円借款の供与に関する日本国政府と中華人民共和国政府との間の交換公文




    (円借款の供与に関する日本国政府と中華人民共和国政府との間の交換公文)
  

							

         (日本側書簡)  
    書簡をもって啓上いたします。本使は、中華人民共和国の経済の安定に寄与し経済近代化努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者と中華人民共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
(Japanese Note)


					Beijing, March 28, 2003

Excellency,

	I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the People’s Republic of China concerning a Japanese loan to be extended with a view to contributing to the economic stabilization and promoting the economic modernization efforts of the People’s Republic of China:


  1 千二百十二億千四百万円(一二一、二一四、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、この書簡に附属する表(以下「付表」という。)に掲げる事業計画を実施するため、各事業計画につき付表に定める配分に応じ、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従って、中華人民共和国政府に供与されることになる。中華人民共和国財政部(以下「財政部」という。)は、中華人民共和国政府により、中華人民共和国政府に代わって、借款を受け入れ及び銀行との間で借款契約に署名する権限を与えられる。
1.	A loan in Japanese yen up to the amount of one hundred twenty-one billion two hundred and fourteen million yen (121,214,000,000) (hereinafter referred to as “the Loan”) will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the People’s Republic of China by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as “the Bank”) to implement the projects enumerated in the list attached hereto (hereinafter referred to as “the List”), according to the allocation for each project as specified in the List.  The Ministry of Finance of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Ministry”) is authorized by the Government of the People’s Republic of China to accept the Loan and sign the loan agreements with the Bank on behalf of the Government of the People’s Republic of China.


  2(1) 借款は、財政部と銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2.	(1)	The Loan will be made available by loan agreements to be concluded between the Ministry and the Bank.  The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:


      (a)(i) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
	(a)	(i)	The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years;


        (ii) 利子率は、年二・二パーセントとする。
(ii) The rate of interest will be two and two-tenths per cent (2.2%) per annum;



      (b) ただし、(a)にもかかわらず、借款の一部が付表の3及び8に掲げる事業計画の地球環境・公害対策関連部分に対して行う支払のために使用される場合、付表の7に掲げる事業計画の人材育成関連部分に対して行う支払のために使用される場合並びに付表の1、2、4、5及び6に掲げる地球環境・公害対策関連事業計画に対して行う支払のために使用される場合には、
(b)	Notwithstanding sub-paragraph (a) above, where a part of the Loan is made available to cover payments to global environmental and industrial pollution portions of the projects mentioned in 3 and 8 of the List, to human resource development portion of the project mentioned in 7 of the List and to global environmental and industrial pollution projects mentioned in 1, 2, 4, 5 and 6 of the List, then:


        (i) 当該部分に係る償還期間は、十年の据置期間の後三十年とする。
(i) the repayment period of the said part will be thirty (30) years after the grace period of ten (10) years;


        (ii) 当該部分に係る利子率は、年〇・七五パーセントとする。
(ii) the rate of interest of the said part will be seventy-five-hundredths per cent (0.75%) per annum; and


      (c) 支出期間は、関係借款契約の発効の日から、付表の1、2、3、4、7及び8に掲げる事業計画については七年、付表の6に掲げる事業計画については八年、付表の5に掲げる事業計画については九年とする。
(c)	The disbursement period will be seven (7) years with regard to the projects mentioned in 1, 2, 3, 4, 7 and 8 of the List, eight (8) years with regard to the project mentioned in 6 of the List and nine (9) years with regard to the project mentioned in 5 of the List from the dates of coming into force of the relevant loan agreements.


    (2) (1)にいう借款契約の各々は、銀行が当該借款契約に係る事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
	(2)	Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Bank is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the project to which such loan agreement relates.


    (3) (1)(c)にいうそれぞれの支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
	(3)	The respective disbursement periods mentioned in
sub-paragraph (1)(c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.


  3(1) 借款は、中国の実施機関が調達適格国の供給者及び請負業者に対して行う支払で、付表に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3.	(1)	The Loan will be made available to cover payments to be made by Chinese executing agencies to suppliers and/or contractors of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.


    (2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
	(2)	The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.



    (3) 借款の一部は、付表の5、6及び8に掲げる事業計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
	(3)	A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects mentioned in 5, 6 and 8 of the List.


  4  中華人民共和国政府は、3(1)にいう生産物又は役務が銀行の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されるよう必要な措置をとる。                                       
4.	The Government of the People’s Republic of China will take necessary measures for the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 to be procured in accordance with the guidelines for procurement of the Bank, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.


  5 中華人民共和国政府は、次のものを免除する。
5.	The Government of the People’s Republic of China will exempt:


    (a) 銀行について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連して課される中国の財政課徴金及び租税
(a)	the Bank from Chinese fiscal levies and taxes imposed on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom; and


    (b) 供給者又は請負業者として活動する日本国の会社について、付表に掲げる事業計画の実施に必要な自己の建設機材の搬入及び搬出に関して課される中国の関税及び関連の財政課徴金
(b)	Japanese companies operating as suppliers and/or contractors from Chinese duties and related fiscal charges imposed with respect to the bringing-in and bringing-out of their own construction equipment needed for the implementation of the projects enumerated in the List.


  6 3(1)にいう生産物又は役務の供給に関連して中華人民共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のため中華人民共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
6.	Japanese nationals whose services may be required in the People’s Republic of China in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 above will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the People’s Republic of China and stay therein for the performance of their work.


  7 中華人民共和国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
7.	With regard to the shipping and marine insurance of
products purchased under the Loan, the Government of the People’s Republic of China will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.


  8 中華人民共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
8.	The Government of the People’s Republic of China will take necessary measures to ensure that:


    (a) 借款が適正にかつ専ら付表に掲げる事業計画のために使用されること。
(a)	the Loan be used properly and exclusively for the projects enumerated in the List; and


    (b) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(b)	the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.



  9 中華人民共和国政府は、要請に応じ、日本国政府に対し、付表に掲げる事業計画の進状況についての情報を提供する。
9.	The Government of the People’s Republic of China will, upon request, furnish the Government of Japan with information on the progress of the projects enumerated in the List.


  10 両政府は、共同して借款の実施の進状況を随時検討し、借款の円滑かつ効果的な使用を確保するために必要な措置をとり、また、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10.	The two Governments will jointly review from time to time the progress of the implementation of the Loan and take measures necessary to secure smooth and effective utilization of the Loan and otherwise consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.


    本使は、閣下が前記の了解を中華人民共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
  
      二千三年三月二十八日に北京で
                                               
                                                            中華人民共和国駐在
                                 日本国特命全権大使 阿南惟茂
  
    中華人民共和国
        外交部副部長 王毅閣下
  
  
  
  
  
  
	I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the People’s Republic of China.

	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.










				       (Signed)	Koreshige Anami
					Ambassador Extraordinary
					and Plenipotentiary of Japan
					to the People’s Republic
					of China








His Excellency
Mr. Wang Yi
Vice-Minister of Foreign Affairs
of the People’s Republic
of China




     付表
                                                                          (限  度  額)
  1 河南省大気環境改善計画                                             百九十二億九千五百万円
  2 安徽省大気環境改善計画                                              百八十五億五千八百万円
  3  湖北省宜昌市水環境整備計画                                             八十四億六千万円
  4 広西チワン族自治区南寧市水環境整備計画                               百二十一億千五百万円
  5 甘粛省植林植草計画                                                        百二十四億円
  6 内蒙古自治区植林植草計画                                                       百五十億円
  7 内陸部人材育成計画                                                  二百七十五億四百万円
    (地域活性化・交流、市場ルール強化、環境保全)        
  8 湖南省環境整備・生活改善計画                                          七十八億八千二百万円
       総   額                                                 千二百十二億千四百万円


List


(Maximum amount
 in million yen)


1.	Henan Atmospheric Environmental	19,295
	Improvement Project

2.	Anhui Atmospheric Environmental	18,558
	Improvement Project

3.	Hubei Yichang Water Environmental	8,460
	Improvement Project

4.	Guangxi Nanning Water Environmental	12,115
	Improvement Project

5.	Gansu Afforestation and Vegetation	12,400
	Cover Project

6.	Inner-Mongolia Afforestation and	15,000
	Vegetation Cover Project

7.	Inland Higher Education Project	27,504
	(Regional Vitalization, Market Economy
	Reform Support, and Environmental
	Conservation)

8.	Hunan Environmental and Living 	7,882
	Conditions Improvement Project


	Total	121,214







         (中国側書簡)
(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
  
(Chinese Note)


					Beijing, March 28, 2003

Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:



      (日本側書簡)
  
   本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解を中華人民共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
“(Japanese Note)”


	I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the People’s Republic of China the understanding set forth in Your Excellency’s Note.


   本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
  
   二千三年三月二十八日に北京で

                                   中華人民共和国
                                     外交部副部長 王毅   

  中華人民共和国駐在
        日本国特命全権大使 阿南惟茂閣下






  
	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.










				           (Signed)	Wang Yi
					Vice-Minister of Foreign Affairs
					of the People’s Republic
					of China








His Excellency
Mr. Koreshige Anami
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the People’s Republic
of China






    (解釈正文に関する書簡)
  
         (日本側書簡)
    書簡をもって啓上いたします。本使は、中華人民共和国の経済の安定に寄与し経済近代化努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関する本日付けの交換公文に関し、日本語、中国語及び英語により作成された同交換公文の解釈に相違がある場合には英語の本文によるものとすることを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
(Japanese Note)


					Beijing, March 28, 2003

Excellency,

	With reference to the Exchange of Notes dated today concerning a Japanese loan to be extended with a view to contributing to the economic stabilization and promoting the economic modernization efforts of the People’s Republic of China, I have the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that in case there is any divergence of interpretation of the said Exchange of Notes which is done in the Japanese, Chinese and English languages, the English text shall prevail.


    本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
  
      二千三年三月二十八日に北京で
                                               
                                                            中華人民共和国駐在
                                 日本国特命全権大使 阿南惟茂
  
    中華人民共和国
        外交部副部長 王毅閣下
  
  
  
  
  
  
	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.










				       (Signed)	Koreshige Anami
					Ambassador Extraordinary
					and Plenipotentiary of Japan
					to the People’s Republic
					of China








His Excellency
Mr. Wang Yi
Vice-Minister of Foreign Affairs
of the People’s Republic
of China





  
         (中国側書簡)
(訳文)
   書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
  
(Chinese Note)


					Beijing, March 28, 2003

Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:



      (日本側書簡)
  
   本官は、更に、中華人民共和国政府に代わって、閣下の書簡に述べられた提案に同意する光栄を有します。
“(Japanese Note)”


	I have further the honour to express agreement, on behalf of the Government of the People’s Republic of China, to the proposal put forward in Your Excellency’s Note.


   本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
  
  
      二千三年三月二十八日に北京で

                                   中華人民共和国
                                     外交部副部長 王毅   

  中華人民共和国駐在
        日本国特命全権大使 阿南惟茂閣下
  
  

	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.










				            (Signed)	Wang Yi
					Vice-Minister of Foreign Affairs
					of the People’s Republic
					of China








His Excellency
Mr. Koreshige Anami
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the People’s Republic
of China



1