円借款の供与に関する日本国政府とインド政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
New Delhi, March 28, 2002
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本使は、インドの経済の安定及び開発努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とインド政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of India concerning a Japanese loan to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of India:
1 九十五億二千七百万円(九、五二七、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、この書簡に附属する表(以下「付表」という。)に掲げる事業計画の実施のため、各事業計画につき付表に定める配分に応じ、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従って、インド政府に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of nine billion five hundred and twenty-seven million yen (9,527,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended to the Government of India by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan for the implementation of the projects enumerated in the list attached hereto (hereinafter referred to as "the List"), according to the allocation for each project as specified in the List.
2(1) 借款は、インド政府と銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Loan will be made available by loan agreements to be concluded between the Government of India and the Bank. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years;
(b) 利子率は、年一・八パーセントとする。
(b) The rate of interest will be one and eight-tenths per cent (1.8%) per annum; and
(c) それぞれの支出期間は、前記の借款契約の発効の日から七年とする。
(c) The respective disbursement periods will be seven (7) years from the dates of coming into force of the said loan agreements.
(2) (1)にいう借款契約の各々は、銀行が付表に掲げる事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。) を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Bank is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the projects enumerated in the List.
(3) (1)(c)にいうそれぞれの支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The respective disbursement periods mentioned in sub-paragraph (1)(c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 借款は、インドの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して既に行ったか又は行う支払で、付表に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) The Loan will be made available to cover payments already made and/or to be made by the Indian executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as have been and/or may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) 借款の一部は、付表に掲げる事業計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects enumerated in the List.
4 インド政府は、3(1)にいう生産物又は役務が銀行の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
4. The Government of India will ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Bank, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
5 インド政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
5. With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased under the Loan, the Government of India will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
6 3(1)にいう生産物又は役務の供給に関連してインドにおいてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためインドへの入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
6. Japanese nationals whose services may be required in India in connection with the supply of products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into India and stay therein for the performance of their work.
7 インド政府は、銀行について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してインドにおいて課されるすべての財政課徴金及び租税を免除する。
7. The Government of India will exempt the Bank from all fiscal levies and taxes imposed in India on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom.
8 インド政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
8. The Government of India will take necessary measures to ensure that:
(a) 借款が適正にかつ専ら付表に掲げる事業計画のために使用されること。
(a) the Loan be used properly and exclusively for the projects enumerated in the List; and
(b) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(b) the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.
9 インド政府は、要請に応じ、日本国政府及び銀行に対し、付表に掲げる事業計画の実施の進捗状況に関する情報及び資料を提供する。
9. The Government of India will, upon request, furnish the Government of Japan and the Bank with information and data concerning the progress of the implementation of the projects enumerated in the List.
10 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.
本使は、閣下が前記の了解をインド政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of India.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千二年三月二十八日にニュー・デリーで
インド駐在 日本国特命全権大使 平林博
(Signed) Hiroshi Hirabayashi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to India
インド 大蔵省経済問題担当次官 C・M・ヴァスデヴ閣下
His Excellency Mr. C.M. Vasudev Secretary (Economic Affairs) Ministry of Finance of India
付表
List
(限 度 額)
(Maximum amount in million yen)
1 シマドリ・ヴァイザック送電線建設計画(Ⅱ) 六十四億円
1. Simhadri and Vizag Transmission 6,400 System Project (II)
2 西ベンガル州送電網整備計画(Ⅱ) 三十一億二千七百万円
2. West Bengal Transmission System 3,127 Project (II)
総 額 九十五億二千七百万円
Total 9,527
(インド側書簡)
(Indian Note)
New Delhi, March 28, 2002
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をインド政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of India the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千二年三月二十八日にニュー・デリーで
インド 大蔵省経済問題担当次官 C・M・ヴァスデヴ
(Signed) C.M. Vasudev Secretary (Economic Affairs) Ministry of Finance of India
インド駐在 日本国特命全権大使 平林博閣下
His Excellency Mr. Hiroshi Hirabayashi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to India