所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とカナダ政府との間の条約を改正する議定書
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とカナダ政府との間の条約を改正する議定書
PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF CANADA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
日本国政府及びカナダ政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF CANADA,
千九百八十六年五月七日に東京で署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とカナダ政府との間の条約(以下「条約」という。)を改正することを希望して、
DESIRING to amend the Convention between the Government of Japan and the Government of Canada for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed at Tokyo on May 7, 1986 (hereinafter referred to as "the Convention"),
次のとおり協定した。
HAVE AGREED as follows:
第一条
ARTICLE I
条約第八条を次のように改める。
Article 8 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
第八条
"Article 8
1 一方の締約国の企業が船舶又は航空機を国際運輸に運用することによつて取得する利得に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
2 第二条の規定にかかわらず、いかなるカナダの地方政府又は地方公共団体も日本国の企業が船舶又は航空機を国際運輸に運用することにつき所得に対する租税又は日本国における事業税に類似する税を課さないことを条件として、カナダの企業は、船舶又は航空機を国際運輸に運用することにつき日本国における住民税及び事業税を免除される。
2. Notwithstanding the provisions of Article 2, provided that no political subdivision or local authority in Canada levies an income tax or a tax similar to the enterprise tax in Japan in respect of the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of Japan, an enterprise of Canada shall be exempt from the local inhabitant taxes and the enterprise tax in Japan in respect of the operation of ships or aircraft in international traffic.
3 1及び2の規定は、共同計算、共同経営又は国際経営共同体に参加していることによつて取得する利得についても、適用する。
3. The provisions of the preceding paragraphs shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency."
第二条
ARTICLE II
条約第九条を次のように改める。
Article 9 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
第九条
"Article 9
1(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加している場合又は
1. Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加している場合であつて、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となつたとみられる利得であつてその条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2 一方の締約国において租税を課された当該一方の締約国の企業の利得を他方の締約国が1の規定により当該他方の締約国の企業の利得に算入して租税を課する場合において、両締約国の権限のある当局が、協議の上、その算入された利得の全部又は一部が、双方の企業の間に設けられた条件が独立の企業の間に設けられたであろう条件であつたとしたならば当該他方の締約国の企業の利得となつたとみられる利得であることに合意するときは、当該一方の締約国は、その合意された利得に対して当該一方の締約国において課された租税の額につき適当な調整を行う。この調整に当たつては、この条約の他の規定に妥当な考慮を払う。
2. Where a Contracting State includes, in accordance with the provisions of paragraph 1, in the profits of an enterprise of that Contracting State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and where the competent authorities of the Contracting States agree, upon consultation, that all or part of the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those agreed profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention.
3 1の規定にかかわらず、締約国は、1にいう条件がないとしたならば当該締約国の企業の利得として更正の対象となつたとみられる利得に係る課税年度の終了時から七年を経過した後は、1にいう状況においても、当該締約国の当該企業の当該利得の更正をしてはならない。
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, a Contracting State shall not change the profits of an enterprise of that Contracting State in the circumstances referred to in paragraph 1 after seven years from the end of the taxable or taxation year in which the profits that would be subject to such change would, but for the conditions referred to in paragraph 1, have accrued to that enterprise.
4 2及び3の規定は、不正に租税を免れた利得については、適用しない。
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not apply in the case of fraud or wilful default."
第三条
ARTICLE III
条約第十条2を次のように改める。
Paragraph 2 of Article 10 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
2 1の配当に対しては、これを支払う法人が居住者とされる締約国においても、当該締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該配当の受益者が他方の締約国の居住者である場合には、次の額を超えないものとする。
"2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
(a) 当該配当の受益者が、利得の分配に係る事業年度の終了の日に先立つ六箇月の期間を通じ、当該配当を支払う法人の議決権のある株式の少なくとも二十五パーセントを所有する法人である場合には、当該配当の額の五パーセント
(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company which owns at least 25 per cent of the voting shares of the company paying the dividends throughout the period of six months immediately before the end of the accounting period for which the distribution of profits takes place;
(b) その他のすべての場合には、当該配当の額の十五パーセント
(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
この2の規定は、当該配当を支払う法人のその配当に充てられる利得に対する課税に影響を及ぼすものではない。
The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid."
第四条
ARTICLE IV
条約第十一条2を次のように改める。
Paragraph 2 of Article 11 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
2 1の利子に対しては、当該利子が生じた締約国においても、当該締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の受益者が他方の締約国の居住者である場合には、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。
"2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest."
第五条
ARTICLE V
条約第十二条2を次のように改める。
Paragraph 2 of Article 12 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
2 1の使用料に対しては、当該使用料が生じた締約国においても、当該締約国の法令に従つて租税を課することができる。その租税の額は、当該使用料の受益者が他方の締約国の居住者である場合には、当該使用料の額の十パーセントを超えないものとする。
"2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties."
第六条
ARTICLE VI
条約第二十四条の次に次の一条を加える。
The following new Article shall be inserted immediately after Article 24 of the Convention:
第二十四条のA
"Article 24A
1 各締約国は、この条約に基づいて他方の締約国の認める租税の免除又は税率の軽減が、このような特典を受ける権利を有しない者によつて享受されることのないようにするため、当該他方の締約国が課する租税を徴収するよう努める。その徴収を行う締約国は、このようにして徴収された金額につき当該他方の締約国に対して責任を負う。
1. Each of the Contracting States shall endeavour to collect such taxes imposed by the other Contracting State as will ensure that any exemption or reduced rate of tax granted under this Convention by that other Contracting State shall not be enjoyed by persons not entitled to such benefits. The Contracting State making such collections shall be responsible to the other Contracting State for the sums thus collected.
2 1の規定は、いかなる場合にも、1の租税を徴収するよう努めるいずれの締約国に対しても、当該締約国の法令及び行政上の慣行に抵触し又は公の秩序に反することになる行政上の措置をとる義務を課するものと解してはならない。
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose upon either of the Contracting States endeavouring to collect the taxes the obligation to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that Contracting State or which would be contrary to the public policy (ordre public) of that Contracting State."
第七条
ARTICLE VII
条約第二十八条(b)を次のように改める。
Sub-paragraph (b) of Article 28 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
(b) 日本国においては、
"(b) in Japan:
(ⅰ) 源泉徴収される租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に租税を課される額
(i) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice of termination is given; and
(ⅱ) 源泉徴収されない所得に対する租税及び事業税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得
(ii) with respect to taxes on income which are not withheld at source and the enterprise tax, as regards income for any taxable year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice of termination is given."
第八条
ARTICLE VIII
1 千九百八十六年五月七日に東京で署名された議定書(以下「千九百八十六年の議定書」という。)7(c)中「十パーセント」を「五パーセント」に改める。
1. The reference in sub-paragraph (c) of paragraph 7 of the Protocol signed at Tokyo on May 7, 1986 (hereinafter referred to as "the Protocol of 1986") to "10 per cent" shall be deleted and replaced by a reference to "5 per cent".
2 千九百八十六年の議定書7の次に次の8及び9を加える。
2. The following new paragraphs shall be added immediately after paragraph 7 of the Protocol of 1986:
8 条約第八条に関し、船舶又は航空機を国際運輸に運用することによつて取得する利得には、次に掲げる利得も含まれることが了解される。ただし、当該利得が同条1の規定の適用を受ける利得に付随するものである場合に限る。
"8. With reference to Article 8 of the Convention, it is understood that profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall also include:
(a) 船舶又は航空機の賃貸(裸用船であるか否かを問わない。)から取得する利得
(a) profits derived from the rental on a full basis or on a bare boat basis of ships or aircraft;
(b) 国際運輸に使用されるコンテナー(コンテナーの運送のためのトレーラー及び関連設備を含む。)の使用から取得する利得
(b) profits derived from the use of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers) used in international traffic; if such profits are incidental to profits to which the provisions of paragraph 1 of that Article apply.
9 条約第十条2(a)の規定にかかわらず、日本国の居住者であり、利得の分配に係る事業年度の終了の日に先立つ六箇月の期間を通じ、配当を支払う法人の議決権のある株式の少なくとも二十五パーセントを所有し、かつ、当該配当の受益者である法人に対してカナダの居住者でありかつ非居住者所有投資法人である法人が支払う配当に対しては、カナダにおいて当該配当の額の十パーセントを超えない額の租税を課することができる。この9の規定において、「非居住者所有投資法人」の用語は、千九百九十九年二月十九日に施行されているカナダの所得税法第百三十三条8の規定及びこれらの規定について今後行われる改正でこれらの規定の基本的原則に影響を及ぼさないものにおける非居住者所有投資法人の意義を有する。
9. Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of paragraph 2 of Article 10 of the Convention, dividends paid by a company that is a resident of Canada and a non-resident-owned investment corporation to a company that is a resident of Japan, that owns at least 25 per cent of the voting shares of the company paying the dividends throughout the period of six months immediately before the end of the accounting period for which the distribution of profits takes place and that is the beneficial owner of such dividends, may be taxed in Canada at a rate not exceeding 10 per cent of the gross amount of the dividends. For the purposes of this paragraph, the term "non-resident-owned investment corporation" has the meaning it has under the provisions of subsection 8 of section 133 of the Income Tax Act of Canada as they are in force on February 19, 1999, and any subsequent modification of those provisions which shall not affect the general principle hereof."
第九条
ARTICLE IX
1 この議定書は、批准されなければならない。批准書は、できる限り速やかに東京で交換されるものとする。
1. This Protocol shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Tokyo as soon as possible.
2 この議定書は、批准書の交換の日の後三十日目の日に効力を生ずるものとし、次のものについて適用する。
2. This Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of the exchange of instruments of ratification and shall have effect:
(a) カナダにおいては、
(a) in Canada:
(ⅰ) この議定書が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に自国の居住者でない者に対して支払われた又は貸記された金額について源泉徴収される租税
(i) in respect of tax withheld at source on amounts paid or credited to non-residents on or after the first day of January in the calendar year next following that in which this Protocol enters into force; and
(ⅱ) この議定書が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度のその他のカナダの租税
(ii) in respect of other Canadian tax for taxation years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which this Protocol enters into force; and
(b) 日本国においては、
(b) in Japan:
(ⅰ) 源泉徴収される租税に関しては、この議定書が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に租税を課される額
(i) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Protocol enters into force; and
(ⅱ) 源泉徴収されない所得に対する租税及び事業税に関しては、この議定書が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得
(ii) with respect to taxes on income which are not withheld at source and the enterprise tax, as regards income for any taxable year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Protocol enters into force.
3 この議定書は、条約が有効である限り効力を有する。
3. This Protocol shall remain in effect as long as the Convention remains in force.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.
千九百九十九年二月十九日にオタワで、ひとしく正文である日本語、英語及びフランス語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate at Ottawa on the nineteenth day of February 1999, in the Japanese, English and French languages, each text being equally authentic.
日本国政府のために 内田勝久
For the Government of Japan: K. Uchida
カナダ政府のために ロイド・アックスワージー
For the Government of Canada: Lloyd Axworthy