円借款の供与に関する日本国政府と中華人民共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Beijing, March 29, 2002
書簡をもって啓上いたします。本使は、中華人民共和国の経済の安定に寄与し経済近代化努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者と中華人民共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the People's Republic of China concerning a Japanese loan to be extended with a view to contributing to the economic stabilization and promoting the economic modernization efforts of the People's Republic of China:
1 千六百十三億六千六百万円(一六一、三六六、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、この書簡に附属する表(以下「付表」という。)に掲げる事業計画を実施するため、各事業計画につき付表に定める配分に応じ、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従って、中華人民共和国政府に供与されることになる。中華人民共和国財政部(以下「財政部」という。)は、中華人民共和国政府により、中華人民共和国政府に代わって、借款を受け入れ及び銀行との間で借款契約に署名する権限を与えられる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of one hundred sixty-one billion three hundred and sixty-six million yen (161,366,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the People's Republic of China by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank") to implement the projects enumerated in the list attached hereto (hereinafter referred to as "the List"), according to the allocation for each project as specified in the List. The Ministry of Finance of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Ministry") is authorized by the Government of the People's Republic of China to accept the Loan and sign the loan agreements with the Bank on behalf of the Government of the People's Republic of China.
2(1) 借款は、財政部と銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Loan will be made available by loan agreements to be concluded between the Ministry and the Bank. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a)(i) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) (i) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years;
(ii) 利子率は、年二・二パーセントとする。
(ii) The rate of interest will be two and two-tenths per cent (2.2%) per annum;
(b) ただし、(a)にもかかわらず、借款の一部が付表の1及び2に掲げる事業計画の環境関連部分に対して行う支払のために使用される場合には、当該部分に係る利子率は、年一・七パーセントとする。
(b) Notwithstanding sub-paragraph (a) above, where a part of the Loan is made available to cover payments to environmental portions of the projects mentioned in 1 and 2 of the List, then the rate of interest of the said part will be one and seven-tenths per cent (1.7%) per annum;
(c) ただし、(a)及び(b)にもかかわらず、借款の一部が付表の3、4、5、6及び7に掲げる公害対策関連事業計画に対して行う支払のために使用される場合、付表の1及び2に掲げる事業計画の公害対策関連部分に対して行う支払のために使用される場合、付表の8、9、10、11、12及び13に掲げる人材育成関連事業計画に対して行う支払のために使用される場合並びに付表の3、4、5、7、14及び15に掲げる事業計画のコンサルタントに対して行う支払のために使用される場合には、
(c) Notwithstanding sub-paragraphs (a) and (b) above, where a part of the Loan is made available to cover payments to anti-pollution projects mentioned in 3, 4, 5, 6 and 7 of the List, to anti-pollution portions of the projects mentioned in 1 and 2 of the List, to human resource development projects mentioned in 8, 9, 10, 11, 12 and 13 of the List and to consultants of the projects mentioned in 3, 4, 5, 7, 14 and 15 of the List, then:
(i) 当該部分に係る償還期間は、十年の据置期間の後三十年とする。
(i) the repayment period of the said part will be thirty (30) years after the grace period of ten (10) years;
(ii) 当該部分に係る利子率は、年〇・七五パーセントとする。
(ii) the rate of interest of the said part will be seventy-five-hundredths per cent (0.75%) per annum; and
(d) 支出期間は、関係借款契約の発効の日から、付表の7に掲げる事業計画については十年、付表の5に掲げる事業計画については八年、付表の3、6及び15に掲げる事業計画については七年、付表の2及び14に掲げる事業計画については六年並びに付表の1、4、8、9、10、11、12及び13に掲げる事業計画については五年とする。
(d) The disbursement period will be ten (10) years with regard to the project mentioned in 7 of the List, eight (8) years with regard to the project mentioned in 5 of the List, seven (7) years with regard to the projects mentioned in 3, 6 and 15 of the List, six (6) years with regard to the projects mentioned in 2 and 14 of the List, and five (5) years with regard to the projects mentioned in 1, 4, 8, 9, 10, 11, 12 and 13 of the List from the dates of coming into force of the relevant loan agreements.
(2) (1)にいう借款契約の各々は、銀行が当該借款契約に係る事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Bank is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the project to which such loan agreement relates.
(3) (1)(d)にいうそれぞれの支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The respective disbursement periods mentioned in sub-paragraph (1)(d) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 借款は、中国の実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、付表に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) The Loan will be made available to cover payments to be made by Chinese executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) 借款の一部は、付表の6に掲げる事業計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the project mentioned in 6 of the List.
4 中華人民共和国政府は、3(1)にいう生産物又は役務が銀行の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されるよう必要な措置をとる。
4. The Government of the People's Republic of China will take necessary measures for the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 to be procured in accordance with the guidelines for procurement of the Bank, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
5 中華人民共和国政府は、次のものを免除する。
5. The Government of the People's Republic of China will exempt:
(1) 銀行について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連して課される中国の財政課徴金及び租税
(1) the Bank from Chinese fiscal levies and taxes imposed on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom; and
(2) 請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、付表に掲げる事業計画の実施に必要な自己の建設機材の搬入及び搬出に関して課される中国の関税及び関連の財政課徴金
(2) Japanese companies operating as contractors and/or consultants from Chinese duties and related fiscal charges imposed with respect to the bringing-in and bringing-out of their own construction equipment needed for the implementation of the projects enumerated in the List.
6 3(1)にいう生産物又は役務の供給に関連して中華人民共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のため中華人民共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
6. Japanese nationals whose services may be required in the People's Republic of China in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 above will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the People's Republic of China and stay therein for the performance of their work.
7 中華人民共和国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
7. With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Loan, the Government of the People's Republic of China will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
8 中華人民共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
8. The Government of the People's Republic of China will take necessary measures to ensure that:
(1) 借款が適正にかつ専ら付表に掲げる事業計画のために使用されること。
(1) the Loan be used properly and exclusively for the projects enumerated in the List; and
(2) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(2) the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.
9 中華人民共和国政府は、要請に応じ、日本国政府に対し、付表に掲げる事業計画の進捗状況についての情報を提供する。
9. The Government of the People's Republic of China will, upon request, furnish the Government of Japan with information on the progress of the projects enumerated in the List.
10 両政府は、共同して借款の実施の進捗状況を随時検討し、借款の円滑かつ効果的な使用を確保するために必要な措置をとり、また、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10. The two Governments will jointly review from time to time the progress of the implementation of the Loan and take measures necessary to secure smooth and effective utilization of the Loan and otherwise consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.
本使は、閣下が前記の了解を中華人民共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the People's Republic of China.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千二年三月二十九日に北京で
中華人民共和国駐在 日本国特命全権大使 阿南惟茂
(Signed) Koreshige Anami Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China
中華人民共和国 外交部副部長 王毅閣下
His Excellency Mr. Wang Yi Vice-Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
付表
List
(限 度 額)
(Maximum amount in million yen)
1 陜西省西安市環境整備計画 九十七億六千四百万円
1. Shaanxi Xi'an Environmental 9,764 Improvement Project
2 遼寧省鞍山市総合環境整備計画 百四十五億二千五百万円
2. Liaoning Anshan Environmental 14,525 Improvement Project
3 山西省太原市総合環境整備計画 百四十一億四千四百万円
3. Shanxi Taiyuan Environmental 14,144 Improvement Project
4 重慶市環境整備計画 九十億千七百万円
4. Chongqing Environmental Improvement 9,017 Project
5 北京市環境整備計画 八十九億六千三百万円
5. Beijing Environmental Improvement 8,963 Project
6 寧夏回族自治区植林植草計画 七十九億七千七百万円
6. Ningxia Afforestation and Vegetation 7,977 Cover Project
7 山西省西龍池揚水発電所建設計画 二百三十二億四千百万円
7. Shanxi Xilongchi Pumped Storage 23,241 Power Station Project
8 陜西省人材育成計画 六十億二千百万円
8. Shaanxi Higher Education Project 6,021
9 甘粛省人材育成計画 四十六億六千五百万円
9. Gansu Higher Education Project 4,665
10 四川省人材育成計画 六十一億三千百万円
10. Sichuan Higher Education Project 6,131
11 重慶市人材育成計画 四十六億八千三百万円
11. Chongqing Higher Education Project 4,683
12 雲南省人材育成計画 四十五億四千万円
12. Yunnan Higher Education Project 4,540
13 湖南省人材育成計画 四十六億八千二百万円
13. Hunan Higher Education Project 4,682
14 甘粛省地方道路整備計画 二百億千三百万円
14. Gansu Road Project 20,013
15 湖南省地方道路整備計画 二百三十億円
15. Hunan Road Project 23,000
総 額 千六百十三億六千六百万円
Total 161,366
(中国側書簡)
(Chinese Note)
Beijing, March 29, 2002
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解を中華人民共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the People's Republic of China the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千二年三月二十九日に北京で
中華人民共和国 外交部副部長 王毅
(Signed) Wang Yi Vice-Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
中華人民共和国駐在 日本国特命全権大使 阿南惟茂閣下
His Excellency Mr. Koreshige Anami Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China
(解釈正文に関する書簡)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Beijing, March 29, 2002
書簡をもって啓上いたします。本使は、中華人民共和国の経済の安定に寄与し経済近代化努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関する本日付けの交換公文に関し、日本語、中国語及び英語により作成された同交換公文の解釈に相違がある場合には英語の本文によるものとすることを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
Excellency, With reference to the Exchange of Notes dated today concerning a Japanese loan to be extended with a view to contributing to the economic stabilization and promoting the economic modernization efforts of the People's Republic of China, I have the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that in case there is any divergence of interpretation of the said Exchange of Notes which is done in the Japanese, Chinese and English languages, the English text shall prevail.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千二年三月二十九日に北京で
中華人民共和国駐在 日本国特命全権大使 阿南惟茂
(Signed) Koreshige Anami Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China
中華人民共和国 外交部副部長 王毅閣下
His Excellency Mr. Wang Yi Vice-Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
(中国側書簡)
(Chinese Note)
Beijing, March 29, 2002
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、中華人民共和国政府に代わって、閣下の書簡に述べられた提案に同意する光栄を有します。
I have further the honour to express agreement, on behalf of the Government of the People's Republic of China, to the proposal put forward in Your Excellency's Note.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千二年三月二十九日に北京で
中華人民共和国 外交部副部長 王毅
(Signed) Wang Yi Vice-Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
中華人民共和国駐在 日本国特命全権大使 阿南惟茂閣下
His Excellency Mr. Koreshige Anami Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China