円借款の供与に関する日本国政府とブラジル連邦共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)


							
Brasilia, July 14, 2000

(訳文)

							

    書簡をもって啓上いたします。本使は、ブラジル連邦共和国の開発努力を促進し及び両国間の友好関係を強化することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とブラジル連邦共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency,

	I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Federative Republic of Brazil concerning Japanese loans to be extended with a view to promoting the development efforts of the Federative Republic of Brazil and strengthening the friendly relations between the two countries.

I

  1 四百一億六千三百万円(四〇、一六三、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款Ⅰ」という。)が、この書簡に附属する表(以下「付表」という。)に掲げる事業計画の実施のため、各事業計画につき付表に定める配分に応じ、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従って、ブラジル連邦共和国政府及びリオ・デ・ジャネイロ市(以下「ブラジル側の借入人」という。)に供与されることになる。
1.	A loan in Japanese yen up to the amount of forty billion one hundred and sixty-three million yen (40,163,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan I") will be extended to the Government of the Federative Republic of Brazil and the Municipality of Rio de Janeiro (hereinafter referred to as "the Brazilian Borrowers") by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan for the implementation of the projects and programs enumerated in the List attached hereto (hereinafter referred to as "the List") according to the allocation for each project and program as specified in the List.

 2(1) 借款Ⅰは、ブラジル側の借入人と銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款Ⅰの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2.	(1)	The Loan I will be made available by loan agreements to be concluded between the Brazilian Borrowers and the Bank.  The terms and conditions of the Loan I as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:

      (a)(i) 償還期間は、七年の据置期間の後十八年とする。
	(a)	(i)	The repayment period will be eighteen (18) years after the grace period of seven (7) years;

        (ii) 利子率は、年二・五パーセントとする。
(ii) The rate of interest will be two and five-tenths per cent (2.5%) per annum;

      (b) ただし、(a)にもかかわらず、借款Ⅰの一部が付表の1及び2に掲げる公害対策関連の事業計画に対して行う支払のために使用される場合並びに付表の3及び4に掲げる事業計画のコンサルタントに対して行う支払のために使用される場合には、当該部分に係る利子率については、年一・八パーセントとする。
(b)	Notwithstanding sub-paragraph (a) above, where a part of the Loan I is made available to cover payments to the anti-pollution project and program mentioned in 1 and 2 of the List and to consultants of the project and program enumerated in 3 and 4 of the List, then the rate of interest of the said part will be one and eight-tenths per cent (1.8%) per annum; and

      (c)  支出期間は、付表の1及び3に掲げる事業計画については関係借款契約の発効の日から五年とし、付表の2に掲げる事業計画については関係借款契約の発効の日から六年とし及び付表の4に掲げる事業計画については関係借款契約の発効の日から九年とする。
(c)	The disbursement period will be five (5) years with regard to the programs mentioned in 1 and 3 of the List, six (6) years with regard to the project mentioned in 2 of the List and nine (9) years with regard to the project mentioned in 4 of the List from the date of coming into force of the relevant loan agreements.

    (2) (1)にいう借款契約の各々は、銀行が当該借款契約に係る事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
	(2)	Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Bank is satisfied of the feasibility, including the environmental consideration, of the projects and programs to which such loan agreement relates.

  3 リオ・デ・ジャネイロ市に供与される借款の元本の償還及び利子の支払、並びにⅢ2(a)にいう支払は、ブラジル連邦共和国政府によって保証される。
3.	The repayment of principal of the loan extended to the Municipality of Rio de Janeiro and the payment of interest thereon, as well as the payment mentioned in paragraph 2(a) of Part III, shall be guaranteed by the Government of the Federative Republic of Brazil.

  4(1) 借款Ⅰは、ブラジルの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、付表に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
4.	(1)	The Loan I will be made available to cover payments to be made by Brazilian executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects and programs enumerated in the List, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.

    (2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
	(2)	The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.

    (3) 借款Ⅰの一部は、付表に掲げる事業計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
	(3)	A part of the Loan I may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects and programs enumerated in the List.

  5 ブラジル連邦共和国政府は、4(1)にいう生産物又は役務が銀行の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
5.	The Government of the Federative Republic of Brazil will ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 4 above are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Bank, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.

  6 両政府は、両国の関係法令の範囲内で、借款Ⅰに基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、両国の海運会社及び海上保険会社の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
6.	With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Loan I, the two Governments will refrain, within the scope of the relevant laws and regulations of their respective countries, from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition of the shipping and marine insurance companies of the two countries.

  7 4(1)にいう生産物又は役務の供給に関連してブラジル連邦共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、外国人についてのブラジルの関係法令に従って、作業の遂行のためブラジル連邦共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
7.	Japanese nationals whose services may be required in the Federative Republic of Brazil in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 4 above will be accorded, in accordance with the appropriate Brazilian legislation and regulation on foreigners, such facilities as may be necessary for their entry into the Federative Republic of Brazil and stay therein for the performance of their work.

II

  1 六十一億二千三百万円(六、一二三、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款Ⅱ」という。)が、カーチンガ環境保全計画(以下「計画」という。)の実施のため、銀行により、日本国の関係法令に従って、東北伯開発銀行(以下「借入人」という。)に供与されることになる。
1.	A loan in Japanese yen up to the amount of six billion one hundred and twenty-three million yen (6,123,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan II") will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Banco do Nordeste S.A. (hereinafter referred to as "the Borrower") by the Bank to implement the Caatinga Environmental Conservation Project (hereinafter referred to as "the Project").

  2(1) 借款Ⅱは、借入人と銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款Ⅱの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2.	(1)	The Loan II will be made available by a loan agreement to be concluded between the Borrower and the Bank.  The terms and conditions of the Loan II as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:

      (a) 償還期間は、七年の据置期間の後十八年とする。
(a)	The repayment period will be eighteen (18) years after the grace period of seven (7) years;

      (b) 利子率は、年一・八パーセントとする。
(b)	The rate of interest will be one and eight-tenths per cent (1.8%) per annum; and

      (c)  支出期間は、関係借款契約の発効の日から四年とする。
(c)	The disbursement period will be four (4) years from the date of coming into force of the relevant loan agreement.

    (2) (1)にいう借款契約は、銀行が当該借款契約に係る計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
	(2)	The loan agreement mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Bank is satisfied of the feasibility, including the environmental consideration, of the Project to which such loan agreement relates.

  3 借款Ⅱの元本の償還及び利子の支払、並びにⅢ2(b)にいう支払は、ブラジル連邦共和国政府によって保証される。
3.	The repayment of principal of the Loan II and the payment of interest thereon, as well as the payment mentioned in paragraph 2(b) of Part III, shall be guaranteed by the Government of the Federative Republic of Brazil.

  4 借款Ⅱは、計画に基づき借入人により新たな借入人に対して行われることのある融資に充てるために使 用に供される。
4.	The Loan II will be made available to cover credits to be extended by the Borrower to sub-borrowers under the Project.

  5(1) 借款Ⅱの一部は、借入人が調達適格国のコンサルタントに対して行う支払で、計画の実施に必要な役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国から供給される役務について行われる。
5.	(1)	A part of the Loan II will be made available to cover payments to be made by the Borrower to consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of services required for the implementation of the Project, provided that such purchases are made in such eligible source countries for services supplied from those countries.

    (2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
	(2)	The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.

  6 ブラジル連邦共和国政府は、5(1)にいう役務が銀行の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達   されることを確保する。
6.	The Government of the Federative Republic of Brazil will ensure that the services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 5 above are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Bank, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.

  7 5(1)にいう役務の供給に関連してブラジル連邦共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、外国人についてのブラジルの関係法令に従って、作業の遂行のためブラジル連邦共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
7.	Japanese nationals whose services may be required in the Federative Republic of Brazil in connection with the supply of the services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 5 above will be accorded, in accordance with the appropriate Brazilian legislation and regulation on foreigners, such facilities as may be necessary for their entry into the Federative Republic of Brazil and stay therein for the performance of their work.

III

  1 Ⅰ2(1)(c)及びⅡ2(1)(c)にいうそれぞれの支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
1.	The respective disbursement periods mentioned in sub-paragraph (1)(c) of paragraph 2 of Part I and sub-paragraph (1)(c) of paragraph 2 of Part II may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.

  2  ブラジル連邦共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
2.	The Government of the Federative Republic of Brazil will take necessary measures to ensure that:

    (a) ブラジル側の借入人が借款Ⅰ及び利子に対して又はそれらに関連してブラジル連邦共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税の支払の義務を負うこと。
(a)	the Brazilian Borrowers will assume the obligation of payment of all fiscal levies and taxes imposed in the Federative Republic of Brazil on and/or in connection with the Loan I as well as interest thereon; and

    (b) 借入人が借款Ⅱ及び利子に対して又はそれらに関連してブラジル連邦共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税の支払の義務を負うこと。
(b)	the Borrower will assume the obligation of payment of all fiscal levies and taxes imposed in the Federative Republic of Brazil on and/or in connection with the Loan II as well as interest thereon.

  3 ブラジル連邦共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
3.	The Government of the Federative Republic of Brazil will take necessary measures to ensure that:

    (a) 借款Ⅰ及び借款Ⅱが適正にかつ専ら付表に掲げる事業計画及び計画のためにそれぞれ使用されること。
(a)	the Loan I and the Loan II be used properly and exclusively for the projects and programs enumerated in the List and the Project respectively; and

    (b) 借款Ⅰに基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(b)	the facilities constructed under the Loan I be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.

  4 ブラジル連邦共和国政府は、要請に応じ、日本国政府に対し、付表に掲げる事業計画及び計画の実施の進捗状況に関する情報及び資料をそれぞれ提供する。
4.	The Government of the Federative Republic of Brazil will, upon request, furnish the Government of Japan with information and data concerning the progress of the implementation of the projects and programs enumerated in the List and the Project respectively.

  5 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
5.	The two Governments will consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with this understanding.

   本使は、更に、この書簡及び前記の了解をブラジル連邦共和国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がその効力発生のために必要な国内手続を完了した旨のブラジル連邦共和国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した時に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
	I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply confirming the foregoing on behalf of the Government of the Federative Republic of Brazil shall be considered as constituting an agreement between the two Governments, which will become effective upon the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Federative Republic of Brazil of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement. 

    本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration. 

二千年七月十四日にブラジリアで 

							

ブラジル連邦共和国駐在
日本国特命全権大使 鈴木勝也
(Signed)	Katsunari Suzuki
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Federative Republic
of Brazil

ブラジル連邦共和国
外務大臣 ルイス・フェリッペ・パルメイラ・ランプレイア閣下
His Excellency
Mr. Luiz Felipe Palmeira Lampreia
Minister for Foreign Relations
of the Federative Republic
of Brazil

付表
List

(限 度 額)
(Maximum amount in million yen)

  1 サンルイス衛生改善計画                                          六十八億八千六百万円
1.	Sao Luis Sanitation Improvement Program	6,886
	(Programa de Saneamento Ambiental
	da Ilha de Sao Luis)

  2 都市衛生改善計画                                                    百十三億二千万円
2.	Urban Sanitation Improvement	11,320
	Project-PMSS II
	(Projeto de Modernizacao do Setor
	Saneamento-PMSS II)

  3 東北伯水資源開発計画                                     三十五億九千五百万円
3.	Northeast Water Resources	3,595
	Development Program-PROAGUA
	(Programa de Desenvolvimento
	de Recursos Hidricos do Semi-Arido
	Brasileiro)

  4 ジャカレパグア流域環境改善計画                                     百八十三億六千二百万円
4.	Jacarepagua Basin Environmental Project	18,362
	(Programa de Recuperacao
	Ambiental da Baixada de Jacarepagua)

     総   額                            四百一億六千三百万円
	Total	40,163

(ブラジル側書簡)
(Brazilian Note)


							
Brasilia, July 14, 2000

(訳文)

							

    書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,

	I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

    本大臣は、更に、前記の了解がブラジル連邦共和国政府の了解でもあることを同国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がその効力発生のために必要な国内手続を完了した旨のブラジル連邦共和国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した時に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
	I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Federative Republic of Brazil that the foregoing is also the understanding of the Government of the Federative Republic of Brazil and to agree that Your Excellency's Note and this Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will become effective upon the receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Federative Republic of Brazil of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.

    本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
	I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

二千年七月十四日にブラジリアで

							

ブラジル連邦共和国
外務大臣 ルイス・フェリッペ・パルメイラ・ランプレイア
(Signed)	Luiz Felipe Palmeira Lampreia
Minister for Foreign Relations
of the Federative Republic
of Brazil

ブラジル連邦共和国駐在
日本国特命全権大使 鈴木勝也閣下
His Excellency
Mr. Katsunari Suzuki
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Federative Republic
of Brazil