円借款の供与に関する日本国政府とヴィエトナム社会主義共和国政府との間の二の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Hanoi, March 30, 2001
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本使は、ヴィエトナム社会主義共和国の経済の安定及び開発努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とヴィエトナム社会主義共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam concerning a Japanese loan to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Socialist Republic of Viet Nam:
1 四百六十億五千七百万円(四六、〇五七、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、この書簡に附属する表(以下「付表」という。)に掲げる事業計画を実施するため、各事業計画につき付表に定める配分に応じ、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従って、ヴィエトナム社会主義共和国政府に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of forty-six billion and fifty-seven million yen (46,057,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Socialist Republic of Viet Nam by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank") to implement the projects enumerated in the list attached hereto (hereinafter referred to as "the List") according to the allocation for each project as specified in the List.
2(1) 借款は、ヴィエトナム社会主義共和国政府と銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Loan will be made available by loan agreements to be concluded between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Bank. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a)(i) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) (i) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years;
(ii) 利子率は、年一・八パーセントとする。
(ii) The rate of interest will be one and eight-tenths per cent (1.8%) per annum;
(b) ただし、(a)にもかかわらず、借款の一部が付表の5に掲げる事業計画の環境関連部分に対して行う支払のために使用される場合には、当該部分に係る利子率は、年一・三パーセントとする。
(b) Notwithstanding sub-paragraph (a) above, where a part of the Loan is made available to cover payments to the environmental portion of the project mentioned in 5 of the List, then the rate of interest of the said part will be one and three-tenths per cent (1.3%) per annum;
(c) ただし、(a)及び(b)にもかかわらず、借款の一部が付表の2及び5に掲げる事業計画の地球環境関連部分に対して行う支払並びに付表の1、3、4、5及び6に掲げる事業計画のコンサルタントに対して行う支払のために使用される場合には、
(c) Notwithstanding sub-paragraphs (a) and (b) above, where a part of the Loan is made available to cover payments to the global environment portions of the projects mentioned in 2 and 5 of the List and payments to consultants of the projects mentioned in 1, 3, 4, 5 and 6 of the List, then:
(i) 当該部分に係る償還期間は、十年の据置期間の後三十年とする。
(i) the repayment period of the said part will be thirty (30) years after the grace period of ten (10) years;
(ii) 当該部分に係る利子率は、年〇・七五パーセントとする。
(ii) the rate of interest of the said part will be seventy-five-hundredths per cent (0.75%) per annum; and
(d) 支出期間は、関係借款契約の発効の日から、付表の4に掲げる事業計画については三年、付表の2に掲げる事業計画については五年、付表の1及び3に掲げる事業計画については五年六箇月、付表の5に掲げる事業計画については七年、並びに付表の6に掲げる事業計画については七年六箇月とする。
(d) The disbursement period will be three (3) years with regard to the projects mentioned in 4 of the List, five (5) years with regard to the project mentioned in 2 of the List, five (5) years and six (6) months with regard to the projects mentioned in 1 and 3 of the List, seven (7) years with regard to the project mentioned in 5 of the List, and seven (7) years and six (6) months with regard to the project mentioned in 6 of the List from the dates of coming into force of the relevant loan agreements.
(e) (d)にいうそれぞれの支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(e) The respective disbursement periods mentioned in sub-paragraph (1)(d) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
(2) (1)にいう借款契約の各々は、銀行が当該借款契約に係る事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Bank is satisfied of the feasibility, including the environmental consideration, of the project to which such loan agreement relates.
3(1) 借款は、ヴィエトナムの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、付表に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) The Loan will be made available to cover payments to be made by Vietnamese executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) 借款の一部は、付表に掲げる事業計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects enumerated in the List.
4 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
4. With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased under the Loan, the Government of the Socialist Republic of Viet Nam will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
5 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、3(1)にいう生産物又は役務が銀行の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
5. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam will ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Bank, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
6 3(1)にいう生産物又は役務の供給に関連してヴィエトナム社会主義共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためヴィエトナム社会主義共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
6. Japanese nationals whose services may be required in the Socialist Republic of Viet Nam in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the Socialist Republic of Viet Nam and stay therein for the performance of their work.
7 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、次のものを免除する。
7. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam will exempt:
(1) 銀行について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してヴィエトナム社会主義共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税
(1) the Bank from all fiscal levies and taxes imposed in the Socialist Republic of Viet Nam on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom;
(2) 供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、借款に基づいて行われる生産物又は役務の供給から取得する所得に対してヴィエトナム社会主義共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税
(2) Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants from all fiscal levies and taxes imposed in the Socialist Republic of Viet Nam on the income accruing from the supply of products and/or services to be provided under the Loan; and
(3) 請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、付表に掲げる事業計画の実施に必要な自己の資材及び設備の輸入及び再輸出に関してヴィエトナム社会主義共和国において課されるすべての関税及び関連の財政課徴金
(3) Japanese companies operating as contractors and/or consultants from all duties and related fiscal charges imposed in the Socialist Republic of Viet Nam with respect to the import and re-export of their own materials and equipment needed for the implementation of the projects enumerated in the List.
8 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
8. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam will take necessary measures to ensure that:
(1) 借款が適正にかつ専ら付表に掲げる事業計画のために使用されること。
(1) the Loan be used properly and exclusively for the projects enumerated in the List; and
(2) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(2) the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.
9 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び銀行に対し、付表に掲げる事業計画の実施の進捗状況に関する情報及び資料を提供する。
9. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam will, upon request, furnish the Government of Japan and the Bank with information and data concerning the progress of the implementation of the projects enumerated in the List.
10 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.
本使は、閣下が前記の了解をヴィエトナム社会主義共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千一年三月三十日にハノイで
ヴィエトナム社会主義共和国駐在 日本国特命全権大使 山崎隆一郎
(Signed) Ryuichiro Yamazaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Socialist Republic of Viet Nam
ヴィエトナム社会主義共和国 計画・投資大臣 チャン・スアン・ザー閣下
His Excellency Mr. Tran Xuan Gia Minister of Planning and Investment of the Socialist Republic of Viet Nam
付表
List
(限 度 額)
(Maximum amount in million yen)
1 フーミー・ホーチミン市五〇〇kV送電線建設計画 百三十一億二千七百万円
1. Phu My - Ho Chi Minh City 500kV 13,127 Transmission Line Project
2 ダイニン水力発電所建設計画(第二期) 百億円
2. Dai Ninh Hydropower Project (II) 10,000
3 オモン火力発電所及びメコンデルタ送変電網建設計画(第一期) 五十九億円
3. O Mon Thermal Power Plant and Mekong 5,900 Delta Transmission Network Project (I)
4 ファンリー・ファンティエット灌漑計画(調査・設計等のための役務) 四億三千七百万円
4. Phan Ri - Phan Thiet Irrigation 437 Project (E/S)
5 ホーチミン市水環境改善計画(第一期) 八十二億円
5. Ho Chi Minh City Water Environment 8,200 Improvement Project (I)
6 国道一号線バイパス道路整備計画 八十三億九千三百万円
6. National Highway No. 1 Bypass Road 8,393 Construction Project
総 額 四百六十億五千七百万円
Total 46,057
(ヴィエトナム側書簡)
(Vietnamese Note)
Hanoi, March 30, 2001
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、閣下の書簡に述べられた了解をヴィエトナム社会主義共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have the honour to confirm on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千一年三月三十日にハノイで
ヴィエトナム社会主義共和国 計画・投資大臣 チャン・スアン・ザー
(Signed) Tran Xuan Gia Minister of Planning and Investment of the Socialist Republic of Viet Nam
ヴィエトナム社会主義共和国駐在 日本国特命全権大使 山崎隆一郎閣下
His Excellency Mr. Ryuichiro Yamazaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Socialist Republic of Viet Nam
(円借款の供与に関する日本国政府とヴィエトナム社会主義共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本使は、ヴィエトナム社会主義共和国の経済の安定及び開発努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とヴィエトナム社会主義共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam concerning a Japanese loan to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Socialist Republic of Viet Nam:
1 二百四十八億四千七百万円(二四、八四七、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、クーロン(カントー)橋建設計画(以下「計画」という。)を実施するため、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従って、ヴィエトナム社会主義共和国政府に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of twenty-four billion eight hundred and forty-seven million yen (24,847,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Socialist Republic of Viet Nam by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank") to implement Cuu Long (Can Tho) Bridge Construction Project (hereinafter referred to as "the Project").
2(1) 借款は、ヴィエトナム社会主義共和国政府と銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Loan will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Bank. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:
(a)(i) 償還期間は、十年の据置期間の後三十年とする。
(a) (i) The repayment period will be thirty (30) years after the grace period of ten (10) years;
(ii) 利子率は、年〇・九五パーセントとする。
(ii) The rate of interest will be ninety-five-hundredths per cent (0.95%) per annum; and
(b) 支出期間は、関係借款契約の発効の日から七年六箇月とする。
(b) The disbursement period will be seven (7) years and six (6) months from the dates of coming into force of the relevant loan agreement.
(2) (1)にいう借款契約は、銀行が当該借款契約に係る事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) The loan agreement mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Bank is satisfied of the feasibility, including the environmental consideration, of the project to which such loan agreement relates.
(3) (1)(b)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1)(b) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 借款は、ヴィエトナムの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者、又はコンサルタントに対して行う支払で、計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) The Loan will be made available to cover payments to be made by Vietnamese executing agencies to suppliers, contractors, and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the Project, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) 借款の一部は、計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the Project.
4 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、3(1)にいう生産物又は役務が銀行の調達のためのガイドラインに従って調達されることを確保する。
4. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam will ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Bank.
5 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
5. With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased under the Loan, the Government of the Socialist Republic of Viet Nam will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition of the shipping and marine insurance companies.
6 3(1)にいう生産物又は役務の供給に関連してヴィエトナム社会主義共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためヴィエトナム社会主義共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
6. Japanese nationals whose services may be required in the Socialist Republic of Viet Nam in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the Socialist Republic of Viet Nam and stay therein for the performance of their work.
7 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、次のものを免除する。
7. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam will exempt:
(1) 銀行について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してヴィエトナム社会主義共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税
(1) the Bank from all fiscal levies and taxes imposed in the Socialist Republic of Viet Nam on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom;
(2) 供給者、請負業者、又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、計画の実施に必要な生産物又は役務の供給から取得する所得に対してヴィエトナム社会主義共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税
(2) Japanese companies operating as suppliers, contractors, and/or consultants from all fiscal levies and taxes imposed in the Socialist Republic of Viet Nam on the income accruing from the supply of products and/or services required for the implementation of the Project; and
(3) 請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、計画の実施に必要な自己の資材及び設備の輸入及び再輸出に関してヴィエトナム社会主義共和国において課されるすべての関税及び関連の財政課徴金
(3) Japanese companies operating as contractors and/or consultants from all duties and related fiscal charges imposed in the Socialist Republic of Viet Nam with respect to the import and re-export of their own materials and equipment required for the implementation of the Project.
8 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
8. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam will take necessary measures to ensure that:
(1) 借款が適正にかつ専ら計画のために使用されること。
(1) the Loan be used properly and exclusively for the Project; and
(2) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(2) the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.
9 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び銀行に対し、計画の実施の進捗状況に関する情報及び資料を提供する。
9. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam will, upon request, furnish the Government of Japan and the Bank with information and data concerning the progress of the implementation of the Project.
10 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.
本使は、閣下が前記の了解をヴィエトナム社会主義共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千一年三月三十日にハノイで
ヴィエトナム社会主義共和国駐在 日本国特命全権大使 山崎隆一郎
(Signed) Ryuichiro Yamazaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Socialist Republic of Viet Nam
ヴィエトナム社会主義共和国 計画・投資大臣 チャン・スアン・ザー閣下
His Excellency Mr. Tran Xuan Gia Minister of Planning and Investment of the Socialist Republic of Viet Nam
(ヴィエトナム側書簡)
(Vietnamese Note)
Hanoi, March 30, 2001
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をヴィエトナム社会主義共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千一年三月三十日にハノイで
ヴィエトナム社会主義共和国 計画・投資大臣 チャン・スアン・ザー
(Signed) Tran Xuan Gia Minister of Planning and Investment of the Socialist Republic of Viet Nam
ヴィエトナム社会主義共和国駐在 日本国特命全権大使 山崎隆一郎閣下
His Excellency Mr. Ryuichiro Yamazaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Socialist Republic of Viet Nam