債務救済措置に関する日本国政府とエクアドル共和国政府との間の交換公文
(債務救済措置に関する日本国政府とエクアドル共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本使は、二千年五月十八日及び十九日並びに同年九月十三日、十四日及び十五日にパリで開催されたエクアドル共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とエクアドル共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
(Japanese Note) Quito, April 28, 2003 Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Ecuador that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Ecuador and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on May 18 and 19, 2000 and on September 13, 14 and 15, 2000. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式及び債務支払猶予方式による債務救済措置が、国際協力銀行又は場合に応じ国際協力銀行 及び関係民間銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling and deferral will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by Japan Bank for International Cooperation together, where relevant, with private banks concerned (hereinafter referred to as "the Banks").
2(1) 繰り延べられる債務は、エクアドル共和国政府が銀行に対して負う次の(a)、(b)及び(c)にいう債務から成る。
2. (1) The debts to be rescheduled consist of the debts referred to in (a), (b) and (c) below which the Government of the Republic of Ecuador owes to the Banks.
(a) エクアドル共和国政府と海外経済協力基金(以下「基金」という。)との間で締結された債務繰延契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務Ⅰ」という。)は、次のとおりである。
(a) The debts payable under the rescheduling agreements concluded between the Government of the Republic of Ecuador and the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts I") are as follows:
(i) エクアドル共和国政府が基金に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十年五月九日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、二千年五月一日から二千一年四月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(i) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on May 9, 1990 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the Republic of Ecuador owed to the Fund, the principal and rescheduling interest having fallen due between May 1, 2000 and April 30, 2001, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto.
(ii) エクアドル共和国政府が基金に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十二年八月四日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、二千年五月一日から二千一年四月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子(その内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
(ii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on August 4, 1992 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the Republic of Ecuador owed to the Fund, the rescheduling interest having fallen due between May 1, 2000 and April 30, 2001, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto.
(iii) エクアドル共和国政府が基金に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十五年一月三十一日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(iii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on January 31, 1995 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the Republic of Ecuador owed to the Fund,
(aa) 二千年四月三十日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子(その内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)
(aa) the rescheduling interest having fallen due on or before April 30, 2000 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto; and
(bb) 二千年五月一日から二千一年四月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子(その内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)
(bb) the rescheduling interest having fallen due between May 1, 2000 and April 30, 2001, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto.
(b) 円借款の繰延べに関してエクアドル共和国政府と日本輸出入銀行(以下「輸銀」という。)との間で締結された債務繰延契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務Ⅱ」という。)は、次のとおりである。
(b) The debts payable under the rescheduling agreements concluded between the Government of the Republic of Ecuador and the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the JEXIM") on the rescheduling of Yen Loan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts II") are as follows:
(i) エクアドル共和国政府及びエクアドル電力庁(以下「INECEL」という。)が輸銀及び関係民間銀行に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十年五月九日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、二千年五月一日から二千一年四月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)
(i) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on May 9, 1990 concerning the debt relief measures with respect to the debts which the Government of the Republic of Ecuador and the Instituto Ecuatoriano de Electrificacion (hereinafter referred to as "INECEL") owed to the JEXIM and private banks concerned, the principal and rescheduling interest having fallen due between May 1, 2000 and April 30, 2001, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto.
(ii) エクアドル共和国政府及びINECELが輸銀及び関係民間銀行に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十二年八月四日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、二千年五月一日から二千一年四月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子(その内訳は、この書簡の付表六に掲げられる。)
(ii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on August 4, 1992 concerning the debt relief measures with respect to the debts which the Government of the Republic of Ecuador and INECEL owed to the JEXIM and private banks concerned, the rescheduling interest having fallen due between May 1, 2000 and April 30, 2001, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto.
(iii) エクアドル共和国政府及びINECELが輸銀及び関係民間銀行に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十五年一月三十一日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(iii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on January 31, 1995 concerning the debt relief measures with respect to the debts which the Government of the Republic of Ecuador and INECEL owed to the JEXIM and private banks concerned,
(aa) 二千年四月三十日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子(その内訳は、この書簡の付表七に掲げられる。)
(aa) the rescheduling interest having fallen due on or before April 30, 2000 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 7 attached hereto; and
(bb) 二千年五月一日から二千一年四月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子(その内訳は、この書簡の付表八に掲げられる。)
(bb) the rescheduling interest having fallen due between May 1, 2000 and April 30, 2001, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 8 attached hereto.
(c) バイヤーズ・クレジットの繰延べに関してエクアドル共和国政府と輸銀との間又は一方においてINECELと他方において輸銀及び関係民間銀行との間で締結された債務繰延契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務Ⅲ」という。)は、次のとおりである。
(c) The debts payable under the rescheduling agreements concluded between the Government of the Republic of Ecuador and the JEXIM or between INECEL on the one hand and the JEXIM and private banks concerned on the other on the rescheduling of Buyer's Credit (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts III") are as follows:
(i) エクアドル共和国政府及びINECELが輸銀及び関係民間銀行に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十年五月九日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、二千年五月一日から二千一年四月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表九に掲げられる。)
(i) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on May 9, 1990 concerning the debt relief measures with respect to the debts which the Government of the Republic of Ecuador and INECEL owed to the JEXIM and private banks concerned, the principal and rescheduling interest having fallen due between May 1, 2000 and April 30, 2001, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 9 attached hereto.
(ii) エクアドル共和国政府及びINECELが輸銀及び関係民間銀行に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十二年八月四日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、二千年五月一日から二千一年四月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十に掲げられる。)
(ii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on August 4, 1992 concerning the debt relief measures with respect to the debts which the Government of the Republic of Ecuador and INECEL owed to the JEXIM and private banks concerned, the principal and rescheduling interest having fallen due between May 1, 2000 and April 30, 2001, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 10 attached hereto.
(iii) エクアドル共和国政府及びINECELが輸銀及び関係民間銀行に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十五年一月三十一日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(iii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on January 31, 1995 concerning the debt relief measures with respect to the debts which the Government of the Republic of Ecuador and INECEL owed to the JEXIM and private banks concerned,
(aa) 二千年四月三十日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子(その内訳は、この書簡の付表十一に掲げられる。)
(aa) the rescheduling interest having fallen due on or before April 30, 2000 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 11 attached hereto; and
(bb) 二千年五月一日から二千一年四月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子(その内訳は、この書簡の付表十二に掲げられる。)
(bb) the rescheduling interest having fallen due between May 1, 2000 and April 30, 2001, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 12 attached hereto.
(2)(a) 繰延債務Ⅰの総額は、四億五千九百十九万六千八百三十七円(四五九、一九六、八三七円)となる。
(2) (a) The total amount of the Rescheduled Debts I will be four hundred fifty-nine million one hundred ninety-six thousand eight hundred and thirty-seven yen (459,196,837).
(b) 繰延債務Ⅱの総額は、一億八千百五十五万六千七百二十六円(一八一、五五六、七二六円)となる。
(b) The total amount of the Rescheduled Debts II will be one hundred eighty-one million five hundred fifty-six thousand seven hundred and twenty-six yen (181,556,726).
(c) 繰延債務Ⅲの総額は、二億二千四百九十七万千八百四十三円(二二四、九七一、八四三円)となる。
(c) The total amount of the Rescheduled Debts III will be two hundred twenty-four million nine hundred seventy-one thousand eight hundred and forty-three yen (224,971,843).
(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表一から十二は、エクアドル共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に、日本国政府及びエクアドル共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the Lists 1 to 12 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Ecuador, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Ecuador and the Banks.
(4)(a) 債務繰延べの条件は、エクアドル共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
(4) (a) The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Ecuador and the Banks (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreements"), which will contain, inter alia, the following principles:
(i)(aa) 繰延債務Ⅰ及びⅡの各々は、二千十一年五月一日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(i) (aa) Each of the Rescheduled Debts I and II will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on May 1, 2011.
(bb) 繰延債務Ⅲの各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千四年五月一日に始まる三十回の半年賦払によって支払われる。
(bb) Each of the Rescheduled Debts III will be paid in thirty (30) semi-annual installments beginning on May 1, 2004 in accordance with the payment schedule shown in the Annex attached hereto.
(ii)(aa) 繰延債務Ⅰに対して二千年五月一日又はこの書簡の付表一から四に掲げる各々の弁済期日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年二・二パーセントとなる。
(ii) (aa) The rate of interest on the Rescheduled Debts I will be two point two per cent (2.2%) per annum beginning respectively from May 1, 2000 or each due date mentioned in the Lists 1 to 4 attached hereto, whichever is the later.
(bb) 繰延債務Ⅱ及びⅢに対して二千年五月一日又はこの書簡の付表五から十二に掲げる各々の弁済期日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年三・一五パーセントとなる。
(bb) The rate of interest on the Rescheduled Debts II and III will be three point one five per cent (3.15%) per annum beginning respectively from May 1, 2000 or each due date mentioned in the Lists 5 to 12 attached hereto, whichever is the later.
(b) 債務繰延契約は、3に定める支払の条件についても規定する。
(b) The Rescheduling Agreements will also stipulate the terms and conditions of the payments provided for in paragraph 3.
3(1) 支払を猶予される債務は、エクアドル共和国政府が銀行に対して負う(a)にいう債務(以下「支払猶予債務Ⅰ」という。)及び(b)にいう債務(以下「支払猶予債務Ⅱ」という。)から成る。
3. (1) The debts to be deferred consist of the debts referred to in (a) below (hereinafter referred to as "the Deferred Debts I") and the debts referred to in (b) below (hereinafter referred to as "the Deferred Debts II") which the Government of the Republic of Ecuador owes to the Banks.
(a)(i) エクアドル共和国政府が基金に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十五年一月三十一日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、2(1)(a)(iii)(aa)にいう債務に対する遅延利子であって二千年四月三十日以前に生じたもの(その内訳は、この書簡の付表十三に掲げられる。)
(a) (i) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on January 31, 1995 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the Republic of Ecuador owed to the Fund, the late interest on the debts referred to in (a)(iii)(aa) of sub-paragraph (1) of paragraph 2, having accrued on or before April 30, 2000, the breakdown of which is shown in the List 13 attached hereto.
(ii) エクアドル共和国政府及びINECELが輸銀及び関係民間銀行に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十年五月九日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、二千年四月三十日以前に弁済期限の到来した繰延利子の五十パーセントに対する遅延利子であって二千年四月三十日以前に生じたもの(その内訳は、この書簡の付表十四に掲げられる。)
(ii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on May 9, 1990 concerning the debt relief measures with respect to the debts which the Government of the Republic of Ecuador and INECEL owed to the JEXIM and private banks concerned, the late interest on fifty per cent (50%) of the rescheduling interest having fallen due on or before April 30, 2000, having accrued on or before April 30, 2000, the breakdown of which is shown in the List 14 attached hereto.
(iii) エクアドル共和国政府及びINECELが輸銀及び関係民間銀行に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十五年一月三十一日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、二千年四月三十日以前に弁済期限の到来した繰延利子に対する遅延利子であって二千年四月三十日以前に生じたもの(その内訳は、この書簡の付表十五に掲げられる。)
(iii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on January 31, 1995 concerning the debt relief measures with respect to the debts which the Government of the Republic of Ecuador and INECEL owed to the JEXIM and private banks concerned, the late interest on the rescheduling interest having fallen due on or before April 30, 2000, having accrued on or before April 30, 2000, the breakdown of which is shown in the List 15 attached hereto.
(b)(i) 千九百八十三年一月一日以後に締結され、一方においてエクアドル共和国政府又は電気通信公社(以下「EMETEL」という。)と他方において基金との間で効力を有していた借款契約に基づいて支払われるべき債務に関し、二千年八月十五日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子の九十パーセント並びに当該元本及び契約上の利子の九十パーセントに対する遅延利子であって二千年八月十五日以前に生じたもの(それらの内訳は、この書簡の付表十六に掲げられる。)
(b) (i) For the debts payable under the Loan Agreements concluded on or after January 1, 1983 which were effective between the Government of the Republic of Ecuador or the Empresa Estatal de Telecomunicaciones (hereinafter referred to as "EMETEL") on the one hand and the Fund on the other, ninety per cent (90%) of the principal and contractual interest having fallen due on or before August 15, 2000 and not paid, and the late interest on ninety per cent (90%) of such principal and contractual interest having accrued on or before August 15, 2000, the breakdown of which is shown in the List 16 attached hereto.
(ii) 千九百八十三年一月一日以後に締結され、エクアドル共和国政府と輸銀との間で効力を有していた借款契約に基づいて支払われるべき債務に関し、二千年八月十五日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子の九十パーセント並びに当該元本及び契約上の利子の九十パーセントに対する遅延利子であって二千年八月十五日以前に生じたもの(それらの内訳は、この書簡の付表十七に掲げられる。)
(ii) For the debts payable under the Loan Agreements concluded on or after January 1, 1983 which were effective between the Government of the Republic of Ecuador and the JEXIM, ninety per cent (90%) of the principal and contractual interest having fallen due on or before August 15, 2000 and not paid, and the late interest on ninety per cent (90%) of such principal and contractual interest having accrued on or before August 15, 2000, the breakdown of which is shown in the List 17 attached hereto.
(2)(a) 支払猶予債務Ⅰの総額は、二百六十万七千五百三十九円(二、六○七、五三九円)となる。
(2) (a) The total amount of the Deferred Debts I will be two million six hundred seven thousand five hundred and thirty-nine yen (2,607,539).
(b) 支払猶予債務Ⅱの総額は、三十二億六千八百三十五万千四百十九円(三、二六八、三五一、四一九円)となる。
(b) The total amount of the Deferred Debts II will be three billion two hundred sixty-eight million three hundred fifty-one thousand four hundred and nineteen yen (3,268,351,419).
(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表十三から十七は、エクアドル共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に、日本国政府及びエクアドル共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the Lists 13 to 17 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Ecuador, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Ecuador and the Banks.
(4)(a) 支払猶予債務Ⅰに関し、
(4) (a) With regard to the Deferred Debts I:
(i) 百四万三千十五円(一、〇四三、〇一五円)は、既に支払われたことが確認されている。
(i) it is confirmed that one million forty-three thousand and fifteen yen (1,043,015) has been already paid; and
(ii) 百五十六万四千五百二十四円(一、五六四、五二四円)は、二千三年五月一日に始まる六回の均等半年賦払によって支払われる。
(ii) one million five hundred sixty-four thousand five hundred and twenty-four yen (1,564,524) will be paid in six (6) equal semi-annual installments beginning on May 1, 2003.
(b) 支払猶予債務Ⅱは、二千四年五月一日に始まる四回の均等半年賦払によって支払われる。
(b) The Deferred Debts II will be paid in four (4) equal semi-annual installments beginning on May 1, 2004.
(5)(a) (1)(a)(i)にいう債務に対して二千年五月一日から適用される利子率は、年二・二パーセントとなる。
(5) (a) The rate of interest on the debts referred to in (a)(i) of sub-paragraph (1) above will be two point two per cent (2.2%) per annum beginning from May 1, 2000.
(b) (1)(a)(ii)及び(a)(iii)にいう債務に対して二千年五月一日から適用される利子率は、年二・六五パーセントとなる。
(b) The rate of interest on the debts referred to in (a)(ii) and (a)(iii) of sub-paragraph (1) above will be two point six five per cent (2.65%) per annum beginning from May 1, 2000.
(c) (1)(b)(i)にいう債務に対して二千年八月十六日から適用される利子率は、年二・二パーセントとなる。
(c) The rate of interest on the debts referred to in (b)(i) of sub-paragraph (1) above will be two point two per cent (2.2%) per annum beginning from August 16, 2000.
(d) (1)(b)(ii)にいう債務に対して二千年八月十六日から適用される利子率は、年四・六五パーセントとなる。
(d) The rate of interest on the debts referred to in (b)(ii) of sub-paragraph (1) above will be four point six five per cent (4.65%) per annum beginning from August 16, 2000.
4 エクアドルの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関連してエクアドル共和国政府の代表 者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とエクアドル共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するために協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Republic of Ecuador and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Ecuadorian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をエクアドル共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千三年四月二十八日にキトで エクアドル共和国駐在 日本国特命全権大使 平松弘行 エクアドル共和国 経済・財政大臣 マウリシオ・ポソ・クレスポ閣下
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Ecuador. I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Hiroyuki Hiramatsu Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Ecuador His Excellency Ec. Mauricio Pozo Crespo Minister of Economy and Finance of the Republic of Ecuador
附属書 二千四年五月一日 〇・四四パーセント 二千四年十一月一日 〇・五八パーセント 二千五年五月一日 〇・七四パーセント 二千五年十一月一日 〇・九〇パーセント 二千六年五月一日 一・〇七パーセント 二千六年十一月一日 一・二五パーセント 二千七年五月一日 一・四三パーセント 二千七年十一月一日 一・六二パーセント 二千八年五月一日 一・八二パーセント 二千八年十一月一日 二・〇二パーセント 二千九年五月一日 二・二二パーセント 二千九年十一月一日 二・四三パーセント 二千十年五月一日 二・六四パーセント 二千十年十一月一日 二・八六パーセント 二千十一年五月一日 三・〇八パーセント 二千十一年十一月一日 三・三〇パーセント 二千十二年五月一日 三・五三パーセント 二千十二年十一月一日 三・七六パーセント 二千十三年五月一日 四・〇〇パーセント 二千十三年十一月一日 四・二三パーセント 二千十四年五月一日 四・四八パーセント 二千十四年十一月一日 四・七二パーセント 二千十五年五月一日 四・九七パーセント 二千十五年十一月一日 五・二二パーセント 二千十六年五月一日 五・四七パーセント 二千十六年十一月一日 五・七二パーセント 二千十七年五月一日 五・九八パーセント 二千十七年十一月一日 六・二四パーセント 二千十八年五月一日 六・五一パーセント 二千十八年十一月一日 六・七七パーセント
ANNEX 0.44% on May 1, 2004 0.58% on November 1, 2004 0.74% on May 1, 2005 0.90% on November 1, 2005 1.07% on May 1, 2006 1.25% on November 1, 2006 1.43% on May 1, 2007 1.62% on November 1, 2007 1.82% on May 1, 2008 2.02% on November 1, 2008 2.22% on May 1, 2009 2.43% on November 1, 2009 2.64% on May 1, 2010 2.86% on November 1, 2010 3.08% on May 1, 2011 3.30% on November 1, 2011 3.53% on May 1, 2012 3.76% on November 1, 2012 4.00% on May 1, 2013 4.23% on November 1, 2013 4.48% on May 1, 2014 4.72% on November 1, 2014 4.97% on May 1, 2015 5.22% on November 1, 2015 5.47% on May 1, 2016 5.72% on November 1, 2016 5.98% on May 1, 2017 6.24% on November 1, 2017 6.51% on May 1, 2018 6.77% on November 1, 2018
(エクアドル側書簡) (訳文) 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(Ecuadorian Note) Quito, April 28, 2003 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡) 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をエクアドル共和国政府に代わって確認する光栄を有します。 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 二千三年四月二十八日にキトで エクアドル共和国 経済・財政大臣 マウリシオ・ポソ・クレスポ エクアドル共和国駐在 日本国特命全権大使 平松弘行閣下
"(Japanese Note)" I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Ecuador the understanding set forth in Your Excellency's Note. I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Signed) Mauricio Pozo Crespo Minister of Economy and Finance of the Republic of Ecuador His Excellency Mr. Hiroyuki Hiramatsu Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Ecuador