債務救済措置に関する日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間の二の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)


							
Dar es Salaam, February 19, 2001

(訳文)

							

   書簡をもって啓上致します。本使は、千九百九十七年一月二十一日にパリで開催されたタンザニア連合共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とタンザニア連合共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency,

	I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the United Republic of Tanzania that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the United Republic of Tanzania and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 21, 1997.  I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

  1 債務繰延方式による債務救済措置が、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1.	A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank").

  2 繰り延べられる債務は、タンザニア連合共和国政府が銀行に対し負う(1)にいう債務(以下「繰延債務Ⅰ」という。)及び(2)にいう債務(以下「繰延債務Ⅱ」という。)から成る。
2.	The debts to be rescheduled consist of the debts referred to in sub-paragraph (1) below (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts I") and the debts referred to in sub-paragraph (2) below (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts II") which the Government of the United Republic of Tanzania owes to the Bank:

    (1)(a) タンザニア連合共和国政府が海外経済協力基金(以下「基金」という。)に対して負っていた債務についての債務救済措置に関し千九百八十八年四月六日に日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(1)	(a)	For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the United Republic of Tanzania on April 6, 1988 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the United Republic of Tanzania owed to the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund"),

        (i) 千九百九十六年十一月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び利子、並びに当該元本及び利子に対して千九百九十六年十一月三十日以前に生じた遅延利子(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(i) the principal and interest having fallen due on or before November 30, 1996, and not paid, and the late interest on such principal and interest having accrued on or before November 30, 1996, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto; and

        (ii) 千九百九十六年十二月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び利子(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
(ii) the principal and interest having fallen due between December 1, 1996 and December 31, 1997, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto.

      (b) タンザニア連合共和国政府が基金に対して負っていた債務についての債務救済措置に関し千九百九十年六月五日に日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(b)	For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the United Republic of Tanzania on June 5, 1990 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the United Republic of Tanzania owed to the Fund,

        (i) 千九百九十六年十一月三十日以前に弁済期限の到来した未払の利子及び当該利子に対して千九百九十六年十一月三十日以前に生じた遅延利子(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)
(i) the interest having fallen due on or before November 30, 1996, and not paid, and the late interest on such interest having accrued on or before November 30, 1996, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto;

        (ii) 千九百九十六年十二月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の利子(その内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)
(ii) the interest having fallen due between December 1, 1996 and December 31, 1997, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto;

        (iii) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の利子(その内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)
(iii) the interest having fallen due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto; and

        (iv) 千九百九十九年一月一日から千九百九十九年十一月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の利子(その内訳は、この書簡の付表六に掲げられる。)
(iv) the interest having fallen due between January 1, 1999 and November 30, 1999, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto.

      (c) タンザニア連合共和国政府が基金に対して負っていた債務についての債務救済措置に関し千九百九十二年九月十一日に日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務(同書簡の2(1)(b)にいう債務を除く。)に関し、
(c)	For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the United Republic of Tanzania on September 11, 1992 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the United Republic of Tanzania owed to the Fund, excluding the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 of the said Notes,

        (i) 千九百九十六年十二月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の利子(その内訳は、この書簡の付表七に掲げられる。)
(i) the interest having fallen due between December 1, 1996 and December 31, 1997, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 7 attached hereto;

        (ii) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の利子(その内訳は、この書簡の付表八に掲げられる。)
(ii) the interest having fallen due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 8 attached hereto; and

        (iii) 千九百九十九年一月一日から千九百九十九年十一月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の利子(その内訳は、この書簡の付表九に掲げられる。)
(iii) the interest having fallen due between January 1, 1999 and November 30, 1999, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 9 attached hereto.

      (d) タンザニア連合共和国政府が基金に対して負っていた債務についての債務救済措置に関し千九百九十三年十二月十四日に日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務(同書簡の2(1)(b)にいう債務を除く。)に関し、千九百九十六年十二月一日から千九百九十七年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の利子(その内訳は、この書簡の付表十に掲げられる。)
(d)	For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the United Republic of Tanzania on December 14, 1993 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the United Republic of Tanzania owed to the Fund, excluding the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 of the said Notes, the interest having fallen due between December 1, 1996 and June 30, 1997, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 10 attached hereto.

    (2)(a) タンザニア連合共和国政府が日本輸出入銀行(以下「輸銀」という。)に対して負っていた債務についての債務救済措置に関し千九百八十八年四月六日に日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(2)	(a)	For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the United Republic of Tanzania on April 6, 1988 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the United Republic of Tanzania owed to the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the JEXIM"),

        (i) 千九百九十六年十一月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び利子、並びに当該元本及び利子に対して千九百九十六年十一月三十日以前に生じた遅延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十一に掲げられる。)
(i) the principal and interest having fallen due on or before November 30, 1996, and not paid, and the late interest on such principal and interest having accrued on or before November 30, 1996, the breakdown of which is shown in the List 11 attached hereto; and

        (ii) 千九百九十六年十二月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び利子(それらの内訳は、この書簡の付表十二に掲げられる。)
(ii) the principal and interest having fallen due between December 1, 1996 and December 31, 1997, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 12 attached hereto.

      (b) タンザニア連合共和国政府が輸銀に対して負っていた債務についての債務救済措置に関し千九百九十二年九月十一日に日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(b)	For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the United Republic of Tanzania on September 11, 1992 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the United Republic of Tanzania owed to the JEXIM,

        (i) 千九百九十六年十一月三十日以前に弁済期限の到来した未払の利子、及び当該利子に対して千九百九十六年十一月三十日以前に生じた遅延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十三に掲げられる。)
(i) the interest having fallen due on or before November 30, 1996, and not paid, and the late interest on such interest having accrued on or before November 30, 1996, the breakdown of which is shown in the List 13 attached hereto;

        (ii) 千九百九十六年十二月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の利子(その内訳は、この書簡の付表十四に掲げられる。)
(ii) the interest having fallen due between December 1, 1996 and December 31, 1997, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 14 attached hereto;

        (iii) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の利子(その内訳は、この書簡の付表十五に掲げられる。)
(iii) the interest having fallen due between January 1, 1993 and December 31, 1998, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 15 attached hereto; and

        (iv) 千九百九十九年一月一日から千九百九十九年十一月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の利子(その内訳は、この書簡の付表十六に掲げられる。)
(iv) the interest having fallen due between January 1, 1999 and November 30, 1999, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 16 attached hereto.

      (c) タンザニア連合共和国政府が輸銀に対して負っていた債務についての債務救済措置に関し千九百九十三年十二月十四日に日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(c)	For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the United Republic of Tanzania on December 14, 1993 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the United Republic of Tanzania owed to the JEXIM,

        (i) 千九百九十六年十一月三十日以前に弁済期限の到来した未払の利子、及び当該利子に対して千九百九十六年十一月三十日以前に生じた遅延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十七に掲げられる。)
(i) the interest having fallen due on or before November 30, 1996, and not paid, and the late interest on such interest having accrued on or before November 30, 1996, the breakdown of which is shown in the List 17 attached hereto; and

        (ii) 千九百九十六年十二月一日から千九百九十七年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の利子(その内訳は、この書簡の付表十八に掲げられる。)
(ii) the interest having fallen due between December 1, 1996 and June 30, 1997, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 18 attached hereto.

    (3)(a) 繰延債務Ⅰの総額は、十五億二千七百九十二万五千六百三十八円(一、五二七、九二五、六三八
        円)となる。
(3)	(a)	The total amount of the Rescheduled Debts I will be one billion five hundred twenty-seven million nine hundred twenty-five thousand six hundred and thirty-eight yen (1,527,925,638).

      (b) 繰延債務Ⅱの総額は、十六億四百六十一万五千四百五十九円(一、六〇四、六一五、四五九円)となる。
(b)	The total amount of the Rescheduled Debts II will be one billion six hundred four million six hundred fifteen thousand four hundred and fifty-nine yen (1,604,6l5,459)

    (4) (3)にいう総額及びこの書簡の付表の一から十八は、タンザニア連合共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びタンザニア連合共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
	(4)	Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above and to the Lists 1 to 18 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the United Republic of Tanzania, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the United Republic of Tanzania and the Bank.

  3 債務繰延べの条件は、タンザニア連合共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3.	The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the United Republic of Tanzania and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:

    (1)(a) 2(1)(a)(b)及び(c)並びに2(2)(a)及び(b)にいう債務の各々は、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って二千十四年十二月一日に始まる四十八回の半年賦払によって支払われる。
(1)	(a)	Each of the debts referred to in (a), (b) and (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 2, and (a) and (b) of sub-paragraph (2) of paragraph 2 will be paid in forty-eight (48) semi-annual installments beginning on December 1, 2014, in accordance with the payment schedule shown in the Annex I attached hereto.

      (b) 2(1)(d)及び2(2)(c)にいう債務の各々は、この書簡の附属書二に掲げる支払計画に従って二千一年十二月一日に始まる六回の半年賦払によって支払われる。
(b)	Each of the debts referred to in (d) of sub-paragraph (1) of paragraph 2, and (c) of sub-paragraph (2) of paragraph 2 will be paid in six (6) semi-annual installments beginning on December 1, 2001, in accordance with the payment schedule shown in the Annex II attached hereto.

    (2)(a)(i) 繰延債務Ⅰに対する利子率は、年一パーセントとする。
	(2)	(a)	(i)	The rate of interest on the Rescheduled Debts I will be one point zero per cent (1.0%) per annum.

        (ii) 繰延債務Ⅱに対する利子率は、年六・三パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the Rescheduled Debts II will be six point three per cent (6.3%) per annum.

      (b) (a)にいう利子率は、2(1)(a)(i)及び(b)(i)並びに2(2)(a)(i)、(b)(i)及び(c)(i)にいう債務に対しては、千九百九十六年十二月一日から、また、2(1)(a)(ii)、(b)(ii)、(b)(iii)、(b)(iv)、(c)(i)、(c)(ii)、(c)(iii)及び(d)並びに2(2)(a)(ii)、(b)(ii)、(b)(iii)、(b)(iv)及び(c)(ii)にいう債務に対しては、この書簡の付表二、四、五、六、七、八、九、十、十二、十四、十五、十六及び十八に掲げる各々の弁済期日から適用される。
(b)	The rate of interest referred to in (a) above will be applied from December 1, 1996 for the debts referred to in (a)(i) and (b)(i) of sub-paragraph (1) of paragraph 2, and (a)(i), (b)(i) and (c)(i) of sub-paragraph (2) of paragraph 2, and from each due date mentioned in the Lists 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16 and 18 attached hereto for the debts referred to in (a)(ii), (b)(ii), (b)(iii), (b)(iv), (c)(i), (c)(ii), (c)(iii) and (d) of sub-paragraph (1) of paragraph 2, and (a)(ii), (b)(ii), (b)(iii), (b)(iv) and (c)(ii) of sub-paragraph (2) of paragraph 2.

  4 タンザニアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関連してタンザニア連合共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するために協議が行われる。
4.	If the representative of the Government of the United Republic of Tanzania and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Tanzanian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the United Republic of Tanzania, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

   本使は、閣下が前記の了解をタンザニア連合共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
	I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the United Republic of Tanzania.

   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

二千一年二月十九日にダレサラムで

							

タンザニア連合共和国駐在
日本国特命全権大使 佐藤啓太郎
(Signed)	Keitaro Sato
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the United Republic
of Tanzania

タンザニア連合共和国
大蔵大臣 バジル・P・ムランバ閣下
His Excellency
Mr. Basil P. Mramba
Minister for Finance
of the United Republic
of Tanzania


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

附属書一
ANNEX I

  二千十四年十二月一日    〇・五三パーセント
	0.53%	on	December 1,	2014

  二千十五年六月一日     〇・五六パーセント
	0.56%	on	June 1, 	2015

  二千十五年十二月一日    〇・五九パーセント
	0.59%	on	December 1, 	2015

  二千十六年六月一日     〇・六二パーセント
	0.62%	on	June 1, 	2016

  二千十六年十二月一日    〇・六五パーセント
	0.65%	on	December 1, 	2016

  二千十七年六月一日     〇・六八パーセント
	0.68%	on	June 1, 	2017

  二千十七年十二月一日    〇・七一パーセント
	0.71%	on	December 1, 	2017

  二千十八年六月一日     〇・七五パーセント
	0.75%	on	June 1, 	2018

  二千十八年十二月一日    〇・七九パーセント
	0.79%	on	December 1, 	2018

  二千十九年六月一日     〇・八三パーセント
	0.83%	on	June 1,  	2019

  二千十九年十二月一日    〇・八七パーセント
	0.87%	on	December 1, 	2019

  二千二十年六月一日     〇・九一パーセント
	0.91%	on	June 1,	    2020

  二千二十年十二月一日    〇・九六パーセント
	0.96%	on	December 1, 	2020

  二千二十一年六月一日    一・〇〇パーセント
	1.00%	on	June 1, 	2021

  二千二十一年十二月一日   一・〇五パーセント
	1.05%	on	December 1, 	2021

  二千二十二年六月一日    一・一一パーセント
	1.11%	on	June 1, 	2022

  二千二十二年十二月一日   一・一六パーセント
	1.16%	on	December 1, 	2022

  二千二十三年六月一日    一・二二パーセント
	1.22%	on	June 1,	    2023

  二千二十三年十二月一日   一・二八パーセント 
	1.28%	on	December 1,	2023

  二千二十四年六月一日    一・三四パーセント 
	1.34%	on	June 1, 	2024

  二千二十四年十二月一日   一・四一パーセント 
	1.41%	on	December 1, 	2024

  二千二十五年六月一日    一・四八パーセント 
	1.48%	on	June 1, 	2025

  二千二十五年十二月一日   一・五六パーセント 
	1.56%	on	December 1, 	2025

  二千二十六年六月一日    一・六三パーセント
	1.63%	on	June 1, 	2026

  二千二十六年十二月一日   一・七二パーセント
	1.72%	on	December 1, 	2026

  二千二十七年六月一日    一・八〇パーセント
	1.80%	on	June 1, 	2027

  二千二十七年十二月一日   一・八九パーセント 
	1.89%	on	December 1, 	2027

  二千二十八年六月一日    一・九九パーセント 
	1.99%	on	June 1, 	2028

  二千二十八年十二月一日   二・〇八パーセント
	2.08%	on	December 1, 	2028

  二千二十九年六月一日    二・一九パーセント
	2.19%	on	June 1, 	2029

  二千二十九年十二月一日   二・三〇パーセント
	2.30%	on	December 1, 	2029

  二千三十年六月一日     二・四一パーセント
	2.41%	on	June 1, 	2030

  二千三十年十二月一日    二・五三パーセント
	2.53%	on	December 1, 	2030

  二千三十一年六月一日    二・六六パーセント
	2.66%	on	June 1, 	2031

  二千三十一年十二月一日   二・七九パーセント
	2.79%	on	December 1, 	2031

  二千三十二年六月一日    二・九三パーセント
	2.93%	on	June 1,	    2032

  二千三十二年十二月一日   三・〇八パーセント
	3.08%	on	December 1, 	2032

  二千三十三年六月一日    三・二三パーセント
	3.23%	on	June 1,	    2033

  二千三十三年十二月一日   三・四〇パーセント
	3.40%	on	December 1, 	2033

  二千三十四年六月一日    三・五七パーセント
	3.57%	on	June 1, 	2034

  二千三十四年十二月一日   三・七四パーセント
	3.74%	on	December 1, 	2034

  二千三十五年六月一日    三・九三パーセント
	3.93%	on	June 1, 	2035

  二千三十五年十二月一日   四・一三パーセント
	4.13%	on	December 1, 	2035

  二千三十六年六月一日    四・三三パーセント
	4.33%	on	June 1, 	2036

  二千三十六年十二月一日   四・五五パーセント
	4.55%	on	December 1, 	2036

  二千三十七年六月一日    四・七八パーセント
	4.78%	on	June 1, 	2037

  二千三十七年十二月一日   五・〇二パーセント
	5.02%	on	December 1, 	2037

  二千三十八年六月一日    五・二六パーセント
	5.26%	on	June 1,	    2038

附属書二
ANNEX II

  二千一年十二月一日     十六パーセント
	16.0%	on	December 1,	2001

  二千二年六月一日      十六パーセント
	16.0%	on	June 1, 	2002

  二千二年十二月一日     十六パーセント
	16.0%	on	December 1, 	2002

  二千三年六月一日      十六パーセント
	16.0%	on	June 1, 	2003

  二千三年十二月一日     十六パーセント
	16.0%	on	December 1, 	2003

  二千四年六月一日      二十パーセント
	20.0%	on	June 1, 	2004

(タンザニア側書簡)
(Tanzanian Note)


							
Dar es Salaam, February 19, 2001

(訳文)

							

   書簡をもって啓上しいたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

   本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をタンザニア連合共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
	I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the United Republic of Tanzania the understanding set forth in Your Excellency's Note.

   本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

二千一年二月十九日にダレサラムで

							

タンザニア連合共和国
大蔵大臣 バジル・P・ムランバ
(Signed)	Basil P. Mramba
Minister for Finance
of the United Republic
of Tanzania

タンザニア連合共和国駐在
日本国特命全権大使 佐藤啓太郎閣下
His Excellency
Mr. Keitaro Sato
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the United Republic
of Tanzania

      (商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間の交換公文)

							

(日本側書簡)
(Japanese Note)


							
Dar es Salaam, February 19, 2001

(訳文)

							

    書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十七年一月二十一日にパリで開催されたタンザニア連合共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とタンザニア連合共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency,

	I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the United Republic of Tanzania that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the United Republic of Tanzania and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 21, 1997.  I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

  1(1)  この取極は、一方においてタンザニア連合共和国の居住者である関係債務者と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百八十六年六月三十日より前に契約され、日本国政府が保険を引き受けた次の商業上の債務の元本及び繰延利子(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1.	(1)	The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of and rescheduling interest on the commercial debts insured by the Government of Japan, which are contracted before June 30, 1986 between the debtors concerned resident in the United Republic of Tanzania on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):

      (a) タンザニアの商業上の債務についての債務救済措置に関し千九百八十八年四月六日に日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡Ⅰ」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(a)	With respect to the commercial debts previously rescheduled in accordance with the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the United Republic of Tanzania on April 6, 1988 concerning the debt relief measures in respect of Tanzanian commercial debts (hereinafter referred to as "the Previous Notes I"),

        (i) 千九百九十六年十一月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before November 30, 1996 and not paid;

        (ii) (i)にいう債務に対して千九百九十六年十一月三十日以前に生じた未払の遅延利子
(ii) the late interest on the debts referred to in (i) above, having accrued on or before November 30, 1996 and not paid; and

        (iii) 千九百九十六年十二月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(iii) the principal and rescheduling interest having fallen due between December 1, 1996 and December 31, 1997, both dates inclusive, and not paid.

      (b) タンザニアの商業上の債務についての債務救済措置に関し千九百九十年六月五日に日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡Ⅱ」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(b)	With respect to the commercial debts previously rescheduled in accordance with the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the United Republic of Tanzania on June 5, 1990 concerning the debt relief measures in respect of Tanzanian commercial debts (hereinafter referred to as "the Previous Notes II"),

        (i) 千九百九十六年十一月三十日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子
(i) the rescheduling interest having fallen due on or before November 30, 1996 and not paid;

        (ii) (i)にいう債務に対して千九百九十六年十一月三十日以前に生じた未払の遅延利子
(ii) the late interest on the debts referred to in (i) above, having accrued on or before November 30, 1996 and not paid;

        (iii) 千九百九十六年十二月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(iii) the principal and rescheduling interest having fallen due between December 1, 1996 and December 31, 1997, both dates inclusive, and not paid;

        (iv) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(iv) the principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, and not paid; and

        (v) 千九百九十九年一月一日から千九百九十九年十一月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(v) the principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 1999 and November 30, 1999, both dates inclusive, and not paid.

      (c) タンザニアの商業上の債務についての債務救済措置に関し千九百九十二年九月十一日に日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡Ⅲ」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務(従前の書簡Ⅲの1(1)(d)にいう債務を除く。)に関し、
(c)	With respect to the commercial debts previously rescheduled in accordance with the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the United Republic of Tanzania on September 11, 1992 concerning the debt relief measures in respect of Tanzanian commercial debts (hereinafter referred to as "the Previous Notes III"), excluding the debts referred to in (d) of sub- paragraph (1) of paragraph 1 of the Previous Notes III,

        (i) 千九百九十六年十一月三十日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子
(i) the rescheduling interest having fallen due on or before November 30, 1996 and not paid;

        (ii) (i)にいう債務に対して千九百九十六年十一月三十日以前に生じた未払の遅延利子
(ii) the late interest on the debts referred to in (i) above, having accrued on or before November 30, 1996 and not paid;

        (iii) 千九百九十六年十二月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(iii) the principal and rescheduling interest having fallen due between December 1, 1996 and December 31, 1997, both dates inclusive, and not paid;

        (iv) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(iv) the principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, and not paid; and

        (v) 千九百九十九年一月一日から千九百九十九年十一月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(v) the principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 1999 and November 30, 1999, both dates inclusive, and not paid.

      (d) タンザニアの商業上の債務についての債務救済措置に関し千九百九十三年十二月十四日に日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡Ⅳ」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務(従前の書簡Ⅳの1(1)(c)にいう債務を除く。)に関し、
(d)	With respect to the commercial debts previously rescheduled in accordance with the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the United Republic of Tanzania on December 14, 1993 concerning the debt relief measures in respect of Tanzanian commercial debts (hereinafter referred to as "the Previous Notes IV"), excluding the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 of the Previous Notes IV,

        (i) 千九百九十六年十一月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before November 30, 1996 and not paid;

        (ii) (i)にいう債務に対して千九百九十六年十一月三十日以前に生じた未払の遅延利子
(ii) the late interest on the debts referred to in (i) above, having accrued on or before November 30, 1996 and not paid; and

        (iii) 千九百九十六年十二月一日から千九百九十七年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(iii) the principal and rescheduling interest having fallen due between December 1, 1996 and June 30, 1997, both dates inclusive, and not paid.

    (2) 繰延商業債務は、日本円によって契約された債務及び合衆国ドルによって契約された債務から成る。
	(2)	The Rescheduled Commercial Debts consist of debts contracted in Japanese yen and in United States dollars.

      (a) (1)(a)(i)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、百七十三億五百三十七万二千六百四十三円(一七、三〇五、三七二、六四三円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、四十一万八千三百九十合衆国ドル三十二セント(四一八、三九〇・三二合衆国ドル)と見積もられる。
(a)	The total amount of the debts referred to in (a)(i) of sub-paragraph (1) above is estimated at seventeen billion three hundred five million three hundred seventy-two thousand six hundred and forty-three yen (17,305,372,643) for the debts contracted in Japanese yen and four hundred eighteen thousand three hundred and ninety United States dollars and thirty-two cents ($418,390.32) for the debts contracted in United States dollars.

      (b) (1)(a)(ii)にいう債務の総額は、この書簡の附属書一に掲げる算定方法に従って算出される。
(b)	The total amount of the debts referred to in (a)(ii) of sub-paragraph (1) above is calculated in accordance with the method of calculation shown in Annex I attached hereto.

      (c) (1)(a)(iii)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、二十一億七千七百十五万八千七百六十九円(二、一七七、一五八、七六九円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、五万二千二百九合衆国ドル十七セント(五二、二〇九・一七合衆国ドル)と見積もられる。
(c)	The total amount of the debts referred to in (a)(iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at two billion one hundred seventy-seven million one hundred fifty-eight thousand seven hundred and sixty-nine yen (2,177,158,769) for the debts contracted in Japanese yen and fifty-two thousand two hundred and nine United States dollars and seventeen cents ($52,209.17) for the debts contracted in United States dollars.

      (d) (1)(b)(i)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、十九億六千二百七十万三百五十二円(一、九六二、七〇〇、三五二円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、三十五万五千七百四十七合衆国ドル七十三セント(三五五、七四七・七三合衆国ドル)と見積もられる。
(d)	The total amount of the debts referred to in (b)(i) of sub-paragraph (1) above is estimated at one billion nine hundred sixty-two million seven hundred thousand three hundred and fifty-two yen (1,962,700,352) for the debts contracted in Japanese yen and three hundred fifty-five thousand seven hundred and forty-seven United States dollars and seventy-three cents ($355,747.73) for the debts contracted in United States dollars.

      (e) (1)(b)(ii)にいう債務の総額は、この書簡の附属書一に掲げる算定方法に従って算出される。
(e)	The total amount of the debts referred to in (b)(ii) of sub-paragraph (1) above is calculated in accordance with the method of calculation shown in Annex I attached hereto.

      (f) (1)(b)(iii)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、五十二億六千三百三十五万六千百六十五円(五、二六三、三五六、一六五円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、八十一万七千百四合衆国ドル八十四セント(八一七、一〇四・八四合衆国ドル)と見積もられる。
(f)	The total amount of the debts referred to in (b)(iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at five billion two hundred sixty-three million three hundred fifty-six thousand one hundred and sixty-five yen (5,263,356,165) for the debts contracted in Japanese yen and eight hundred seventeen thousand one hundred and four United States dollars and eighty-four cents ($817,104.84) for the debts contracted in United States dollars.

      (g) (1)(b)(iv)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、三十五億四千四十五万七百三十四円(三、五四〇、四五〇、七三四円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、五十二万二千百九十二合衆国ドル十三セント(五二二、一九二・一三合衆国ドル)と見積もられる。
(g)	The total amount of the debts referred to in (b)(iv) of sub-paragraph (1) above is estimated at three billion five hundred forty million four hundred fifty thousand seven hundred and thirty-four yen (3,54O,45O,734) for the debts contracted in Japanese yen and five hundred twenty-two thousand one hundred and ninety-two United States dollars and thirteen cents ($522,192.13) for the debts contracted in United States dollars.

      (h) (1)(b)(v)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、十八億五千五百三十五万五千八百六十八円(一、八五五、三五五、八六八円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、二十五万五千二百八十九合衆国ドル十一セント(二五五、二八九・一一合衆国ドル)と見積もられる。
(h)	The total amount of the debts referred to in (b)(v) of sub-paragraph (1) above is estimated at one billion eight hundred fifty-five million three hundred fifty-five thousand eight hundred and sixty-eight yen (1,855,355,868) for the debts contracted in Japanese yen and two hundred fifty-five thousand two hundred and eighty-nine United States dollars and eleven cents ($255,289.11) for the debts contracted in United States dollars.

      (i) (1)(c)(i)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、二億三千五百二十二万五千九百九十三円(二三五、二二五、九九三円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、四千二百七十一合衆国ドル四十六セント(四、二七一・四六合衆国ドル)と見積もられる。
(i)	The total amount of the debts referred to in (c)(i) of sub-paragraph (1) above is estimated at two hundred thirty-five million two hundred twenty-five thousand nine hundred and ninety-three yen (235,225,993) for the debts contracted in Japanese yen and four thousand two hundred and seventy-one United States dollars and forty-six cents ($4,271.46) for the debts contracted in United States dollars.

      (j) (1)(c)(ii)にいう債務の総額は、この書簡の附属書一に掲げる算定方法に従って算出される。
(j)	The total amount of the debts referred to in (c)(ii) of sub-paragraph (1) above is calculated in accordance with the method of calculation shown in Annex I attached hereto.

      (k) (1)(c)(iii)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、三億四千七百九十三万千百三十八円(三四七、九三一、一三八円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、五千八百九十三合衆国ドル七十一セント(五、八九三・七一合衆国ドル)と見積もられる。
(k)	The total amount of the debts referred to in (c)(iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at three hundred forty-seven million nine hundred thirty one thousand one hundred and thirty-eight yen (347,931,138) for the debts contracted in Japanese yen and five thousand eight hundred and ninety-three United States dollars and seventy-one cents ($5,893.71) for the debts contracted in United States dollars.

      (l) (1)(c)(iv)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、五億八千九百八万千九百七十五円(五八九、〇八一、九七五円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、九千八十七合衆国ドル七十四セント(九、〇八七・七四合衆国ドル)と見積もられる。
(l)	The total amount of the debts referred to in (c)(iv) of sub-paragraph (1) above is estimated at five hundred eighty-nine million eighty-one thousand nine hundred and seventy-five yen (589,081,975) for the debts contracted in Japanese yen and nine thousand and eighty-seven United States dollars and seventy-four cents ($9,087.74) for the debts contracted in United States dollars.

      (m) (1)(c)(v)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、三億九千三百九十一万七千二百四円(三九三、九一七、二〇四円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、五千九百六十七合衆国ドル六十五セント(五、九六七・六五合衆国ドル)と見積もられる。
(m)	The total amount of the debts referred to in (c)(v) of sub-paragraph (1) above is estimated at three hundred ninety-three million nine hundred seventeen thousand two hundred and four yen (393,917,204) for the debts contracted in Japanese yen and five thousand nine hundred and sixty-seven United States dollars and sixty-five cents ($5,967.65) for the debts contracted in United States dollars.

      (n) (1)(d)(i)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、六億五千百八十八万四千九百五十四円(六五一、八八四、九五四円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、一万五千三百二十九合衆国ドル九十九セント(一五、三二九・九九合衆国ドル)と見積もられる。
(n)	The total amount of the debts referred to in (d)(i) of sub-paragraph (1) above is estimated at six hundred fifty-one million eight hundred eighty-four thousand nine hundred and fifty-four yen (65l,884,954) for the debts contracted in Japanese yen and fifteen thousand three hundred and twenty-nine United States dollars and ninety-nine cents ($15,329.99) for the debts contracted in United States dollars.

      (o) (1)(d)(ii)にいう債務の総額は、この書簡の附属書一に掲げる算定方法に従って算出される。
(o)	The total amount of the debts referred to in (d)(ii) of sub-paragraph (1) above is calculated in accordance with the method of calculation shown in Annex I attached hereto.

      (p) (1)(d)(iii)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、一億七千二百万九千百八十七円(一七二、〇〇九、一八七円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、四千二合衆国ドル六十七セント(四、〇〇二・六七合衆国ドル)と見積もられる。
(p)	The total amount of the debts referred to in (d)(iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at one hundred seventy-two million nine thousand one hundred and eighty-seven yen (172,009,187) for the debts contracted in Japanese yen and four thousand and two United States dollars and sixty-seven cents ($4,002.67) for the debts contracted in United States dollars.

    (3) (2)にいう総額は、日本国政府及びタンザニア連合共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
	(3)	Modifications may be made to the total amounts referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the United Republic of Tanzania, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

  2(1) タンザニア連合共和国政府は、タンザニア連合共和国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付を日本国政府に通告する。
2.	(1)	The Government of the United Republic of Tanzania will notify the Government of Japan, through the Central Bank of the United Republic of Tanzania, of the amount and dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").

    (2) タンザニア連合共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いタンザニア連合共和国中央銀行を通じ関係契約によって指定された通貨により債権者に支払う。
	(2)	The Government of the United Republic of Tanzania will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency or currencies designated in the contracts concerned through the Central Bank of the United Republic of Tanzania in accordance with the Payment Scheme.

    (3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
	(3)	The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.

    (4) 繰延商業債務を構成する債務の各々は、次の計画に従って支払われる。
	(4)	Each of the debts composing the Rescheduled Commercial Debts will be paid in accordance with the following scheme:

      (a) 1(1)(a)、(b)及び(c)にいう債務は、この書簡の附属書二に掲げる支払計画に従って二千一年六月一日に始まる六十一回の半年賦払によって支払われる。
(a)	The debts referred to in (a), (b) and (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in sixty-one (61) semi-annual installments beginning on June 1, 2001 in accordance with the payment schedule shown in Annex II attached hereto.

      (b) 1(1)(d)にいう債務は、この書簡の附属書三に掲げる支払計画に従って二千一年十二月一日に始まる六回の半年賦払によって支払われる。
(b)	The debts referred to in (d) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in six (6) semi-annual installments beginning on December 1, 2001 in accordance with the payment schedule shown in Annex III attached hereto.

  3(1) タンザニア連合共和国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(3)に定めるところにより算定される利子を次の計画に従って債権者に支払う。
3.	(1)	The Government of the United Republic of Tanzania will pay to the Creditors, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedule:

      (a) 最初の利子の支払は、二千一年六月一日に行われる。
(a)	the first payment of interest will be made on June 1, 2001, and

      (b) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年六月一日及び十二月一日に行われる。
(b)	the consecutive payments of interest after the first payment will be made on June 1 and December 1, each year.

    (2)(a) 1(1)(a)(i)及び(ii)にいう債務に対して千九百九十六年十二月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年七パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年七・五パーセントとする。
(2)	(a)	The rate of interest on the debts referred to in (a)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between December 1, 1996 and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be seven per cent (7%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and seven point five per cent (7.5%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (b) 1(1)(a)(i)及び(ii)にいう債務に対してこの書簡の交換の日から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年一・七三九五パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年二・〇一九四パーセントとする。
(b)	The rate of interest on the debts referred to in (a)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be one point seven three nine five per cent (1.7395%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and two point zero one nine four per cent (2.0194%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (c) 1(1)(a)(iii)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年七パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年七・五パーセントとする。
(c)	The rate of interest on the debts referred to in (a)(iii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be seven per cent (7%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and seven point five per cent (7.5%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (d) 1(1)(a)(iii)にいう債務に対してこの書簡の交換の日から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年一・七三九五パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年二・〇一九四パーセントとする。
(d)	The rate of interest on the debts referred to in (a)(iii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be one point seven three nine five per cent (1.7395%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and two point zero one nine four per cent (2.0194%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (e) 1(1)(b)(i)及び(ii)にいう債務に対して千九百九十六年十二月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年三・五パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年四・五パーセントとする。
(e)	The rate of interest on the debts referred to in (b)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between December 1, 1996 and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be three point five per cent (3.5%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and four point five per cent (4.5%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (f) 1(1)(b)(i)及び(ii)にいう債務に対してこの書簡の交換の日から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年三・四三七二パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年三・八一四五パーセントとする。
(f)	The rate of interest on the debts referred to in (b)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be three point four three seven two per cent (3.4372%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and three point eight one four five per cent (3.8145%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (g) 1(1)(b)(iii)、(iv)及び(v)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年三・五パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年四・五パーセントとする。
(g)	The rate of interest on the debts referred to in (b)(iii), (iv) and (v) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be three point five per cent (3.5%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and four point five per cent (4.5%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (h) 1(1)(b)(iii)、(iv)及び(v)にいう債務に対してこの書簡の交換の日から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年三・四三七二パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年三・八一四五パーセントとする。
(h)	The rate of interest on the debts referred to in (b)(iii), (iv) and (v) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be three point four three seven two per cent (3.4372%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and three point eight one four five per cent (3.8145%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (i) 1(1)(c)(i)及び(ii)にいう債務に対して千九百九十六年十二月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年四・七パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年五・七パーセントとする。
(i)	The rate of interest on the debts referred to in (c)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between December 1, 1996 and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be four point seven per cent (4.7%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and five point seven per cent (5.7%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (j) 1(1)(c)(i)及び(ii)にいう債務に対してこの書簡の交換の日から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年三・四三七二パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年三・八一四五パーセントとする。
(j)	The rate of interest on the debts referred to in (c)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be three point four three seven two per cent (3.4372%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and three point eight one four five per cent (3.8145%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (k) 1(1)(c)(iii)、(iv)及び(v)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年四・七パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年五・七パーセントとする。
(k)	The rate of interest on the debts referred to in (c)(iii), (iv) and (v) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be four point seven per cent (4.7%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and five point seven per cent (5.7%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (l) 1(1)(c)(iii)、(iv)及び(v)にいう債務に対してこの書簡の交換の日から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年三・四三七二パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年三・八一四五パーセントとする。
(l)	The rate of interest on the debts referred to in (c)(iii), (iv) and (v) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be three point four three seven two per cent (3.4372%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and three point eight one four five per cent (3.8145%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (m) 1(1)(d)(i)及び(ii)にいう債務に対して千九百九十六年十二月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年八パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年九パーセントとする。
(m)	The rate of interest on the debts referred to in (d)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between December 1, 1996 and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be eight per cent (8%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and nine per cent (9%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (n) 1(1)(d)(i)及び(ii)にいう債務に対してこの書簡の交換の日から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年八・二パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年八・九パーセントとする。
(n)	The rate of interest on the debts referred to in (d)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be eight point two per cent (8.2%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and eight point nine per cent (8.9%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (o) 1(1)(d)(iii)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年八パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年九パーセントとする。
(o)	The rate of interest on the debts referred to in (d)(iii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be eight per cent (8%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and nine per cent (9%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

      (p) 1(1)(d)(iii)にいう債務に対してこの書簡の交換の日から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年八・二パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年八・九パーセントとする。
(p)	The rate of interest on the debts referred to in (d)(iii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be eight point two per cent (8.2%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and eight point nine per cent (8.9%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

    (3) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(2)にいう利子率を三百六十五で除してそれぞれ算定される。前記の算定方法を算式で表にしたものが、この書簡の附属書四に掲げられる。
	(3)	The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate.  The daily interest rate is calculated respectively by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365).  The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in Annex IV attached hereto.

    (4) タンザニア連合共和国政府は、2(4)に定める支払計画及び(1)に定める利子の支払計画上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を日本円によって契約された債務については、年九・二パーセントの利子率によって、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年九・九パーセントの利子率によって支払う。
	(4)	In case where any payment under the Payment Scheme as set out in sub-paragraph (4) of paragraph 2, or the payment schedule of interest as set out in sub-paragraph (1) above, is delayed, the Government of the United Republic of Tanzania will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of nine point two per cent (9.2%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and nine point nine per cent (9.9%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

    (5) 支払われる利子については、タンザニア連合共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
	(5)	The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the United Republic of Tanzania.

  4 タンザニア連合共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴う銀行手数料を支払う。
4.	The Government of the United Republic of Tanzania will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.

  5 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
5.	It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.

  6 タンザニア連合共和国政府は、いずれか第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置について2(4)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者である債権者に与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
6.	If the Government of the United Republic of Tanzania accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the United Republic of Tanzania will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.

  7 タンザニアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関連してタンザニア連合共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とタンザニア連合共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するために協議が行われる。
7.	If the representative of the Government of the United Republic of Tanzania and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Tanzanian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the United Republic of Tanzania, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

   本使は、閣下が前記の了解をタンザニア連合共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
	I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the United Republic of Tanzania.

   本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

二千一年二月十九日にダレサラムで

							

タンザニア連合共和国駐在
日本国特命全権大使 佐藤啓太郎
(Signed)	Keitaro Sato
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the United Republic
of Tanzania

タンザニア連合共和国
大蔵大臣 バジル・P・ムランバ閣下
His Excellency
Mr. Basil P. Mramba
Minister for Finance
of the United Republic
of Tanzania

附属書一
ANNEX I

遅延利子の額の算定方式
	Numerical formula of the method of calculation of the amount of late interest

                                   1
      I = A × D × R ×───   
                                 365
I = A x D x R x 1/365

    I:遅延利子の額
I :	The amount of late interest

    A:未決済の債務の額
A :	The amount of the debt unsettled

    D:債務が決済されないままに経過した日数
D :	The number of the days the debt has not been settled

    R:年間の遅延利子率
R :	The rate of late interest (per annum)

(注)
(NOTE)

      (1) Dは、従前の書簡Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ及びⅣに掲げる各々の当初の弁済期日から千九百九十六年十一月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1)	D is equal to the number of the days from each original due date stipulated in the Previous Notes I, II, III and IV to November 30, 1996, both dates inclusive.

      (2)(i) 1(1)(a)(ii)の遅延利子については、日本円によって契約された債務については、Rは、年七パーセント、合衆国ドルによって契約された債務については、Rは、年七・五パーセントとする。
(2)	(i)	With respect to the late interest referred to in (a)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, R is seven per cent (7%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and seven point five per cent (7.5%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

        (ii) 1(1)(b)(ii)の遅延利子については、日本円によって契約された債務については、Rは、年三・五パーセント、合衆国ドルによって契約された債務については、Rは、年四・五パーセントとする。
(ii) With respect to the late interest referred to in (b)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, R is three point five per cent (3.5%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and four point five per cent (4.5%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

        (iii) 1(1)(c)(ii)の遅延利子については、日本円によって契約された債務については、Rは、年四・七パーセント、合衆国ドルによって契約された債務については、Rは、年五・七パーセントとする。
(iii) With respect to the late interest referred to in (c)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, R is four point seven per cent (4.7%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and five point seven per cent (5.7%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

        (iv) 1(1)(d)(ii)の遅延利子については、日本円によって契約された債務については、Rは、年八パーセント、合衆国ドルによって契約された債務については、Rは、年九パーセントとする。
(iv) With respect to the late interest referred to in (d)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, R is eight per cent (8%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and nine per cent (9%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

附属書二
ANNEX II

  二千一年六月一日      一・一五パーセント
	1.15%	on	June 1, 	2001

  二千一年十二月一日          〇・二四パーセント
	0.24%	on	December 1, 	2001

  二千二年六月一日            〇・二五パーセント
	0.25%	on	June 1, 	2002

  二千二年十二月一日          〇・二七パーセント
	0.27%	on	December 1, 	2002

  二千三年六月一日            〇・二八パーセント
	0.28%	on	June 1, 	2003

  二千三年十二月一日          〇・三〇パーセント
	0.30%	on	December 1, 	2003

  二千四年六月一日            〇・三二パーセント
	0.32%	on	June 1, 	2004

  二千四年十二月一日          〇・三三パーセント
	0.33%	on	December 1, 	2004

  二千五年六月一日            〇・三五パーセント
	0.35%	on	June 1, 	2005

  二千五年十二月一日          〇・三七パーセント
	0.37%	on	December 1, 	2005

  二千六年六月一日            〇・四〇パーセント
	0.40%	on	June 1, 	2006

  二千六年十二月一日          〇・四二パーセント
	0.42%	on	December 1, 	2006

  二千七年六月一日            〇・四四パーセント
	0.44%	on	June 1, 	2007

  二千七年十二月一日          〇・四七パーセント
	0.47%	on	December 1, 	2007

  二千八年六月一日            〇・四九パーセント
	0.49%	on	June 1, 	2008

  二千八年十二月一日          〇・五二パーセント
	0.52%	on	December 1, 	2008

  二千九年六月一日            〇・五五パーセント
	0.55%	on	June 1, 	2009

  二千九年十二月一日          〇・五八パーセント
	0.58%	on	December 1, 	2009

  二千十年六月一日            〇・六一パーセント
	0.61%	on	June 1, 	2010

  二千十年十二月一日          〇・六四パーセント
	0.64%	on	December 1, 	2010

  二千十一年六月一日          〇・六八パーセント
	0.68%	on	June 1, 	2011

  二千十一年十二月一日    〇・七一パーセント
	0.71%	on	December 1, 	2011

  二千十二年六月一日          〇・七五パーセント
	0.75%	on	June 1, 	2012

  二千十二年十二月一日        〇・七九パーセント
	0.79%	on	December 1, 	2012

  二千十三年六月一日          〇・八三パーセント
	0.83%	on	June 1, 	2013

  二千十三年十二月一日        〇・八八パーセント
	0.88%	on	December 1, 	2013

  二千十四年六月一日          〇・九二パーセント
	0.92%	on	June 1, 	2014

  二千十四年十二月一日        〇・九七パーセント
	0.97%	on	December 1, 	2014

  二千十五年六月一日          一・〇二パーセント
	1.02%	on	June 1, 	2015

  二千十五年十二月一日        一・〇八パーセント
	1.08%	on	December 1, 	2015

  二千十六年六月一日          一・一三パーセント
	1.13%	on	June 1, 	2016

  二千十六年十二月一日        一・一九パーセント
	1.19%	on	December 1, 	2016

  二千十七年六月一日          一・二六パーセント
	1.26%	on	June 1, 	2017

  二千十七年十二月一日        一・三二パーセント
	1.32%	on	December 1, 	2017

  二千十八年六月一日          一・三九パーセント
	1.39%	on	June 1, 	2018

  二千十八年十二月一日        一・四六パーセント 
	1.46%	on	December 1, 	2018

  二千十九年六月一日          一・五四パーセント
	1.54%	on	June 1,	     2019

  二千十九年十二月一日        一・六二パーセント
	1.62%	on	December 1, 	2019

  二千二十年六月一日          一・七〇パーセント
	1.70%	on	June 1, 	2020

  二千二十年十二月一日        一・七九パーセント
	1.79%	on	December 1, 	2020

  二千二十一年六月一日        一・八八パーセント
	1.88%	on	June 1, 	2021

  二千二十一年十二月一日      一・九八パーセント
	1.98%	on	December 1, 	2021

  二千二十二年六月一日        二・〇八パーセント
	2.08%	on	June 1, 	2022

  二千二十二年十二月一日      二・一九パーセント
	2.19%	on	December 1, 	2022

  二千二十三年六月一日        二・三〇パーセント
	2.30%	on	June 1, 	2023

  二千二十三年十二月一日      二・四二パーセント
	2.42%	on	December 1, 	2023

  二千二十四年六月一日        二・五四パーセント
	2.54%	on	June 1, 	2024

  二千二十四年十二月一日      二・六七パーセント
	2.67%	on	December 1, 	2024

  二千二十五年六月一日        二・八一パーセント
	2.81%	on	June 1, 	2025

  二千二十五年十二月一日      二・九五パーセント
	2.95%	on	December 1, 	2025

  二千二十六年六月一日        三・一〇パーセント
	3.10%	on	June 1, 	2026

  二千二十六年十二月一日      三・二六パーセント
	3.26%	on	December 1, 	2026

  二千二十七年六月一日        三・四二パーセント
	3.42%	on	June 1, 	2027

  二千二十七年十二月一日      三・五九パーセント
	3.59%	on	December 1,	2027

  二千二十八年六月一日        三・七八パーセント
	3.78%	on	June 1, 	2028

  二千二十八年十二月一日      三・九七パーセント
	3.97%	on	December 1, 	2028

  二千二十九年六月一日        四・一七パーセント
	4.17%	on	June 1, 	2029

  二千二十九年十二月一日      四・三八パーセント
	4.38%	on	December 1, 	2029

  二千三十年六月一日          四・六〇パーセント
	4.60%	on	June 1, 	2030

  二千三十年十二月一日        四・八四パーセント
	4.84%	on	December 1, 	2030

  二千三十一年六月一日        五・〇六パーセント
	5.06%	on	June 1, 	2031

附属書三
ANNEX III

  二千一年十二月一日          十六・〇パーセント
	16.0%	on	December 1, 	2001

  二千二年六月一日            十六・〇パーセント
	16.0%	on	June 1, 	2002

  二千二年十二月一日          十六・〇パーセント
	16.0%	on	December 1, 	2002

  二千三年六月一日            十六・〇パーセント
	16.0%	on	June 1, 	2003

  二千三年十二月一日          十六・〇パーセント
	16.0%	on	December 1, 	2003

  二千四年六月一日            二十・〇パーセント
	20.0%	on	June 1, 	2004

附属書四
ANNEX IV

    繰延商業債務の利子の額の算定方法の算式
	Numerical formula of the method of calculation of theamount of interest on the Rescheduled Commercial Debts

                                   1
      I = A × D × R ×───                                                           
                                  365
I = A x D x R x 1/365

    I:利子の額
I :	The amount of interest

    A:未決済の債務の額
A :	The amount of the debt unsettled

    D:債務が決済されないままに経過した日数
D :	The number of the days the debt has not been settled

    R:年間の利子率
R :	The rate of interest (per annum)

(注)
(NOTE)

      (1) 1(1)(a)(i)、(a)(ii)、(b)(i)、(b)(ii)、(c)(i)、(c)(ii)、(d)(i)及び(d)(ii)にいう債務の二千一年六月一日における最初の利子の支払に関しては、Dは、千九百九十六年十二月一日から二千一年五月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1)	With respect to the first payment of interest on June 1, 2001 for the debts referred to in (a)(i), (a)(ii), (b)(i), (b)(ii), (c)(i), (c)(ii), (d)(i) and (d)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, D is equal to the number of the days from December 1, 1996 to May 31, 2001, both dates inclusive.

      (2) 1(1)(a)(iii)、(b)(iii)、(b)(iv)、(b)(v)、(c)(iii)、(c)(iv)、(c)(v)及び(d)(iii)にいう債務の二千一年六月一日における最初の利子の支払に関しては、Dは、従前の書簡Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ及びⅣに掲げる各々の当初の弁済期日から二千一年五月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2)	With respect to the first payment of interest on June 1, 2001 for the debts referred to in (a)(iii), (b)(iii), (b)(iv), (b)(v), (c)(iii), (c)(iv), (c)(v) and (d)(iii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, D is equal to the number of the days from -each original due date stipulated in the Previous Notes I, II, III and IV to May 31, 2001, both dates inclusive.

      (3) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払については、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(3)	With respect to the consecutive payments of interest after the first payment, D is equal to the number of days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.

(タンザニア側書簡)
(Tanzanian Note)


							
Dar es Salaam, February 19, 2001

(訳文)

							

   書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

   本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をタンザニア連合共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
	I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the United Republic of Tanzania the understanding set forth in Your Excellency's Note.


    本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
	I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

二千一年二月十九日にダレサラムで 

							

タンザニア連合共和国
大蔵大臣 バジル・P・ムランバ
(Signed)	Basil P. Mramba
Minister for Finance
of the United Republic
of Tanzania

タンザニア連合共和国駐在
日本国特命全権大使 佐藤啓太郎閣下
His Excellency
Mr. Keitaro Sato
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the United Republic
of Tanzania