技術協力に関する日本国政府とカンボジア王国政府との間の協定
(訳文)
     技術協力に関する日本国政府とカンボジア王国政府との間の協定
  


AGREEMENT ON TECHNICAL COOPERATION
BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND
THE ROYAL GOVERNMENT OF CAMBODIA




   日本国政府及びカンボジア王国政府は、
   技術協力の促進により両国間に存在する友好関係を一層強化することを希望し、
   また、両国の経済的及び社会的発展の促進によりもたらされる相互の利益を考慮して、
  次のとおり協定した。
	The Government of Japan and the Royal Government of Cambodia,

	Desiring to strengthen further the friendly relations existing between the two countries by the promotion of technical cooperation, and

	Considering mutual benefits derived from promoting the economic and social development of their respective countries,

	Have agreed as follows:


      第一条
   両政府は、両国間の技術協力を促進するよう努力する。
ARTICLE I

	The two Governments shall endeavor to promote technical cooperation between the two countries.


      第二条
   この協定の下で実施される個別の技術協力計画を規律する別途の取決めが両政府の関係当局間で合意される。日本政府の関係当局は外務省であり、カンボジア王国政府の関係当局は外務国際協力省である。
ARTICLE II

	Separate arrangements which govern specific technical cooperation programs carried out under this Agreement shall be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.  The authority concerned of the Government of Japan is the Ministry of Foreign Affairs, and the authority concerned of the Royal Government of Cambodia is the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation.


      第三条
   次の形態による技術協力は、国際協力事業団(以下「JICA」という。)により、日本国の現行法令に従い、かつ、前条にいう取決めに基づき、自己負担で行われる。
ARTICLE III

	The following forms of technical cooperation will be carried out by the Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as “JICA”) at its own expense in accordance with the laws and regulations in force in Japan as well as with the arrangements referred to in Article II:


  (a) カンボジア国民へ技術訓練を提供すること。
(a)	providing technical training to Cambodian nationals;


  (b) 専門家をカンボジア王国に派遣すること(以下、派遣された専門家を「専門家」という。)。
(b)	dispatching experts (hereinafter referred to as the “Experts”) to the Kingdom of Cambodia;



  (c) 幅広い技術と豊かな経験を有する日本人ボランティア(以下「シニア海外ボランティア」という。)をカンボジア王国に派遣すること。
(c)	dispatching Japanese volunteers with a wide range of technical skills and abundant experience (hereinafter referred to as the “Senior Volunteers”) to the Kingdom of Cambodia;


  (d) カンボジア王国の経済及び社会開発計画の調査を行うため、日本国の調査団(以下「調査団」という。)をカンボジア王国に派遣すること。                                  
(d)	dispatching Japanese missions (hereinafter referred to as the “Missions”) to the Kingdom of Cambodia to conduct surveys of economic and social development projects of the Kingdom of Cambodia;


  (e) 設備、機械及び資材をカンボジア王国政府に供与すること。
(e)	providing the Royal Government of Cambodia with equipment, machinery and materials; and


  (f) 両政府間で相互の同意により決定されるその他の形態の技術協力をカンボジア王国政府に対して行うこと。
(f)	providing the Royal Government of Cambodia with other forms of technical cooperation as may be decided upon by mutual consent between the two Governments.


      第四条
   カンボジア王国政府は、前条に規定する日本国の技術協力の結果としてカンボジア国民が取得した技術及び知識並びに供与された設備、機械及び資材がカンボジア王国の経済的及び社会的発展に寄与し、かつ、軍事目的に使用されないことを確保する。
ARTICLE IV

	The Royal Government of Cambodia shall ensure that the techniques and knowledge acquired by Cambodian nationals as well as the equipment, machinery and materials provided as a result of the Japanese technical cooperation as set forth in Article III contribute to the economic and social development of the Kingdom of Cambodia, and are not utilized for military purposes.


      第五条
   JICAが専門家、シニア海外ボランティア及び調査団を派遣する場合には、カンボジア王国政府は、次の措置をとる。
ARTICLE V

	In case JICA dispatches the Experts, the Senior Volunteers and the Missions, the Royal Government of Cambodia shall:


  1(1)(a) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員に対し、海外から送金される給与及び手当に対して又はこれらに関連して課される所得税を含む租税及び課徴金を免除すること。
1.	(1)	(a)	exempt the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions from taxes including income tax, and fiscal charges imposed on or in connection with salaries and any allowances remitted to them from overseas;


      (b) 専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に対し、次のものの輸入に関し、領事手数料、関税を含む租税及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除すること。
        (i) 携帯荷物
        (ii) 身回品、家財及び消費財
        (iii) カンボジア王国に派遣される専門家一名につき一台、専門家の家族につき一台、シニア海外ボランティア一名につき一台及びシニア海外ボランティアの家族につき一台の自動車
(b)	exempt the Experts, the Senior Volunteers, members of the Missions and their families from consular fees, taxes including customs duties and fiscal charges, as well as from the requirements of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage, in respect of the importation of:

(i) 
luggage;

(ii) personal effects, household effects and consumer goods; and

(iii) one motor vehicle per Expert, per family of the Expert, per Senior Volunteer and per family of the Senior Volunteer assigned to stay in the Kingdom of Cambodia;


      (c) カンボジア王国に自動車を輸入しない専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族に対し、当該専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族が自動車を現地購入する場合には、専門家一名につき一台、専門家の家族につき一台、シニア海外ボランティア一名につき一台及びシニア海外ボランティアの家族につき一台の自動車に対して課される付加価値税を含む租税及び課徴金を免除すること。
(c)	exempt the Experts, the Senior Volunteers and their families who do not import any motor vehicle into the Kingdom of Cambodia from taxes including value added tax and fiscal charges in respect of the local purchase of one motor vehicle per Expert, per family of the Expert, per Senior Volunteer and per family of the Senior Volunteer; and


      (d) 専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族に対し、(b)(iii)及び(c)にいう自動車の登録料を免除すること。
(d)	exempt the Experts, the Senior Volunteers and their families from the registration fee of the motor vehicles mentioned in (b)(iii) and (c);


    (2)(a) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の任務遂行に必要な適当な事務所その他の施設(電話及びファクシミリの役務を含む。)を自己の負担で提供し、かつ、それらの運営費及び維持費を負担すること。
(2)	(a)	provide at its own expense suitable office and other facilities including telephone and facsimile services necessary for the performance of the duties of the Experts, the Senior Volunteers and the Missions as well as to bear the expenses for their operation and maintenance;


      (b) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の任務遂行に必要な現地要員(必要な場合には、適当な通訳を含む。)並びに専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の相手方となるカンボジア人の要員を自己の負担で提供すること。
(b)	provide at its own expense the local staff (including adequate interpreters, if necessary) as well as Cambodian counterparts to the Experts, the Senior Volunteers and the Missions necessary for the performance of their duties;


      (c) 現地の条件及びカンボジア王国政府の関係当局の財政事情が許す限り、専門家及びシニア海外ボランティアに係る次の諸経費を負担すること。
        (i) 通勤費
        (ii) カンボジア王国内の公用出張旅費
        (iii) 公用通信費
(c)	bear expenses of the Experts and the Senior Volunteers whenever local conditions and financial possibilities of authorities concerned of the Royal Government of Cambodia permit for:

(i) daily transportation to and from their place of work;

(ii) their official travels within the Kingdom of Cambodia; and

(iii) their official correspondence;



      (d) 専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族に対し適当な住宅の確保につき便宜を提供すること。
(d)	provide the convenience for acquisition of appropriate housing accommodation for the Experts, the Senior Volunteers and their families; and


      (e) 専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に対し、医療上の便宜を提供すること。
(e)	provide the convenience for receiving medical care and facilities for the Experts, the Senior Volunteers, members of the Missions and their families;


    (3)(a) 専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に対し、その任期中、カンボジア王国に入国し、同国から出国し及び同国に滞在することを許可し、外国人登録要件の手続に関し便宜を与え、かつ、領事手数料を免除すること。
(3)	(a)	permit the Experts, the Senior Volunteers, members of the Missions and their families to enter, leave and sojourn in the Kingdom of Cambodia for the duration of their assignment therein, offer them the convenience for procedures of alien registration requirements, and exempt them from consular fees;


      (b) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員の任務遂行に必要なすべての政府機関の協力を確保するために、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員に対し身分証明書を交付すること。
(b)	issue identification cards to the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions to secure the cooperation of all governmental organizations necessary for the performance of their duties;


      (c) 専門家、シニア海外ボランティア及びそれらの家族に対し、自動車運転免許証の取得のための便宜を与えること。
(c)	offer the Experts, the Senior Volunteers and their families the convenience for acquisition of car driving license; and


      (d) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団に対し、その任務遂行に必要なその他の措置をとること。
(d)	carry out other measures necessary for the performance of the duties of the Experts, the Senior Volunteers and the Missions.


  2 1にいう自動車がその後カンボジア王国国内において、関税を含む租税の免除又は同様の特権を有しない個人又は団体に売却又は譲渡される場合には、当該自動車に係るそれらの租税は支払われなければならない。
2.	The motor vehicles mentioned in paragraph 1 shall be subject to payment of taxes including customs duties if they are subsequently sold or transferred within the Kingdom of Cambodia to individuals or organizations not entitled to exemption from such taxes or similar privileges.


  3 カンボジア王国政府は、専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に対し、カンボジア王国において同様の任務を遂行している第三国又は国際機関の専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員及びそれらの家族に与えられているものより不利でない特権、免除及び便宜を与える。
3.	The Royal Government of Cambodia shall accord the Experts, the Senior Volunteers, members of the Missions and their families such privileges, exemptions and benefits as are no less favorable than those accorded to experts, senior volunteers, members of missions and their families of any third country or of any international organization performing a similar mission in the Kingdom of Cambodia.



      第六条
   カンボジア王国政府は、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員の任務の遂行に起因し、その遂行中に発生し、又はその遂行に関連して専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員に対する請求が生じた場合には、その請求に関する責任を負う。ただし、その請求が専門家、シニア海外ボランティア又は調査団の構成員の重大な過失又は故意から生じたことについて両政府が合意する場合には、この限りでない。
ARTICLE VI

	The Royal Government of Cambodia shall bear claims, if any arises, against the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions resulting from, occurring in the course of, or otherwise connected with, the performance of their duties, except when the two Governments agree that such claims arise from gross negligence or willful misconduct on the part of the Experts, the Senior Volunteers or members of the Missions.


      第七条
  1(1) JICAがカンボジア王国政府に設備、機械及び資材を供与する場合には、カンボジア王国政府は、それらの設備、機械及び資材の輸入に関する領事手数料、関税を含む租税及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除する。これらの設備、機械及び資材は、陸揚港においてc・i・f建てでカンボジア王国政府の関係当局に引き渡された時にカンボジア王国政府の財産となる。
ARTICLE VII

1.	(1)	In case JICA provides the Royal Government of Cambodia with equipment, machinery and materials, the Royal Government of Cambodia shall exempt such equipment, machinery and materials from consular fees, taxes including customs duties and fiscal charges, as well as from the requirements of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage, in respect of the importation.  The equipment, machinery and materials mentioned above shall become the property of the Royal Government of Cambodia upon being delivered c.i.f. at the port of the disembarkation to authorities concerned of the Royal Government of Cambodia.


    (2) JICAがカンボジア王国政府に設備、機械及び資材を供与する場合、カンボジア王国政府は、それらの設備、機械及び資材の現地購入に関し、付加価値税を含む租税及び課徴金を免除する。
	(2)	In case JICA provides the Royal Government of Cambodia with equipment, machinery and materials, the Royal Government of Cambodia shall exempt such equipment, machinery and materials from taxes including value added tax and fiscal charges in respect of the local purchase.


    (3) (1)及び(2)にいう設備、機械及び資材は、両政府の関係当局間の別途の合意がない限り本協定第二条にいう取決めに定める目的のために使用される。
	(3)	The equipment, machinery and materials mentioned in sub-paragraph (1) and (2) shall be utilized for the purpose specified in the arrangements referred to in Article II of this Agreement unless otherwise agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.


    (4) (1)及び(2)にいう設備、機械及び資材のカンボジア王国における輸送のための費用並びにそれらの補充、維持及び修理のための費用は、カンボジア王国政府が負担する。
	(4)	The expenses for the transportation within the Kingdom of Cambodia of the equipment, machinery and materials mentioned in sub-paragraph (1) and (2) and the expenses for their replacement, maintenance and repair shall be borne by the Royal Government of Cambodia.


  2(1) 専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員の任務遂行に必要な設備、機械及び資材であって、日本国政府が用意するものは、両政府の関係当局間の別途の合意がない限り日本国政府の財産である。
2.	(1)	The equipment, machinery and materials, prepared by the Government of Japan, necessary for the performance of the duties of the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions shall remain the property of the Government of Japan unless otherwise agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.



    (2) カンボジア王国政府は、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員に対し、(1)にいう設備、機械及び資材の輸入に関する領事手数料、関税を含む租税及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除する。
	(2)	The Royal Government of Cambodia shall exempt the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions from consular fees, taxes including customs duties and fiscal charges, as well as from the requirements of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage, in respect of the importation of the equipment, machinery and materials mentioned in sub-paragraph (1).


    (3) カンボジア王国政府は、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員に対し、(1)にいう設備、機械及び資材の現地購入に関する付加価値税を含む租税及び課徴金を免除する。
	(3)	The Royal Government of Cambodia shall exempt the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions from taxes including value added tax and fiscal charges in respect of the local purchase of the equipment, machinery and materials mentioned in sub-paragraph (1).


      第八条
   カンボジア王国政府は、その指定する機関を通じ、専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員と緊密に連絡を保つものとする。
ARTICLE VIII

	The Royal Government of Cambodia shall maintain close contact, through organizations designated by it, with the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions.


      第九条
  1 カンボジア王国政府は、JICAが、カンボジア王国においてJICAの海外事務所(以下「事務所」という。)を維持することを認め、また、日本国から派遣されこの協定に基づく技術協力計画の事業に関連してJICAにより与えられる任務をカンボジア王国において遂行する駐在員及び職員(以下、それぞれ「駐在員」及び「職員」という。)を受け入れる。
ARTICLE IX

1.	The Royal Government of Cambodia shall admit JICA to maintain an overseas office of JICA in the Kingdom of Cambodia (hereinafter referred to as the “Office”) and shall accept a resident representative and his/her staff to be dispatched from Japan (hereinafter referred to as the “Representative” and the “Staff” respectively) who perform the duties to be assigned to them by JICA relative to the technical cooperation programs under this Agreement in the Kingdom of Cambodia.


  2 カンボジア王国政府は、次の措置をとる。
2.	The Royal Government of Cambodia shall:


    (1)(a) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、海外から送金される給与及び手当に対して又はこれらに関連して課される所得税を含む租税及び課徴金を免除すること。
(1)	(a)	exempt the Representative, the Staff and their families from taxes including income tax and fiscal charges imposed on or in connection with salaries and any allowances remitted to them from overseas;


      (b) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、次のものの輸入に関し、領事手数料、関税を含む租税及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除すること。
        (i) 携帯荷物
        (ii) 身回品、家財及び消費財
        (iii) カンボジア王国に派遣される駐在員一名につき一台、職員につき一台、駐在員の家族につき一台及び職員の家族につき一台の自動車
(b)	exempt the Representative, the Staff and their families from consular fees, taxes including customs duties and fiscal charges, as well as from the requirement of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage, in respect of the importation of:

(i) 
luggage;

(ii) personal effects, household effects and consumer goods; and

(iii) one motor vehicle per Representative, per Staff, per family of the Representative and per that of the Staff assigned to stay in the Kingdom of Cambodia;


      (c) カンボジア王国に自動車を輸入しない駐在員、職員及びそれらの家族に対し、当該駐在員、職員及びそれらの家族が自動車を現地購入する場合には、駐在員一名につき一台、職員一名につき一台、駐在員の家族につき一台及び職員の家族につき一台の自動車に対して課される付加価値税を含む租税及び課徴金を免除すること。
(c)	exempt the Representative, the Staff and their families who do not import any motor vehicle into the Kingdom of Cambodia from taxes including value added tax and fiscal charges in respect of the local purchase of one motor vehicle per Representative, per Staff, per family of the Representative and per that of the Staff;


      (d) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、(b)(iii)及び(c)にいう自動車の登録料を免除すること。
(d)	exempt the Representative, the Staff and their families from the registration fee of the motor vehicles mentioned in (b)(iii) and (c);


      (e) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、その任期中、カンボジア王国に入国し、同国から出国し及び同国に滞在することを許可し、外国人登録要件の手続に関し便宜を与え、かつ、領事手数料を免除すること。
(e)	permit the Representative, the Staff and their families to enter, leave and sojourn in the Kingdom of Cambodia for the duration of their assignment therein, offer them the convenience for procedures of alien registration requirements, and exempt them from consular fees;


      (f) 駐在員、職員に対し、身分証明書並びに専門家、シニア海外ボランティア及び調査団の構成員を送迎するために空港及び海港に出国手続地点を越えて入るための特別通行証を発行すること。
(f)	issue identification cards and special passes to the Representative and the Staff to enter airport/seaport beyond passport control point to receive and send off the Experts, the Senior Volunteers and members of the Missions;


      (g) 駐在員、職員及びそれらの家族に対し、自動車運転免許証の取得のための便宜を与えること。
(g)	offer the Representative, the Staff and their families the convenience for acquisition of car driving license; and


      (h) 駐在員、職員に対し、その任務遂行に必要なその他の措置をとること。
(h)	carry out other measures necessary for the performance of the duties of the Representative and the Staff;


    (2)(a) 事務所に対し、事務所の活動に必要な設備、機械、自動車及び資材の輸入に関して、領事手数料、関税を含む租税及び課徴金並びに輸入許可証及び為替証明書の取得要件を免除すること。
(2)	(a)	exempt the Office from consular fees, taxes including customs duties and fiscal charges, as well as from the requirements of obtaining import license and certificate of foreign exchange coverage, in respect of the importation of the equipment, machinery, motor vehicles and materials necessary for activities of the Office;



      (b) 事務所に対し、事務所の任務に必要な設備、機械、自動車及び資材を現地購入する場合に課される付加価値税を含む租税及び課徴金を免除すること。
(b)	exempt the Office from taxes including value added tax and fiscal charges in respect of the local purchase of the equipment, machinery, motor vehicles and materials necessary for the functions of the Office; and


      (c) 事務所に対し、事務所の経費であって海外から送金されるものに対して、又はこれに関連して課される所得税を含む租税及び課徴金を免除すること。
(c)	exempt the Office from taxes including income tax and fiscal charges imposed on or in connection with office expenses remitted from overseas.


  3 2にいう自動車がその後カンボジア王国国内において関税を含む租税の免除又は同様の特権を有しない個人又は団体に売却又は譲渡される場合には、当該自動車に係るそれらの租税は支払われなければならない。
3.	The motor vehicles mentioned in paragraph 2 shall be subject to payment of taxes including customs duties if they are subsequently sold or transferred within the Kingdom of Cambodia to individuals or organizations not entitled to exemption from such taxes or similar privileges.


  4 カンボジア王国政府は、駐在員、職員及びそれらの家族並びに事務所に対し、カンボジア王国において同様の任務を遂行している第三国又は国際機関の駐在員、職員及びそれらの家族並びに事務所に与えられているものより不利でない特権、免除及び便宜を与える。 
4.	The Royal Government of Cambodia shall accord the Representative, the Staff and their families as well as the Office such privileges, exemptions and benefits as are no less favorable than those accorded to representatives, staff and their families as well as offices of any third country or of any international organization performing a similar mission in the Kingdom of Cambodia.


      第十条
   カンボジア王国政府は、カンボジア王国に滞在する専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員、駐在員、職員及びそれらの家族の安全を確保するために必要な措置をとる。
ARTICLE X

	The Royal Government of Cambodia shall take necessary measures to ensure security of the Experts, the Senior Volunteers, members of the Missions, the Representative, the Staff and their families staying in the Kingdom of Cambodia.


      第十一条
   日本国政府及びカンボジア王国政府は、この協定から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
ARTICLE XI

	The Government of Japan and the Royal Government of Cambodia shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with this Agreement.


      第十二条
  1 この協定の規定は、この協定が効力を生じた後、この協定が効力を生ずる前に開始した個別の技術協力計画にも適用され、また、カンボジア王国に滞在中の専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成
    員、駐在員、職員及びそれらの家族並びに当該計画に関連する設備、機械及び資材にも適用される。
ARTICLE XII

1.	The provisions of this Agreement shall also apply, after the entering into force of this Agreement, to the specific technical cooperation programs which have commenced prior to the entering into force of this Agreement, and to the Experts, the Senior Volunteers, members of the Missions, the Representative, the Staff and their families staying in the Kingdom of Cambodia as well as to the equipment, machinery and materials related to the said programs.



  2 この協定の終了は、両政府間の相互の同意により別段の決定が行われる場合を除くほか、実施中の個別の技術協力計画が完了する日までの間当該計画に影響を与えるものではなく、また、当該計画に関する任務を遂行するためにカンボジア王国に滞在中の専門家、シニア海外ボランティア、調査団の構成員、駐在員、職員及びそれらの家族に対して与えられる特権、免除及び便宜に影響を与えるものではない。
2.	The termination of this Agreement shall neither affect the specific technical cooperation programs being carried out until the date of the completion of the said programs, unless otherwise decided upon by mutual consent between the two Governments, nor affect the privileges, exemptions and benefits accorded to the Experts, the Senior Volunteers, members of the Missions, the Representative, the Staff and their families staying in the Kingdom of Cambodia for the performance of their duties in connection with the said programs.


      第十三条
  1 この協定は、署名の日に効力を生ずる。
ARTICLE XIII

1.	This Agreement shall enter into force on the date of the signature thereof.


  2 この協定は、一年間効力を有するものとし、いずれか一方の政府が他方の政府に対し少なくとも六箇月の予告をもって協定を終了させる意思を書面により通告しない限り、毎年自動的に一年ずつ更新される。
   
2.	This Agreement shall remain in force for a period of one year, and shall be automatically renewed every year for another period of one year each, unless either Government has given to the other Government at least six months’ written advance notice of its intention to terminate the Agreement.


   以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。

   二千三年六月十七日にプノンペンで、英語により本書二通を作成した。
   日本国政府のために
        川口順子
  
   カンボジア王国政府のために
     ハオ・ナムホン    

	IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.

	DONE in duplicate in English at Phnom Penh on June 17, 2003.





For the Government	For the Royal Government
of Japan:	of Cambodia:

(Signed) Yoriko Kawaguchi      (Signed) Hor Namhong





1