書簡) 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をインドネシア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千三年一月二十一日にバリで インドネシア共和国 経済担当調整大臣 ドロジャトゥン・クンチョロジャクティ インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 飯村豊閣下
“(Japanese Note)” I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Indonesia the understanding set forth in Your Excellency’s Note. I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Dorodjatun Kuntjoro-Jakti Minister Coordinator for Economic Affairs of the Republic of Indonesia His Excellency Mr. Yutaka Iimura Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Indonesia
(日本国食糧庁関係の債務救済措置に関する日本国政府とインドネシア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、二千二年四月十一日及び十二日にパリで開催されたインドネシア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とインドネシア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
(Japanese Note) Bali, January 21, 2003 Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Indonesia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Indonesia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on April 11 and 12, 2002. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本国食糧庁(以下「庁」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by the Food Agency of Japan (hereinafter referred to as “the Agency”).
2 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)の総額は、六十三億五千二百九万千二百十二円(六、 三五二、〇九一、二一二円)となる。繰延債務は、インドネシア共和国食糧調達庁(以下「BULOG」 という。)が庁に対して負っている次の債務から成る。
2. The total amount of the debts to be rescheduled (hereinafter referred to as “the Rescheduled Debts”) will be six billion three hundred fifty-two million ninety-one thousand two hundred and twelve yen (6,352,091,212). The Rescheduled Debts consist of the following debts owed by Badan Urusan Logistik of the Republic of Indonesia (hereinafter referred to as “BULOG”) to the Agency:
(1) 二千二年四月一日から二千二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本 及び契約上の利子の百パーセント(その内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(1) one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest having fallen due between April 1, 2002 and December 31, 2002, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto;
(2) 二千三年一月一日から二千三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本の百パーセント(その内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、拡大信用供与措置(以下「EFF」という。)に基づく二千三年度プログラムを承認し、かつ、インドネシア共和国政府が、二千二年四月十二日にパリでインドネシア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者によって署名された了解覚書にいう関係債権諸国に対する支払を弁済期日に行った場合に限る。
(2) one hundred per cent (100%) of the principal having fallen or falling due between January 1, 2003 and December 31, 2003, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as “the IMF”) has approved the 2003 program under the Extended Fund Facility (hereinafter referred to as “the EFF”), and that the Government of the Republic of Indonesia has made on due dates the payments to the creditor countries concerned referred to in the Memorandum of Understanding signed by the representatives of the Government of the Republic of Indonesia and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on April 12, 2002; and
(3) 二千三年一月一日から二千三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する契約上の利子の五十パーセント(その内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)。ただし、(2)に定める条件が満たされている場合に限る。
(3) fifty per cent (50%) of the contractual interest having fallen or falling due between January 1, 2003 and December 31, 2003, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto, provided that the conditions set out in (2) above are fulfilled.
3(1) 2にいう総額及びこの書簡の付表一から三は、庁とBULOGが行う最終的照合の後に、日本国政府とインドネシア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
3. (1) Modifications may be made to the total amount referred to in paragraph 2 and to the Lists 1 to 3 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Indonesia, after the final verification to be made by the Agency and BULOG.
(2) 2(3)にいう百分率は、IMFとのEFFに基づく二千三年度プログラムにおいて明らかにされるインドネシアの国際収支の予測に基づき関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従って、日本国政府とインドネシア共和国政府の関係当局の同意を得て修正されることがある。
(2) The percentage referred to in sub-paragraph (3) of paragraph 2 may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Indonesia in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned on the basis of the projections of Indonesia’s balance of payments manifested in the 2003 program under the EFF with the IMF.
4 債務繰延べの条件は、庁とBULOGとの間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
4. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Agency and BULOG (hereinafter referred to as “the Rescheduling Agreement”), which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 繰延債務の総額は、二千十三年十二月一日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) The total amount of the Rescheduled Debts will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on December 1, 2013.
(2) 繰延債務に対して各々の当初の弁済期日の翌日から債務繰延契約の締結の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年九・八五五パーセントとなり、また、各々の当初の弁済期日の翌日又は債務繰延契約の締結の日のいずれか遅い日から適用される利子率は、年三パーセントとなる。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts applied for the period between the next day of each original due date and the previous day of the date of conclusion of the Rescheduling Agreement, both dates inclusive, will be nine point eight five five per cent (9.855%) per annum and the rate of interest applied from the next day of each original due date or the date of conclusion of the Rescheduling Agreement, whichever is the later, will be three per cent (3%) per annum.
(3) 最初の利子の支払は、二千三年六月一日に行われ、また、最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年六月一日及び十二月一日に行われる。
(3) The first payment of interest will be made on June 1, 2003 and the consecutive payments of interest after the first payment will be made on June 1 and December 1 each year.
(4) BULOGは、(1)に定める支払計画又は(3)に定める利子の支払計画に基づくいずれかの支払が遅延し た場合には、未払額から生ずる遅延利子を年四パーセントの率によって支払う。
(4) In case where any payment under the payment schedule set out in sub-paragraph (1) above or the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (3) above is retarded, BULOG will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of four per cent (4%) per annum.
(5) 支払われる利子については、インドネシア共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(5) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Indonesia.
(6) BULOGは、関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
(6) BULOG will pay bank charges incidental to the settlement of the debts concerned.
5 インドネシア共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置について4(1)にいう条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者であって債権を有するものに与えられる条件より不利でない条件を庁に直ちに与える。
5. If the Government of the Republic of Indonesia accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 4 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Indonesia will forthwith accord to the Agency the terms and conditions not less favourable than those resident in such third country.
本使は、閣下が前記の了解をインドネシア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千三年一月二十一日にバリで インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 飯村豊 インドネシア共和国 経済担当調整大臣 ドロジャトゥン・クンチョロジャクティ閣下
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Indonesia. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Yutaka Iimura Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Indonesia His Excellency Dr. Dorodjatun Kuntjoro-Jakti Minister Coordinator for Economoic Affairs of the Republic of Indonesia
(インドネシア側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Indonesian Note) Bali, January 21, 2003 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡) 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をインドネシア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千三年一月二十一日にバリで インドネシア共和国 経済担当調整大臣 ドロジャトゥン・クンチョロジャクティ インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 飯村豊閣下
"(Japanese Note)" I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Indonesia the understanding set forth in Your Excellency's Note. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Dorodjatun Kuntjoro-Jakti Minister Coordinator for Economic Affairs of the Republic of Indonesia His Excellency Mr. Yutaka Iimura Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Indonesia
(商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とインドネシア共和国政府との間の交換公 文)
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、二千二年四月十一日及び十二日にパリで開催されたインドネシア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とインドネシア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
(Japanese Note) Bali, January 21, 2003 Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Indonesia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Indonesia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on April 11 and 12, 2002. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてインドネシア共和国の居住者である関係債務者と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百九十七年七月一日より前に契約され、かつ、インドネシア共和国政府により支払が保証された商業上の債務であって、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超えるもの(以下「繰延商業債務」という。)の次の元本及び契約上の利子の総額に適用される。
1. (1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal and contractual interest of the commercial debts with a repayment period of more than one year insured by the Government of Japan, which were contracted before July 1, 1997 between the debtors concerned resident in the Republic of Indonesia on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as “the Creditors”) on the other, and which were covered by the guarantee of the Government of the Republic of Indonesia (hereinafter referred to as “the Rescheduled Commercial Debts”):
(a) 二千二年四月一日から二千二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子の百パーセント
(a) one hundred per cent (100%) of the principal and contractual interest having fallen due between April 1, 2002 and December 31, 2002, both dates inclusive;
(b) 二千三年一月一日から二千三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本の百パーセント。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、拡大信用供与措置(以下「EFF」という。)に基づく二千三年度プログラムを承認し、かつ、インドネシア共和国政府が、二千二年四月十二日にパリでインドネシア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者によって署名された了解覚書にいう関係債権諸国に対する支払を弁済期日に行った場合に限る。
(b) one hundred per cent (100%) of the principal having fallen or falling due between January 1, 2003 and December 31, 2003, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as “the IMF”) has approved the 2003 program under the Extended Fund Facility (hereinafter referred to as “the EFF”), and that the Government of the Republic of Indonesia has made on due dates the payments to the creditor countries concerned referred to in the Memorandum of Understanding signed by the representatives of the Government of the Republic of Indonesia and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on April 12, 2002; and
(c) 二千三年一月一日から二千三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する契約上の利子の五十パーセント。ただし、(b)に定める条件が満たされている場合に限る。
(c) fifty per cent (50%) of the contractual interest having fallen or falling due between January 1, 2003 and December 31, 2003, both dates inclusive, provided that the conditions set out in (b) above are fulfilled.
(2) 繰延商業債務の総額は、次のとおり見積もられる。
(2) The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated as follows:
(a) (1)(a)にいう債務の総額は、九十六億五千六百二十一万四千十六円(九、六五六、二一四、〇一六円)と見積もられる。
(a) The total amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above is estimated at nine billion six hundred fifty-six million two hundred fourteen thousand and sixteen yen (9,656,214,016).
(b) (1)(b)にいう債務の総額は、七十七億五千九百四十五万六百九十円(七、七五九、四五〇、六九〇円)と見積もられる。
(b) The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is estimated at seven billion seven hundred fifty-nine million four hundred fifty thousand six hundred and ninety yen (7,759,450,690).
(c) (1)(c)にいう債務の総額は、五億八千六百七十九万四千四百九十三円(五八六、七九四、四九三円)と見積もられる。
(c) The total amount of the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) above is estimated at five hundred eighty-six million seven hundred ninety-four thousand four hundred and ninety-three yen (586,794,493).
2(1) 1(2)にいう総額は、日本国政府とインドネシア共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に、両政 府の関係当局間の合意により修正されることがある。
2. (1) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) of paragraph 1 by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Indonesia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
(2) 1(1)(c)にいう百分率は、IMFとのEFFに基づく二千三年度プログラムにおいて明らかにされるインドネシアの国際収支の予測に基づき関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従って、日本国政府とインドネシア共和国政府の関係当局の同意を得て修正されることがある。
(2) The percentage referred to in (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Indonesia in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned on the basis of the projections of Indonesia’s balance of payments manifested in the 2003 program under the EFF with the IMF.
3(1) インドネシア共和国政府は、インドネシア共和国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付を日本国政府に対し通告する。
3. (1) The Government of the Republic of Indonesia will notify the Government of Japan, through the Central Bank of the Republic of Indonesia, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as “the Payment Scheme”).
(2) インドネシア共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いインドネシア共和国中央銀行を通 じて関係契約において指定された通貨により債権者に支払う。
(2) The Government of the Republic of Indonesia will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency designated in the contracts concerned through the Central Bank of the Republic of Indonesia in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にす るため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で、可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) 繰延商業債務は、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って二千八年十二月一日に始まる二十六 回の半年賦払によって支払われる。
(4) The Rescheduled Commercial Debts will be paid in twenty-six (26) semi-annual installments beginning on December 1, 2008 in accordance with the payment schedule shown in the Annex I attached hereto.
4(1) インドネシア共和国政府は、商業上の関係債務の各々に対して当該債務が決済されていない限り(3)に定めるところにより算定される利子を、毎年六月一日及び十二月一日に、債権者に支払う。最初の利子の支払は、二千三年六月一日に行われる。
4. (1) The Government of the Republic of Indonesia will pay to the Creditors, on June 1 and December 1 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on June 1, 2003.
(2)(a) 繰延商業債務に対して各々の当初の弁済期日から適用される利子率は、適用可能な五年物日本国債流通利回り(以下「利回り」という。)に年〇・五パーセントを加えたものとする。
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied from each original due date will be zero point five per cent (0.5%) per annum above the applicable five-year Japanese Government Bond yield (hereinafter referred to as “the Bond yield”).
(b)(i) 毎年六月一日及び十二月一日を以下「基準日」という。基準日から次の基準日の前日までの間(両期日を含む。)を以下「金利特定期間」という。
(b) (i) The dates June 1 and December 1 each year are hereinafter referred to as “the base dates”. The period between a base date and the day immediately preceding the next base date, both dates inclusive, is hereinafter referred to as “the rate fixation period”.
(ii) 金利特定期間の一についての適用可能な利回りとは、この書簡の中で用いるときはいつでも、金利特定期間の最初の取引日に適用されるものを意味する。
(ii) The applicable Bond yield with respect to a particular rate fixation period means, whenever used in this Note, the yield applied on the first business day in the rate fixation period.
(iii) 各利回りは、関係債務が決済されていない限り、対応する金利特定期間においてのみ適用可能である。
(iii) Each Bond yield is applicable only during the corresponding rate fixation period, insofar as the debt concerned remains unsettled.
(3)(a) 金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該金利特定期間において債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算定される。一日当たりの適用可能な利子率は、(2)(a)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書二に掲げられる。
(3) (a) The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate. The applicable daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) of sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex II attached hereto.
(b) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額の合計とする。
(b) In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.
(4) インドネシア共和国政府は、3(4)に定める支払計画又は(1)に定める利子の支払計画に基づくいずれかの支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を(2)(a)にいう利子率に年一パーセントを加えた率によって支払う。
(4) In case where any payment under the Payment Scheme as set out in sub-paragraph (4) of paragraph 3 or the payment schedule of interest as set out in sub-paragraph (1) above is retarded, the Government of the Republic of Indonesia will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of one per cent (1%) per annum above the rate of interest referred to in (a) of sub-paragraph (2) above.
5 支払われる利子については、インドネシア共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
5. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Indonesia.
6 インドネシア共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
6. The Government of the Republic of Indonesia will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
7 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
7. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
8 インドネシア共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置について3(4)にいう条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者であって債権を有するものに与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
8. If the Government of the Republic of Indonesia accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 3 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Indonesia will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
本使は、閣下が前記の了解をインドネシア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千三年一月二十一日にバリで インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 飯村豊 インドネシア共和国 経済担当調整大臣 ドロジャトゥン・クンチョロジャクティ閣下
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Indonesia. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Yutaka Iimura Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Indonesia His Excellency Dr. Dorodjatun Kuntjoro-Jakti Minister Coordinator for Economic Affairs of the Republic of Indonesia
附属書一 二千八年十二月一日 二・〇〇パーセント 二千九年六月一日 二・一〇パーセント 二千九年十二月一日 二・二〇パーセント 二千十年六月一日 二・三一パーセント 二千十年十二月一日 二・四二パーセント 二千十一年六月一日 二・五三パーセント 二千十一年十二月一日 二・六六パーセント 二千十二年六月一日 二・七九パーセント 二千十二年十二月一日 二・九二パーセント 二千十三年六月一日 三・〇六パーセント 二千十三年十二月一日 三・二一パーセント 二千十四年六月一日 三・三七パーセント 二千十四年十二月一日 三・五三パーセント 二千十五年六月一日 三・七〇パーセント 二千十五年十二月一日 三・八八パーセント 二千十六年六月一日 四・〇七パーセント 二千十六年十二月一日 四・二六パーセント 二千十七年六月一日 四・四七パーセント 二千十七年十二月一日 四・六九パーセント 二千十八年六月一日 四・九一パーセント 二千十八年十二月一日 五・一五パーセント 二千十九年六月一日 五・四〇パーセント 二千十九年十二月一日 五・六六パーセント 二千二十年六月一日 五・九四パーセント 二千二十年十二月一日 六・二三パーセント 二千二十一年六月一日 六・五四パーセント
ANNEX I 2.00% on December 1, 2008 2.10% on June 1, 2009 2.20% on December 1, 2009 2.31% on June 1, 2010 2.42% on December 1, 2010 2.53% on June 1, 2011 2.66% on December 1, 2011 2.79% on June 1, 2012 2.92% on December 1, 2012 3.06% on June 1, 2013 3.21% on December 1, 2013 3.37% on June 1, 2014 3.53% on December 1, 2014 3.70% on June 1, 2015 3.88% on December 1, 2015 4.07% on June 1, 2016 4.26% on December 1, 2016 4.47% on June 1, 2017 4.69% on December 1, 2017 4.91% on June 1, 2018 5.15% on December 1, 2018 5.40% on June 1, 2019 5.66% on December 1, 2019 5.94% on June 1, 2020 6.23% on December 1, 2020 6.54% on June 1, 2021
附属書二 繰延商業債務に対する利子の額の算定方法の算式 I = A × D × R ×1/365 I:利子の額 A:未決済の債務の額 D:債務が決済されないままに経過した日数 R:年間の利子率 (注) (1) 二千三年六月一日における最初の利子の支払に関しては、Dは、各々の当初の弁済期日から二千三年五月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。 (2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関しては、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
ANNEX II Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest on the Rescheduled Commercial Debts I = A x D x R x 1/365 I : The amount of interest A : The amount of the debt unsettled D : The number of the days the debt has not been settled R : The rate of interest (per annum) (NOTE) (1) With respect to the first payment of the interest on June 1, 2003, D is equal to the number of the days from each original due date to May 31, 2003, both dates inclusive. (2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.
(インドネシア側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Indonesian Note) Bali, January 21, 2003 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:
(日本側書簡) 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をインドネシア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 二千三年一月二十一日にバリで インドネシア共和国 経済担当調整大臣 ドロジャトゥン・クンチョロジャクティ インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 飯村豊閣下
“(Japanese Note)” I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Indonesia the understanding set forth in Your Excellency’s Note. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Dorodjatun Kuntjoro-Jakti Minister Coordinator for Economic Affairs of the Republic of Indonesia His Excellency Mr. Yutaka Iimura Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Indonesia 1