社会保障に関する日本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の協定
社会保障に関する日本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の協定
Agreement betweenJapan andthe United Kingdomof Great Britain and Northern Irelandon Social Security
日本国及びグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国は、
Japan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
社会保障について特に強制加入に関して協力することにより社会的分野における発展を促進することを決意して、
Being resolved to foster progress in the field of social affairs by co-operating in the area of social security, in particular as regards compulsory coverage,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条
ARTICLE 1
1 この協定の適用上、
1. For the purposes of this Agreement:
(a) 「連合王国」とは、グレート・ブリテン及び北部アイルランドをいい、文脈により、マン島、ジャージー及びガーンジーをもいう。連合王国について「領域」というときも、文脈により、マン島、ジャージー及びガーンジーをもいう。
(a) "United Kingdom" means Great Britain and Northern Ireland and, where the context requires, also the Isle of Man, Jersey and Guernsey and, similarly, references to "territory" in relation to the United Kingdom shall, where the context requires, mean also the Isle of Man, Jersey and Guernsey.
(b) 「ジャージー」とは、ジャージー島をいう。
(b) "Jersey" means the Island of Jersey;
(c) 「ガーンジー」とは、ガーンジー、オールダニー、ハーム及びジェソウの諸島をいう。
(c) "Guernsey" means the Islands of Guernsey, Alderney, Herm and Jethou;
(d) 「法令」とは、
(d) "legislation" means,
(ⅰ) 日本国については、次条1(a)に掲げる年金制度に関する日本国の法律及び規則(この協定と同種の社会保障に関する他の協定の実施のために定めたものを除く。)をいい、
(i) in relation to Japan, the laws and regulations of Japan concerning the pension systems specified in paragraph 1(a) of Article 2 except those promulgated for the implementation of other agreements on social security comparable with this Agreement, and
(ⅱ) 連合王国については、次条1(b)及び2に規定する連合王国の法律、枢密院令、命令及び規則並びにこれらに基づいて定めた命令及び規則をいう。
(ii) in relation to the United Kingdom, the Acts, Laws and Orders in Council, orders and regulations of the United Kingdom specified in paragraphs 1(b) and 2 of Article 2 and the orders and regulations made under them;
(e) 「EEA協定」とは、千九百九十二年五月二日に欧州共同体、その加盟国及び欧州自由貿易連合の加盟国の間で作成された欧州経済領域を設立する協定並びに同協定の改正又は修正をいう。
(e) "the EEA Agreement" means the Agreement establishing the European Economic Area dated 2 May 1992 made between the European Community, its Member States and the Member States of the European Free Trade Association and any amendments or modifications thereto;
(f) 「強制加入」とは、
(f) "compulsory coverage" means,
(ⅰ) 日本国については、日本国の法令に基づいて保険料の納付義務を有すること又は日本国の法令に基づいて保険料の納付義務が免除されていることをいい、
(i) in relation to Japan, liability for contributions under the legislation of Japan or exemption from liability for contributions by the legislation of Japan, and
(ⅱ) 連合王国については、連合王国の法令に基づいて被用者又は自営業者として保険料の納付義務を有することをいう。
(ii) in relation to the United Kingdom, liability for contributions as an employed or self-employed person under the legislation of the United Kingdom;
(g) 「権限のある当局」とは、
(g) "competent authority" means,
(ⅰ) 日本国については、次条1(a)に掲げる日本国の年金制度を管轄する政府機関をいい、
(i) in relation to Japan, any of the Governmental organizations competent for the Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of Article 2, and
(ⅱ) 連合王国については、内国歳入委員会又は内国歳入委員会が権限を与えた代理者をいい、文脈により、マン島保健・社会保障局、ジャージー雇用・社会保障委員会又はガーンジー社会保障局をいう。
(ii) in relation to the United Kingdom, the Commissioners of Inland Revenue or their authorised representative, the Department of Health and Social Security of the Isle of Man, the Employment and Social Security Committee of the States of Jersey or the Guernsey Social Security Authority as the case may require;
(h) 「実施機関」とは、日本国については、次条1(a)に掲げる日本国の年金制度の実施に責任を有する保険機関(その連合組織を含むをいう。
(h) "competent institution" means, in relation to Japan, any of the insurance institutions, or any association thereof, responsible for the operation of the Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of Article 2;
2 この協定の適用上、この協定において定義されていない用語は、各々の締約国の法令において与えられている意味を有するものとする。
2. For the purposes of this Agreement, any term not defined in this Agreement has the meanings assigned to it under the respective legislation of either Party.
第二条
ARTICLE 2
1 この協定は、
1. This Agreement shall apply,
(a) 日本国については、次の日本国の年金制度について適用する。
(a) in relation to Japan, to the following Japanese pension systems:
(ⅰ) 国民年金
(i) the National Pension;
(ⅱ) 厚生年金保険
(ii) the Employees' Pension Insurance;
(ⅲ) 国家公務員共済年金
(iii) the Mutual Aid Pension for National Public Officials;
(ⅳ) 地方公務員等共済年金
(iv) the Mutual Aid Pension for Local Public Officials and Personnel of Similar Status;
(ⅴ) 私立学校教職員共済年金
(v) the Mutual Aid Pension for Private School Personnel; and
(ⅵ) 農林漁業団体職員共済年金
(vi) the Mutual Aid Pension for Agricultural, Forestry and Fishery Organization Personnel; and
(b) 連合王国については、
(b) in relation to the United Kingdom, to:
次の法律及び命令並びにこれらの法律又は命令により廃止され又は統合された法律及び命令について適用する。
(ⅰ) 千九百九十二年の社会保障行政法、千九百九十二年の社会保障拠出・給付法及び千九百九十二年の社会保障(調整措置)法
(i) the Social Security Administration Act 1992, the Social Security Contributions and Benefits Act 1992 and the Social Security (Consequential Provisions) Act 1992;
(ⅱ) 千九百九十二年の社会保障行政(北部アイルランド)法、千九百九十二年の社会保障拠出・給付(北部アイルランド)法及び千九百九十二年の社会保障(調整措置)(北部アイルランド)法
(ii) the Social Security Administration (Northern Ireland) Act 1992, the Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992 and the Social Security (Consequential Provisions) (Northern Ireland) Act 1992;
(ⅲ) 千九百八十二年の社会保障法(マン島議会制定法)に基づく命令によりマン島に適用される千九百九十二年の社会保障行政法、千九百九十二年の社会保障拠出・給付法及び千九百九十二年の社会保障(調整措置)法
(iii) the Social Security Administration Act 1992, the Social Security Contributions and Benefits Act 1992 and the Social Security (Consequential Provisions) Act 1992 (Acts of Parliament) as those Acts apply to the Isle of Man by virtue of Orders made, or having effect as if made, under the Social Security Act 1982 (an Act of Tynwald);
(ⅳ) 千九百七十八年の社会保障(ガーンジー)法
(iv) the Social Insurance (Guernsey) Law, 1978;
(ⅴ) 千九百七十四年の社会保障(ジャージー)法
(v) the Social Security (Jersey) Law, 1974;
and the Acts, Laws and orders which were repealed or consolidated by those Acts, Laws or orders.
2 連合王国については、この協定は、1(b)に規定する法律又は命令を代替し、改正し、補足し又は統合する法律、枢密院令、命令又は規則についても適用する。
2. In relation to the United Kingdom, this Agreement shall apply also to any Acts, Laws, Orders in Council, orders or regulations which supersede, replace, amend, supplement or consolidate the Acts, Laws or orders specified in paragraph 1(b).
3 この協定は、欧州連合の法、EEA協定又はいずれかの締約国が第三国と締結した社会保障に関する協定若しくは条約の下で生ずる権利及び義務に影響を及ぼすものではない。ただし、いずれかの締約国が、この協定の実施に当たり、第三国と締結したそのような協定又は条約を考慮することを妨げない。
3. This Agreement shall not affect rights and obligations arising under the law of the European Union or under the EEA Agreement, or under any agreement or convention on social security which either Party has concluded with a third party, but shall not prevent either Party taking into account in the operation of this Agreement the provisions of any such agreement or convention which that Party has concluded with a third party.
第三条
ARTICLE 3
この協定の規定に従うことを条件として、一方の締約国の国民又は一方の締約国の法令の適用を受けているか若しくは受けたことがある者で当該一方の締約国の国民でないものは、他方の締約国の領域内にある間は、当該他方の締約国の法令により、当該他方の締約国の国民と同一の権利及び義務を有するものとする。
Subject to the provisions of this Agreement, a national of one Party or any other person who is or has been subject to the legislation of one Party shall, while that person is in the territory of the other Party, have the same rights and obligations under the legislation of that other Party as a national of that other Party.
第四条
ARTICLE 4
1 強制加入に関しては、この条の2から5までの規定及び次条から第七条までの規定に従うことを条件として、ある者が一方の締約国の領域内において被用者又は自営業者として就労する場合には、その者に対して当該一方の締約国の法令のみを適用する。この1の規定によりある者に対して連合王国の法令のみが適用される場合には、その者が連合王国において通常居住するものとみなして当該法令を適用する。
1. As regards compulsory coverage, subject to the provisions of paragraphs 2 to 5 and Articles 5 to 7, where a person works as an employed or self-employed person in the territory of one Party, that person shall be subject only to the legislation of that Party. Where a person is subject only to the legislation of the United Kingdom in accordance with the provisions of this paragraph, that legislation shall apply to that person as if that person were ordinarily resident in the United Kingdom.
2 強制加入に関しては、次条1の規定に従うことを条件として、ある者が両締約国の領域内において被用者として就労する場合であって、その者に対して同一の期間に両締約国の法令が適用されることとなるときは、その者がその領域内において通常居住する締約国の法令のみを適用する。
2. As regards compulsory coverage, subject to the provisions of paragraph 1 of Article 5, where a person works as an employed person in the territory of both Parties and would otherwise be subject to the legislation of both Parties for the same period, that person shall be subject only to the legislation of the Party in whose territory that person is ordinarily resident.
3 強制加入に関しては、ある者がいずれかの締約国の領域内において通常居住し、かつ、両締約国の領域内において自営業者として就労する場合であって、その者に対して同一の期間に両締約国の法令が適用されることとなるときは、その者がその領域内において通常居住する締約国の法令のみを適用する。
3. As regards compulsory coverage, where a person is ordinarily resident in the territory of one Party and works as a self-employed person in the territory of both Parties and in case that person would otherwise be subject to the legislation of both Parties for the same period, that person shall be subject only to the legislation of the Party in whose territory that person is ordinarily resident.
4 強制加入に関しては、次条の1及び2の規定に従うことを条件として、ある者が一方の締約国の領域内において被用者として就労し、かつ、他方の締約国の領域内において自営業者として就労する場合であって、その者に対して同一の期間に両締約国の法令が適用されることとなるときは、その者がその領域内において通常居住する締約国の法令のみを適用する。
4. As regards compulsory coverage, subject to the provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 5, where a person works as an employed person in the territory of one Party and as a self-employed person in the territory of the other Party and in case that person would otherwise be subject to the legislation of both Parties for the same period, that person shall be subject only to the legislation of the Party in whose territory that person is ordinarily resident.
5 ジャージー又はガーンジーにある間のいずれかの期間において疾病、傷害又は妊娠を理由とする日本国の法律及び規則に基づく給付を受けている者については、その期間についてジャージー又はガーンジーの法令に基づく保険料の納付義務(被用者又は自営業者としての保険料の納付義務を除く。)を免除する。
5. A person who is receiving benefits under Japanese laws and regulations on account of sickness, injury or pregnancy for any period while that person is in Jersey or Guernsey, shall be excepted from liability to pay a contribution in respect of that period, other than as an employed or self-employed person, under the legislation of Jersey or Guernsey.
第五条
ARTICLE 5
1 強制加入に関しては、次条及び第七条の規定に従うことを条件として、一方の締約国の法令に基づいて保障されており、かつ、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に雇用されている者が、その雇用者により当該一方の締約国又は第三国の領域から他方の締約国の領域内において就労するために派遣される場合には、その派遣の期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、その者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する。
1. As regards compulsory coverage, subject to the provisions of Articles 6 and 7, where a person who is insured under the legislation of one Party, and employed by an employer with a place of business in the territory of that Party, is sent by that employer, either from the territory of that Party, or from a third country, to work in the territory of the other Party, that person shall be subject only to the legislation of the former Party as if that person were working in the territory of that Party, provided that the period of such detachment is not expected to exceed five years.
2 強制加入に関しては、一方の締約国の法令に基づいて保障されており、かつ、通常当該一方の締約国の領域内において自営業者として就労する者が、他方の締約国の領域内においてのみ就労する場合には、当該他方の締約国の領域内における自営活動の期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、その者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する。
2. As regards compulsory coverage, where a person insured under the legislation of one Party, who ordinarily works as a self-employed person in the territory of that Party, works only in the territory of the other Party, that person shall be subject only to the legislation of the former Party as if that person were working in the territory of that Party, provided that the period of the self-employment in the territory of the other Party is not expected to exceed five years.
3 1又は2の規定により、ある者が一方の締約国の領域内において被用者又は自営業者として就労し、かつ、その者に対して他方の締約国の法令のみが引き続き適用される場合には、その者は、当該一方の締約国の法令に基づいて保険料を任意に納付する権利を有しないものとする。ただし、そのような任意の納付が、六十歳以上の者のみによる保険料の任意の納付に関する当該一方の締約国の法令に基づいて行われる場合は、この限りでない。
3. Where, by virtue of the provisions of paragraph 1 or 2, a person works as an employed or self-employed person in the territory of one Party while remaining subject only to the legislation of the other Party, that person shall not be entitled to pay contributions voluntarily under the legislation of the former Party, unless such voluntary payments are made under the legislation of that former Party with respect to voluntary payment of contributions only by those aged sixty or over.
4 この条の規定の適用上、「保障されている」とは、
4. For the purposes of this Article, "insured" means,
(a) 日本国については、連合王国における派遣又は自営活動の期間の開始の直前において、その者によって若しくはその者について保険料が納付され若しくは保険料の納付義務が生じているか又はその者に対して若しくはその者について保険料の納付義務の免除が与えられていることをいい、
(a) in relation to Japan, that, immediately before the commencement of the period of detachment or self-employment in the United Kingdom, contributions have been paid by, or in respect of, or are payable by, or in respect of, the person concerned, or exemption from liability for contributions has been granted to, or in respect of, the person concerned, and
(b) 連合王国については、日本国における派遣又は自営活動の期間の開始の直前において、その者によって若しくはその者について保険料が納付され若しくは保険料の納付義務が生じているか又はその者について保険料が納付されたとみなされていることをいう。
(b) in relation to the United Kingdom, that, immediately before the commencement of the period of detachment or self-employment in Japan, contributions have been paid by, or in respect of, or are payable by, or in respect of, or have been credited in respect of, the person concerned.
第六条
ARTICLE 6
いずれかの締約国の旗を掲げる海上航行船舶において被用者として就労する者の強制加入に関しては、その者に対して両締約国の法令が適用されることとなる場合には、その者がその領域内において通常居住する締約国の法令のみを適用する。
As regards compulsory coverage of a person who works as an employed person on board a sea-going vessel flying the flag of either Party, if that person would otherwise be subject to the legislation of both Parties, that person shall be subject only to the legislation of the Party in whose territory that person is ordinarily resident.
第七条
ARTICLE 7
1 この協定は、千九百六十一年四月十八日の外交関係に関するウィーン条約又は千九百六十三年四月二十四日の領事関係に関するウィーン条約の規定に影響を及ぼすものではない。
1. This Agreement shall not affect the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961, or the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963.
2 強制加入に関しては、1の規定に従うことを条件として、一方の締約国の公務員又は一方の締約国の法令において公務員として取り扱われるべきものとされている者若しくは一方の締約国の権限のある当局がこの協定の実施上公務員として取り扱うべきものとその権限の範囲内において認めることのある者が他方の締約国の領域内において就労するために派遣される場合には、その者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する。
2. As regards compulsory coverage, subject to the provisions of paragraph 1, where any civil servant of one Party, any person to be treated as such in the legislation of that Party or any such person as the competent authority of that Party may, within its authority, deem to be treated as a civil servant in the operation of this Agreement, is sent to work in the territory of the other Party, that person shall be subject only to the legislation of the former Party as if that person were working in the territory of that Party.
第八条
ARTICLE 8
1 強制加入に関しては、2の規定に従うことを条件として、一方の締約国の権限のある当局又は実施機関は、第四条から前条までの規定によればある者に対して当該一方の締約国の法令が適用されることとなる場合であっても、次の要件が満たされるときには、当該一方の締約国の法令の適用を免除し、個々の事案において第四条から前条までの規定の適用の結果を修正することができる。
1. For the purpose of modifying the application of the provisions of Articles 4 to 7 in a particular case, subject to paragraph 2 of this Article, as regards compulsory coverage, where by virtue of the provisions of Articles 4 to 7 the legislation of one Party is applicable to a person, the competent authority or competent institution of that Party may exempt that person from that legislation, provided that the following requirements are fulfilled:
(a) その者に対して他方の締約国の法令が適用されること。
(a) that person will be subject to the legislation of the other Party;
(b) その者が当該他方の締約国の法令のみの適用を受けることについて事前に同意していること。
(b) that person agrees to be subject only to the legislation of that other Party in advance; and
(c) 当該他方の締約国の権限のある当局又は実施機関が当該一方の締約国の法令の適用の免除について事前に同意していること。
(c) the competent authority or competent institution of that other Party agrees on the exemption in advance.
2 いずれか一方の又は双方の締約国の領域内において被用者又は自営業者として就労している間に一以上の第三国の領域内においても被用者又は自営業者として就労している者の強制加入に関しては、この協定の第四条から前条までの規定によりいずれか一方の締約国の法令が適用されず、かつ、この協定と同種の社会保障に関する他の協定若しくは条約又は欧州連合の法若しくはEEA協定に基づくこの協定と同種の社会保障に関する取極であって当該一方の締約国が当事国であるものの規定により当該一方の締約国の法令が適用される場合には、この協定の他の規定にかかわらず、両締約国の法令を適用する。
2. As regards compulsory coverage of a person who works as an employee or self-employed person in the territory of one or more third countries while that person is working as an employee or self-employed person in the territory of either or both of the Parties, if the legislation of either of the Parties does not apply to that person under the provisions of Articles 4 to 7 of this Agreement and that legislation applies to that person under the provisions of any other agreement or convention on social security or any arrangement on social security under the law of the European Union or under the EEA Agreement, comparable with this Agreement, to which that Party is a party, the legislation of both Parties shall apply notwithstanding any other provision of this Agreement.
第九条
ARTICLE 9
1 両締約国の権限のある当局又は実施機関は、この協定の実施のために必要な援助を提供する。この援助は、無償で行う。
1. The competent authorities or competent institutions of the two Parties shall provide any assistance necessary for the operation of this Agreement. This assistance shall be free of charge.
2 一方の締約国の権限のある当局又は実施機関は、自国の法令の下で収集された個人に関する情報(この協定の適用のために必要なものに限る。)を自国の法令その他関連する法律及び規則に従って他方の締約国のこれらの機関に伝達する。
2. The competent authorities or competent institutions of one Party shall, in accordance with its legislation and other relevant laws and regulations, send to those of the other Party information about an individual collected under its legislation in so far as that information is necessary for the application of this Agreement.
3 この協定の適用上、一方の締約国の権限のある当局又は実施機関は、他方の締約国の言語で作成されていることを理由として、いかなる種類の文書の受領も拒否してはならない。
3. For the purposes of this Agreement, no document of any kind written in the language of one Party shall be rejected by the competent authorities or competent institutions of the other Party on the ground that it is written in the language of the former Party.
4 一方の締約国の法令その他関連する法律及び規則により開示が義務付けられている場合を除くほか、2の規定に従って伝達された個人に関するいかなる情報も秘密として取り扱うものとし、かつ、この協定及び当該一方の締約国の法令を適用する目的のためにのみ使用する。
4. Unless disclosure is required under the legislation or other relevant laws and regulations of one Party, any information about an individual which is sent in accordance with the provisions of paragraph 2 shall be treated as confidential and shall be used only for the purposes of applying this Agreement and the legislation of that Party.
5 両締約国の権限のある当局又は実施機関は、一方の締約国の法令に基づく保険料の徴収に関し、当該一方の締約国の要請に基づき、それぞれ自国の法律及び規則に従って可能な範囲において、協力する。
5. The competent authorities or competent institutions of the two Parties shall co-operate, upon the request of one Party, to the extent possible in accordance with their respective laws and regulations, as regards the collection of contributions to be paid under the legislation of that Party.
第十条
ARTICLE 10
両締約国の権限のある当局は、
The competent authorities of the two Parties shall:
(a) この協定の実施のために必要な行政上の措置について合意する。
(a) agree on the administrative measures necessary for the operation of this Agreement;
(b) この協定の実施のための連絡機関を指定する。
(b) designate liaison agencies for the operation of this Agreement; and
(c) 自国の法令の変更(この協定の実施に影響を及ぼすものに限る。)に関するすべての情報をできる限り速やかに相互に通報する。
(c) communicate to each other, as soon as possible, all information about changes to their legislation in so far as those changes affect the operation of this Agreement.
第十一条
ARTICLE 11
1 両締約国は、この協定の解釈又は適用に関するいかなる紛争も交渉により解決するためにあらゆる合理的な努力を払う。
1. The two Parties shall make all reasonable efforts to settle through negotiation any dispute about interpretation or application of this Agreement.
2 1の規定により紛争を解決することができない場合には、当該紛争は、いずれかの締約国の要請により、次の方法により個々の事案ごとに設置される仲裁裁判所に決定のため付託する。
2. If any dispute cannot be settled as in the provisions of paragraph 1, it shall be submitted, at the request of either Party, for decision to an arbitral tribunal which shall be constituted for each individual case in the following manner:
(a) 各締約国は、一方の締約国が他方の締約国に対し仲裁の要請を外交上の経路を通じて通告した日の翌日から六十日以内に各一人の仲裁人を任命する。この二人の仲裁人は、第三の仲裁人を仲裁裁判所の議長として任命することに合意する。当該第三の仲裁人は、いずれの締約国の国民であってもならず、また、当該各一人の仲裁人を任命した締約国のうちいずれか遅い方の任命を行った締約国が他方の締約国に対し当該任命を通告した日の翌日から三十日以内に、任命されなければならない。
(a) each Party shall appoint an arbitrator no later than sixty days after the date when one Party has notified the other through diplomatic channels of the request for arbitration. The two arbitrators shall agree to appoint a third arbitrator as chairman of the arbitral tribunal, who shall not be a national of either Party, and who shall be appointed no later than thirty days after the date when the Party which was the later to appoint its arbitrator has notified the other Party of the appointment; and
(b) (a)に規定する各々の期間内に、いずれかの締約国が仲裁人を任命することができない場合又は議長について両締約国の任命した仲裁人が合意しない場合には、いずれの締約国も、国際司法裁判所長に対し、必要な任命を行うことを要請することができる。同所長が一方の締約国の国民である場合又はその他の理由により任命を行えない場合には、国際司法裁判所次長(同次長も任命を行えない場合には、国際司法裁判所における先任の裁判官で任命を行うことができるもの)に対して任命を行うよう要請することができる。
(b) if either Party fails to appoint an arbitrator, or if the arbitrators appointed by the Parties do not agree upon a chairman within the respective periods referred to in sub-paragraph (a), either Party may request the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President of the International Court of Justice is a national of one Party or is prevented from making the appointments for any other reason, the Vice-President of the International Court of Justice or, if the Vice-President is similarly prevented from acting, the most senior judge of the International Court of Justice who is not prevented may be requested to make the appointments.
3 仲裁裁判所の決定は、両締約国に対し最終的なかつ拘束力のあるものとし、投票の過半数による議決で行う。
3. The decision of the arbitral tribunal, which shall be binding and final on both Parties, shall be by majority vote.
4 仲裁裁判所が別段の決定を行う場合を除くほか、
4. Unless the arbitral tribunal, decides otherwise -
(a) 各締約国は、自国が任命した仲裁人に係る費用及び自国が仲裁に参加する費用を負担する。
(a) each Party shall bear the cost for its arbitrator, and of its representation before the arbitral tribunal; and
(b) 議長に係る費用その他の経費は、両締約国の間で折半して負担する。
(b) the costs of the chairman and other expenses shall be shared equally between the two Parties.
5 仲裁裁判所は、自らの手続に関する規則を定める。
5. The arbitral tribunal shall determine its own rules of procedure.
6 1及び2の規定の適用上、「締約国」とは、連合王国については、文脈により、連合王国の権限のある当局をいう。
6. For the purposes of paragraphs 1 and 2 of this Article, "Party", in relation to the United Kingdom, means, as the case may require, the competent authority of the United Kingdom.
第十二条
ARTICLE 12
第五条1及び2の規定の適用に際し、同条1にいう派遣又は同条2にいう自営活動をこの協定が効力を生じた日の前に開始した者の場合においては、当該派遣又は自営活動の期間は、この協定が効力を生じた日から開始するものとみなす。
In applying the provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 5 in the case of persons whose detachment or self-employment referred to in the said paragraphs commenced prior to the date of entry into force of this Agreement, the period of such detachment or self-employment shall be considered to begin on the date of entry into force of this Agreement.
第十三条
ARTICLE 13
この協定は、両締約国が、この協定の効力発生に必要なそれぞれの憲法上の要件が満たされた旨を相互に通告する外交上の公文を交換した日に効力を生ずる。
This Agreement shall enter into force on the date on which the Parties exchange diplomatic notes informing each other that their respective constitutional requirements necessary to give effect to this Agreement have been complied with.
第十四条
ARTICLE 14
1 この協定は、無期限に効力を有する。いずれの締約国も、外交上の経路を通じて他方の締約国に対し書面によりこの協定の終了の通告を行うことができる。この場合には、この協定は、終了の通告が行われた月の後十二箇月目の月の末日まで効力を有する。
1. This Agreement shall remain in force for an indefinite period. Either Party may give to the other Party, through diplomatic channels, written notice of termination of this Agreement. In that event, this Agreement shall remain in force until the last day of the twelfth month following the month in which the termination was notified.
2 この協定が1の規定に従って終了する場合には、両締約国の権限のある当局は、この協定に基づいて生じた保険料の納付義務で履行されていないものに関する問題を解決するため、交渉する。
2. In the event that this Agreement is terminated in accordance with the provisions of paragraph 1, negotiations shall take place between the competent authorities of the two Parties for the settlement of any questions concerning contribution liability outstanding by virtue of the provisions of this Agreement.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
In witness whereof the undersigned, duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.
二千年二月二十九日に東京で、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
Done in duplicate at Tokyo, this twenty-ninth day of February, 2000, in the Japanese and English languages, both texts being equally authoritative.
日本国政府のために 河野洋平
For the Government of Japan: Yohei Kono
グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府のために スティーブン・ゴマソール
For the Government of the United Kingdom of great Britain and Northern Ireland: Stephen Gomersall