債務救済措置に関する日本国政府とホンデュラス共和国政府との間の二の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tegucigalpa, December 20, 2000
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十九年四月十三日にパリで開催されたホンデュラス共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とホンデュラス共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Honduras and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on April 13, 1999. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式及び債務支払猶予方式による債務救済措置が、国際協力銀行又は場合に応じ、国際協力銀行及び関係民間銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling and deferral will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by Japan Bank for International Cooperation together, where relevant, with private banks concerned (hereinafter referred to as "the Banks").
2(1) 繰り延べられる債務は、ホンデュラス共和国政府又は国営電力公社(以下「公社」という。)が銀行に対して負う(a)及び(b)にいう債務から成る。
2. (1) The debts to be rescheduled consist of the debts referred to in (a) and (b) below which the Government of the Republic of Honduras or Empresa Nacional de Energia Electrica (hereinafter referred to as "ENEE") owes to the Banks:
(a) ホンデュラス共和国政府と海外経済協力基金(以下「基金」という。)との間で千九百九十年六月一日より前に締結された借款契約又はホンデュラス共和国政府と基金との間で締結された債務繰延契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務Ⅰ」という。)は、次のとおりである。
(a) The debts payable under the Loan Agreements concluded before June 1, 1990 between the Government of the Republic of Honduras and the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") or the rescheduling agreements concluded between the Government of the Republic of Honduras and the Fund (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts I") are as follows:
(i) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、
(i) For the debts not previously rescheduled,
(aa) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子、並びに千九百九十九年三月三十一日以前に生じた当該元本及び契約上の利子に対する遅延利子(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(aa) the principal and contractual interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid, and the late interest on such principal and contractual interest having accrued on or before March 31, 1999, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto;
(bb) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
(bb) the principal and contractual interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto;
(cc) 二千年四月一日から二千一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)
(cc) the principal and contractual interest having fallen or falling due between April 1, 2000 and March 31, 2001, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto; and
(dd) 二千一年四月一日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、貧困削減・成長措置(拡大構造調整措置に代わるもの)に基づくホンデュラス共和国政府とIMFとの間の第三年次取極を二千一年六月三十日(以下「承認の期限」という。)までに承認し、かつ、ホンデュラス共和国政府が、千九百九十九年四月十三日にパリでホンデュラス共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録にいう関係債権諸国に対する支払を弁済期日に行った場合に限る。
(dd) the principal and contractual interest falling due between April 1, 2001 and March 31, 2002, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has approved by June 30, 2001 (hereinafter referred to as "the date of approval") the third annual arrangement between the Government of the Republic of Honduras and the IMF under the Poverty Reduction and Growth Facility, which has replaced the Enhanced Structural Adjustment Facility, and that the Government of the Republic of Honduras has made on due dates the payments to the creditor countries concerned referred to in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Honduras and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on April 13, 1999.
(ii) ホンデュラス共和国政府が基金に対して負っていた債務についての債務救済措置に関して千九百九十二年六月二十四日に日本国政府とホンデュラス共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(ii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras on June 24, 1992 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the Republic of Honduras owed to the Fund,
(aa) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子、及び千九百九十九年三月三十一日以前に生じた当該繰延利子に対する遅延利子(それらの内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)
(aa) the rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid, and the late interest on such rescheduling interest having accrued on or before March 31, 1999, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto;
(bb) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表六に掲げられる。)
(bb) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto;
(cc) 二千年四月一日から二千一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表七に掲げられる。)
(cc) the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between April 1, 2000 and March 31, 2001, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 7 attached hereto; and
(dd) 二千一年四月一日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表八に掲げられる。)。ただし、(i)(dd)に定める条件が満たされている場合に限る。
(dd) the principal and rescheduling interest falling due between April 1, 2001 and March 31, 2002, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 8 attached hereto, provided that the conditions set out in (i)(dd) above are fulfilled.
(iii) ホンデュラス共和国政府が基金に対して負っていた債務についての債務救済措置に関して千九百九十三年十二月十五日に日本国政府とホンデュラス共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(iii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras on December 15, 1993 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the Republic of Honduras owed to the Fund,
(aa) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子、及び千九百九十九年三月三十一日以前に生じた当該繰延利子に対する遅延利子(それらの内訳は、この書簡の付表九に掲げられる。)
(aa) the rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid, and the late interest on such rescheduling interest having accrued on or before March 31, 1999, the breakdown of which is shown in the List 9 attached hereto;
(bb) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十に掲げられる。)
(bb) the rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 10 attached hereto;
(cc) 二千年四月一日から二千一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十一に掲げられる。)
(cc) the rescheduling interest having fallen or falling due between April 1, 2000 and March 31, 2001, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 11 attached hereto; and
(dd) 二千一年四月一日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十二に掲げられる。)。ただし、(i)(dd)に定める条件が満たされている場合に限る。
(dd) the rescheduling interest falling due between April 1, 2001 and March 31, 2002, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 12 attached hereto, provided that the conditions set out in (i)(dd) above are fulfilled.
(iv) ホンデュラス共和国政府が基金に対して負っていた債務についての債務救済措置に関して千九百九十七年四月二十五日に日本国政府とホンデュラス共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(iv) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras on April 25, 1997 concerning the debt relief measures with respect to the debts the Government of the Republic of Honduras owed to the Fund,
(aa) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子、及び千九百九十九年三月三十一日以前に生じた当該繰延利子に対する遅延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十三に掲げられる。)
(aa) the rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid, and the late interest on such rescheduling interest having accrued on or before March 31, 1999, the breakdown of which is shown in the List 13 attached hereto;
(bb) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十四に掲げられる。)
(bb) the rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 14 attached hereto;
(cc) 二千年四月一日から二千一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十五に掲げられる。)
(cc) the rescheduling interest having fallen or falling due between April 1, 2000 and March 31, 2001, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 15 attached hereto; and
(dd) 二千一年四月一日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十六に掲げられる。)。ただし、(i)(dd)に定める条件が満たされている場合に限る。
(dd) the rescheduling interest falling due between April 1, 2001 and March 31, 2002, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 16 attached hereto, provided that the conditions set out in (i)(dd) above are fulfilled.
(b) 一方において公社と他方において日本輸出入銀行(以下「輸銀」という。)及び関係民間銀行との間で千九百九十年六月一日より前に締結された借款契約又は一方において公社と他方において輸銀及び関係民間銀行との間で締結された債務繰延契約に基づいて支払われるべき債務(以下「繰延債務Ⅱ」という。)は、次のとおりである。
(b) The debts payable under the Loan Agreements concluded before June 1, 1990 between ENEE on the one hand and the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the JEXIM") and private banks concerned on the other or the rescheduling agreements concluded between ENEE on the one hand and the JEXIM and private banks concerned on the other (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts II") are as follows:
(i) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子、並びに千九百九十九年三月三十一日以前に生じた当該元本及び契約上の利子に対する遅延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十七に掲げられる。)
(i) For the debts not previously rescheduled, the principal and contractual interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid, and the late interest on such principal and contractual interest having accrued on or before March 31, 1999, the breakdown of which is shown in the List 17 attached hereto.
(ii) 公社が輸銀及び関係民間銀行に対して負っていた債務についての債務救済措置に関して千九百九十二年六月二十四日に日本国政府とホンデュラス共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(ii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras on June 24, 1992 concerning the debt relief measures with respect to the debts ENEE owed to the JEXIM and private banks concerned,
(aa) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子、並びに千九百九十九年三月三十一日以前に生じた当該元本及び繰延利子に対する遅延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十八に掲げられる。)
(aa) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid, and the late interest on such principal and rescheduling interest having accrued on or before March 31, 1999, the breakdown of which is shown in the List 18 attached hereto;
(bb) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表十九に掲げられる。)
(bb) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 19 attached hereto;
(cc) 二千年四月一日から二千一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表二十に掲げられる。)
(cc) the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between April 1, 2000 and March 31, 2001, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 20 attached hereto; and
(dd) 二千一年四月一日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表二十一に掲げられる。)。ただし、(a)(i)(dd)に定める条件が満たされている場合に限る。
(dd) the principal and rescheduling interest falling due between April 1, 2001 and March 31, 2002, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 21 attached hereto, provided that the conditions set out in (a)(i)(dd) above are fulfilled.
(iii) 公社が輸銀及び関係民間銀行に対して負っていた債務についての債務救済措置に関して千九百九十三年十二月十五日に日本国政府とホンデュラス共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(iii) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras on December 15, 1993 concerning the debt relief measures with respect to the debts ENEE owed to the JEXIM and private banks concerned,
(aa) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子、及び千九百九十九年三月三十一日以前に生じた当該繰延利子に対する遅延利子(それらの内訳は、この書簡の付表二十二に掲げられる。)
(aa) the rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid, and the late interest on such rescheduling interest having accrued on or before March 31, 1999, the breakdown of which is shown in the List 22 attached hereto;
(bb) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表二十三に掲げられる。)
(bb) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 23 attached hereto;
(cc) 二千年四月一日から二千一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表二十四に掲げられる。)
(cc) the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between April 1, 2000 and March 31, 2001, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 24 attached hereto; and
(dd) 二千一年四月一日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表二十五に掲げられる。)。ただし、(a)(i)(dd)に定める条件が満たされている場合に限る。
(dd) the principal and rescheduling interest falling due between April 1, 2001 and March 31, 2002, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 25 attached hereto, provided that the conditions set out in (a)(i)(dd) above are fulfilled.
(iv) 公社が輸銀及び関係民間銀行に対して負っていた債務についての債務救済措置に関して千九百九十七年四月二十五日に日本国政府とホンデュラス共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(iv) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras on April 25, 1997 concerning the debt relief measures with respect to the debts ENEE owed to the JEXIM and private banks concerned,
(aa) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表二十六に掲げられる。)
(aa) the rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 26 attached hereto;
(bb) 二千年四月一日から二千一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表二十七に掲げられる。)
(bb) the rescheduling interest having fallen or falling due between April 1, 2000 and March 31, 2001, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 27 attached hereto; and
(cc) 二千一年四月一日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表二十八に掲げられる。)。ただし、(a)(i)(dd)に定める条件が満たされている場合に限る。
(cc) the principal and rescheduling interest falling due between April 1, 2001 and March 31, 2002, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 28 attached hereto, provided that the conditions set out in (a)(i)(dd) above are fulfilled.
(2) 承認の期限は、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府とホンデュラス共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of approval may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.
(3)(a) 繰延債務Ⅰの総額は、百十一億三千五百七十九万五百八十四円(一一、一三五、七九〇、五八四円)となる。
(3) (a) The total amount of the Rescheduled Debts I will be eleven billion one hundred thirty-five million seven hundred ninety thousand five hundred and eighty-four yen (11,135,790,584).
(b) 繰延債務Ⅱの総額は、二十二億七百三十万千三百六十六円(二、二〇七、三〇一、三六六円)となる。
(b) The total amount of the Rescheduled Debts II will be two billion two hundred seven million three hundred one thousand three hundred and sixty-six yen (2,207,301,366).
(4) (3)にいう総額及びこの書簡の付表一から二十八は、一方においてホンデュラス共和国政府の関係当局又は公社と他方において銀行が行う最終的照合の後に、日本国政府とホンデュラス共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above and to the Lists 1 to 28 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Honduras or ENEE on the one hand and the Banks on the other.
(5)(a) 債務繰延べの条件は、一方においてホンデュラス共和国政府又は公社と他方において銀行との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく、次の原則を含むものにおいて規定される。
(5) (a) The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Honduras or ENEE on the one hand and the Banks on the other (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreements"), which will contain, inter alia, the following principles:
(i)(aa) 繰延債務Ⅰの各々は、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って二千十七年四月一日に始まる四十八回の半年賦払によって支払われる。
(i) (aa) Each of the Rescheduled Debts I will be paid in forty-eight (48) semi-annual installments beginning on April 1, 2017 in accordance with the payment schedule shown in Annex I attached hereto.
(bb) 繰延債務Ⅱの各々は、この書簡の附属書二に掲げる支払計画に従って二千九年四月一日に始まる五十回の半年賦払によって支払われる。
(bb) Each of the Rescheduled Debts II will be paid in fifty (50) semi-annual installments beginning on April 1, 2009 in accordance with the payment schedule shown in Annex II attached hereto.
(ii)(aa) 繰延債務Ⅰに対して千九百九十九年四月一日又はこの書簡の付表一から十六にいう各々の弁済期日のいずれか遅い日からそれぞれ適用される利子率は、年一・八パーセントとなる。
(ii) (aa) The rate of interest on the Rescheduled Debts I will be one point eight per cent (1.8%) per annum beginning respectively from April 1, 1999 or each due date mentioned in the Lists 1 to 16 attached hereto, whichever is the later.
(bb) (1)(b)(i)及び(ii)にいう債務に対して千九百九十九年四月一日又はこの書簡の付表十七から二十一にいう各々の弁済期日のいずれか遅い日からそれぞれ適用される利子率は、年二・一五三二パーセントとなる。
(bb) The rate of interest on the debts referred to in (b)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) above will be two point one five three two per cent (2.1532%) per annum beginning respectively from April 1, 1999 or each due date mentioned in the Lists 17 to 21 attached hereto, whichever is the later.
(cc) (1)(b)(iii)及び(iv)にいう債務に対して千九百九十九年四月一日又はこの書簡の付表二十二から二十八にいう各々の弁済期日のいずれか遅い日からそれぞれ適用される利子率は、年六・一四九三パーセントとなる。
(cc) The rate of interest on the debts referred to in (b)(iii) and (iv) of sub-paragraph (1) above will be six point one four nine three per cent (6.1493%) per annum beginning respectively from April 1, 1999 or each due date mentioned in the Lists 22 to 28 attached hereto, whichever is the later.
(iii) 繰延債務Ⅱの各々に対して二千一年四月一日から二千八年九月三十日までの間(両期日を含む。)に生ずる利子の額の五十パーセントは、二千九年四月一日に始まる五十回の均等半年賦払によって支払われる。この額に対しては、利子が課されない。
(iii) Fifty per cent (50%) of the amount of the interest on each of the Rescheduled Debts II accruing between April 1, 2001 and September 30, 2008, both dates inclusive, will be paid in fifty (50) equal semi-annual installments beginning on April 1, 2009. No interest will be charged on this amount.
(b) 債務繰延契約は、3及び4に定める支払の条件についても規定する。
(b) The Rescheduling Agreements will also stipulate the terms and conditions of the payments provided for in paragraphs 3 and 4.
3(1) 2(5)(a)にいう債務繰延べの条件にもかかわらず、当該条件に基づいて支払われるべき次の債務(以下「支払猶予債務Ⅰ」という。)は、(4)にいう支払計画に従って支払われる。
3. (1) Notwithstanding the terms and conditions of the rescheduling referred to in (a) of sub-paragraph (5) of paragraph 2, the following debts payable under the said terms and conditions (hereinafter referred to as "the Deferred Debts I") will be paid in accordance with the payment schedule referred to in sub-paragraph (4) below:
(a) 債務繰延契約の締結の日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する繰延利子
(a) the rescheduling interest falling due between the date of conclusion of the Rescheduling Agreements and March 31, 2002, both dates inclusive; and
(b) (a)にいう債務に対して各々の弁済期日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に生ずる利子。当該利子は、ホンデュラス共和国政府が銀行に対して負う債務については年一・八パーセントの率によって、また、公社が銀行に対して負う債務については年八パーセントの率によって算定される。
(b) the interest on the debts referred to in (a) above accruing between each due date and March 31, 2002, both dates inclusive. Such interest will be calculated at the rate of one point eight per cent (1.8%) per annum for the debts the Government of the Republic of Honduras owes to the Banks and at the rate of eight per cent (8%) per annum for the debts ENEE owes to the Banks.
(2) 支払猶予債務Ⅰの総額は、
(2) The total amount of the Deferred Debts I is estimated at:
(a) ホンデュラス共和国政府が銀行に対して負う債務については、三億六千二百九十万九千二百四十五円(三六二、九〇九、二四五円)と見積もられる。
(a) with respect to the debts the Government of the Republic of Honduras owes to the Banks, three hundred sixty-two million nine hundred nine thousand two hundred and forty-five yen (362,909,245); and
(b) 公社が銀行に対して負う債務については、七千八百四万九百八円(七八、〇四〇、九〇八円)と見積もられる。
(b) with respect to the debts ENEE owes to the Banks, seventy-eight million forty thousand nine hundred and eight yen (78,040,908).
(3) (2)にいう総額は、一方においてホンデュラス共和国政府の関係当局又は公社と他方において銀行が行う最終的照合の後に、日本国政府とホンデュラス共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Honduras or ENEE on the one hand and the Banks on the other.
(4) 支払猶予債務Ⅰの各々は、二千三年四月一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(4) Each of the Deferred Debts I will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on April 1, 2003.
(5) 支払猶予債務Ⅰに対する利子率は、
(5) The rate of interest on the Deferred Debts I will be:
(a) ホンデュラス共和国政府が銀行に対して負う債務については、年一・八パーセントとなり、二千二年四月一日から適用される。
(a) with respect to the debts the Government of the Republic of Honduras owes to the Banks, one point eight per cent (1.8%) per annum beginning from April 1, 2002; and
(b) 公社が銀行に対して負う債務については、年八パーセントとなり、二千二年四月一日から適用される。
(b) with respect to the debts ENEE owes to the Banks, eight per cent (8%) per annum beginning from April 1, 2002.
4(1) 次の債務(以下「支払猶予債務Ⅱ」という。)は、(4)にいう支払計画に従って支払われる。
4. (1) The following debts (hereinafter referred to as "the Deferred Debts II") will be paid in accordance with the payment schedule referred to in sub-paragraph (4) below:
(a) 千九百九十年六月四日にホンデュラス共和国政府と基金との間で締結された借款契約に基づいて支払われるべき債務に関し、
(a) For the debts payable under the Loan Agreement concluded between the Government of the Republic of Honduras and the Fund on June 4, 1990,
(i) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の契約上の利子、及び千九百九十九年三月三十一日以前に生じた当該契約上の利子に対する遅延利子(それらの内訳は、この書簡の付表二十九に掲げられる。)
(i) the contractual interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid, and the late interest on such contractual interest having accrued on or before March 31, 1999, the breakdown of which is shown in the List 29 attached hereto;
(ii) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表三十に掲げられる。)
(ii) the contractual interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 30 attached hereto;
(iii) 二千年四月一日から二千一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表三十一に掲げられる。)
(iii) the principal and contractual interest having fallen or falling due between April 1, 2000 and March 31, 2001, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 31 attached hereto; and
(iv) 二千一年四月一日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表三十二に掲げられる。)。ただし、2(1)(a)(i)(dd)に定める条件が満たされている場合に限る。
(iv) the principal and contractual interest falling due between April 1, 2001 and March 31, 2002, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 32 attached hereto, provided that the conditions set out in (a)(i)(dd) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 are fulfilled.
(b) (a)にいう債務に対して千九百九十九年四月一日又はこの書簡の付表二十九から三十二にいう各々の弁済期日のいずれか遅い日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に課される利子。当該利子は、年一・八パーセントの率によって算定される。
(b) The interest on the debts referred to in (a) above charged between April 1, 1999 or each due date mentioned in the Lists 29 to 32 attached hereto, whichever is the later, and March 31, 2002, both dates inclusive. Such interest will be calculated at the rate of one point eight per cent (1.8%) per annum.
(2) 支払猶予債務Ⅱの総額は、十四億八千七百四万七百十六円(一、四八七、〇四〇、七一六円)となる。
(2) The total amount of the Deferred Debts II will be one billion four hundred eighty-seven million forty thousand seven hundred and sixteen yen (1,487,040,716).
(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表二十九から三十二は、ホンデュラス共和国政府の関係当局と銀行が行う最終的照合の後に、日本国政府とホンデュラス共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the Lists 29 to 32 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Honduras and the Banks.
(4) 支払猶予債務Ⅱの各々は、二千三年四月一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(4) Each of the Deferred Debts II will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on April 1, 2003.
(5) 支払猶予債務Ⅱに対する利子率は、年一・八パーセントとなり、二千二年四月一日から適用される。
(5) The rate of interest on the Deferred Debts II will be one point eight per cent (1.8%) per annum beginning from April 1, 2002.
5 ホンデュラスの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関連してホンデュラス共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とホンデュラス共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するために協議が行われる。
5. If the representative of the Government of the Republic of Honduras and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Honduran debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をホンデュラス共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Honduras.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千年十二月二十日にテグジガルパで
ホンデュラス共和国駐在 日本国特命全権大使 伊藤昌輝
(Signed) Masateru Ito Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Honduras
ホンデュラス共和国 大蔵大臣 ガブリエラ・ヌニェス・デ・レジェス閣下
His Excellency Mr. Gabriela Nunez de Reyes Minister of Finance of the Republic of Honduras
附属書一
ANNEX I
二千十七年四月一日 〇・五三パーセント
0.53% on April 1, 2017
二千十七年十月一日 〇・五六パーセント
0.56% on October 1, 2017
二千十八年四月一日 〇・五九パーセント
0.59% on April 1, 2018
二千十八年十月一日 〇・六二パーセント
0.62% on October 1, 2018
二千十九年四月一日 〇・六五パーセント
0.65% on April 1, 2019
二千十九年十月一日 〇・六八パーセント
0.68% on October 1, 2019
二千二十年四月一日 〇・七一パーセント
0.71% on April 1, 2020
二千二十年十月一日 〇・七五パーセント
0.75% on October 1, 2020
二千二十一年四月一日 〇・七九パーセント
0.79% on April 1, 2021
二千二十一年十月一日 〇・八三パーセント
0.83% on October 1, 2021
二千二十二年四月一日 〇・八七パーセント
0.87% on April 1, 2022
二千二十二年十月一日 〇・九一パーセント
0.91% on October 1, 2022
二千二十三年四月一日 〇・九六パーセント
0.96% on April 1, 2023
二千二十三年十月一日 一・〇〇パーセント
1.00% on October 1, 2023
二千二十四年四月一日 一・〇五パーセント
1.05% on April 1, 2024
二千二十四年十月一日 一・一一パーセント
1.11% on October 1, 2024
二千二十五年四月一日 一・一六パーセント
1.16% on April 1, 2025
二千二十五年十月一日 一・二二パーセント
1.22% on October 1, 2025
二千二十六年四月一日 一・二八パーセント
1.28% on April 1, 2026
二千二十六年十月一日 一・三四パーセント
1.34% on October 1, 2026
二千二十七年四月一日 一・四一パーセント
1.41% on April 1, 2027
二千二十七年十月一日 一・四八パーセント
1.48% on October 1, 2027
二千二十八年四月一日 一・五六パーセント
1.56% on April 1, 2028
二千二十八年十月一日 一・六三パーセント
1.63% on October 1, 2028
二千二十九年四月一日 一・七二パーセント
1.72% on April 1, 2029
二千二十九年十月一日 一・八〇パーセント
1.80% on October 1, 2029
二千三十年四月一日 一・八九パーセント
1.89% on April 1, 2030
二千三十年十月一日 一・九九パーセント
1.99% on October 1, 2030
二千三十一年四月一日 二・〇八パーセント
2.08% on April 1, 2031
二千三十一年十月一日 二・一九パーセント
2.19% on October 1, 2031
二千三十二年四月一日 二・三〇パーセント
2.30% on April 1, 2032
二千三十二年十月一日 二・四一パーセント
2.41% on October 1, 2032
二千三十三年四月一日 二・五三パーセント
2.53% on April 1, 2033
二千三十三年十月一日 二・六六パーセント
2.66% on October 1, 2033
二千三十四年四月一日 二・七九パーセント
2.79% on April 1, 2034
二千三十四年十月一日 二・九三パーセント
2.93% on October 1, 2034
二千三十五年四月一日 三・〇八パーセント
3.08% on April 1, 2035
二千三十五年十月一日 三・二三パーセント
3.23% on October 1, 2035
二千三十六年四月一日 三・四〇パーセント
3.40% on April 1, 2036
二千三十六年十月一日 三・五七パーセント
3.57% on October 1, 2036
二千三十七年四月一日 三・七四パーセント
3.74% on April 1, 2037
二千三十七年十月一日 三・九三パーセント
3.93% on October 1, 2037
二千三十八年四月一日 四・一三パーセント
4.13% on April 1, 2038
二千三十八年十月一日 四・三三パーセント
4.33% on October 1, 2038
二千三十九年四月一日 四・五五パーセント
4.55% on April 1, 2039
二千三十九年十月一日 四・七八パーセント
4.78% on October 1, 2039
二千四十年四月一日 五・〇二パーセント
5.02% on April 1, 2040
二千四十年十月一日 五・二六パーセント
5.26% on October 1, 2040
附属書二
ANNEX II
二千九年四月一日 〇・六六パーセント
0.66% on April 1, 2009
二千九年十月一日 〇・六八パーセント
0.68% on October 1, 2009
二千十年四月一日 〇・七一パーセント
0.71% on April 1, 2010
二千十年十月一日 〇・七四パーセント
0.74% on October 1, 2010
二千十一年四月一日 〇・七七パーセント
0.77% on April 1, 2011
二千十一年十月一日 〇・八〇パーセント
0.80% on October 1, 2011
二千十二年四月一日 〇・八三パーセント
0.83% on April 1, 2012
二千十二年十月一日 〇・八六パーセント
0.86% on October 1, 2012
二千十三年四月一日 〇・九〇パーセント
0.90% on April 1, 2013
二千十三年十月一日 〇・九三パーセント
0.93% on October 1, 2013
二千十四年四月一日 〇・九七パーセント
0.97% on April 1, 2014
二千十四年十月一日 一・〇一パーセント
1.01% on October 1, 2014
二千十五年四月一日 一・〇五パーセント
1.05% on April 1, 2015
二千十五年十月一日 一・〇九パーセント
1.09% on October 1, 2015
二千十六年四月一日 一・一三パーセント
1.13% on April 1, 2016
二千十六年十月一日 一・一八パーセント
1.18% on October 1, 2016
二千十七年四月一日 一・二三パーセント
1.23% on April 1, 2017
二千十七年十月一日 一・二八パーセント
1.28% on October 1, 2017
二千十八年四月一日 一・三三パーセント
1.33% on April 1, 2018
二千十八年十月一日 一・三八パーセント
1.38% on October 1, 2018
二千十九年四月一日 一・四四パーセント
1.44% on April 1, 2019
二千十九年十月一日 一・四九パーセント
1.49% on October 1, 2019
二千二十年四月一日 一・五五パーセント
1.55% on April 1, 2020
二千二十年十月一日 一・六一パーセント
1.61% on October 1, 2020
二千二十一年四月一日 一・六八パーセント
1.68% on April 1, 2021
二千二十一年十月一日 一・七五パーセント
1.75% on October 1, 2021
二千二十二年四月一日 一・八二パーセント
1.82% on April 1, 2022
二千二十二年十月一日 一・八九パーセント
1.89% on October 1, 2022
二千二十三年四月一日 一・九六パーセント
1.96% on April 1, 2023
二千二十三年十月一日 二・〇四パーセント
2.04% on October 1, 2023
二千二十四年四月一日 二・一二パーセント
2.12% on April 1, 2024
二千二十四年十月一日 二・二一パーセント
2.21% on October 1, 2024
二千二十五年四月一日 二・三〇パーセント
2.30% on April 1, 2025
二千二十五年十月一日 二・三九パーセント
2.39% on October 1, 2025
二千二十六年四月一日 二・四九パーセント
2.49% on April 1, 2026
二千二十六年十月一日 二・五八パーセント
2.58% on October 1, 2026
二千二十七年四月一日 二・六九パーセント
2.69% on April 1, 2027
二千二十七年十月一日 二・八〇パーセント
2.80% on October 1, 2027
二千二十八年四月一日 二・九一パーセント
2.91% on April 1, 2028
二千二十八年十月一日 三・〇二パーセント
3.02% on October 1, 2028
二千二十九年四月一日 三・一四パーセント
3.14% on April 1, 2029
二千二十九年十月一日 三・二七パーセント
3.27% on October 1, 2029
二千三十年四月一日 三・四〇パーセント
3.40% on April 1, 2030
二千三十年十月一日 三・五四パーセント
3.54% on October 1, 2030
二千三十一年四月一日 三・六八パーセント
3.68% on April 1, 2031
二千三十一年十月一日 三・八三パーセント
3.83% on October 1, 2031
二千三十二年四月一日 三・九八パーセント
3.98% on April 1, 2032
二千三十二年十月一日 四・一四パーセント
4.14% on October 1, 2032
二千三十三年四月一日 四・三〇パーセント
4.30% on April 1, 2033
二千三十三年十月一日 四・四五パーセント
4.45% on October 1, 2033
(ホンデュラス側書簡)
(Honduran Note)
Tegucigalpa, December 20, 2000
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をホンデュラス共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Honduras the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千年十二月二十日にテグジガルパで
ホンデュラス共和国 大蔵大臣 ガブリエラ・ヌニェス・デ・レジェス
(Signed) Gabriela Nunez de Reyes Minister of Finance of the Republic of Honduras
ホンデュラス共和国駐在 日本国特命全権大使 伊藤昌輝閣下
His Excellency Mr. Masateru Ito Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Honduras
(商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とホンデュラス共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tegucigalpa, December 20, 2000
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十九年四月十三日にパリで開催されたホンデュラス共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とホンデュラス共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Honduras and of the Government of the creditor countries concerned held in Paris on April 13, 1999. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてホンデュラス共和国の政府若しくは政府企業又はホンデュラスの民間団体と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百九十年六月一日より前に契約され日本国政府が保険を引き受けた、弁済期間が一年を超える次の商業上の債務の元本、契約上の利子、繰延利子及び遅延利子(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1. (1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of, contractual interest on, rescheduling interest on and late interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before June 1, 1990 between the Government or governmental corporations of the Republic of Honduras or Honduran private entities on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
(a) 過去に繰り延べられなかった商業上の債務に関し、
(a) For the commercial debts not previously rescheduled,
(i) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子
(i) the principal and contractual interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid; and
(ii) (i)にいう債務に対して千九百九十九年三月三十一日以前に生じた未払の遅延利子
(ii) the late interest on the debts referred to in (i) above having accrued on or before March 31, 1999 and not paid.
(b) 千九百九十二年六月二十四日に日本国政府とホンデュラス共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(b) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras on June 24, 1992,
(i) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid;
(ii) (i)にいう債務に対して千九百九十九年三月三十一日以前に生じた未払の遅延利子
(ii) the late interest on the debts referred to in (i) above having accrued on or before March 31, 1999 and not paid;
(iii) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(iii) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid;
(iv) 二千年四月一日から二千一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子
(iv) the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between April 1, 2000 and March 31, 2001, both dates inclusive; and
(v) 二千一年四月一日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、貧困削減・成長措置(拡大構造調整措置に代わるもの)に基づくホンデュラス共和国政府とIMFとの間の第三年次取極を二千一年六月三十日(以下「承認の期限」という。)までに承認し、かつ、ホンデュラス共和国政府が、千九百九十九年四月十三日にパリでホンデュラス共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録にいう関係債権諸国に対する支払を弁済期日に行った場合に限る。
(v) the principal and rescheduling interest falling due between April 1, 2001 and March 31, 2002, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has approved by June 30, 2001 (hereinafter referred to as "the date of approval") the third annual arrangement between the Government of the Republic of Honduras and the IMF under the Poverty Reduction and Growth Facility, which has replaced the Enhanced Structural Adjustment Facility, and that the Government of the Republic of Honduras has made on due dates the payments to the creditor countries concerned referred to in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Honduras and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on April 13, 1999.
(c) 千九百九十三年十二月十五日に日本国政府とホンデュラス共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(c) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras on December 15, 1993,
(i) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid;
(ii) (i)にいう債務に対して千九百九十九年三月三十一日以前に生じた未払の遅延利子
(ii) the late interest on the debts referred to in (i) above having accrued on or before March 31, 1999 and not paid;
(iii) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(iii) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid;
(iv) 二千年四月一日から二千一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子
(iv) the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between April 1, 2000 and March 31, 2001, both dates inclusive; and
(v) 二千一年四月一日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子。ただし、(b)(v)に定める条件が満たされている場合に限る。
(v) the principal and rescheduling interest falling due between April 1, 2001 and March 31, 2002, both dates inclusive, provided that the conditions set out in (b)(v) above are fulfilled.
(d) 千九百九十七年四月二十五日に日本国政府とホンデュラス共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(d) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras on April 25, 1997,
(i) 千九百九十九年三月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before March 31, 1999 and not paid;
(ii) (i)にいう債務に対して千九百九十九年三月三十一日以前に生じた未払の遅延利子
(ii) the late interest on the debts referred to in (i) above having accrued on or before March 31, 1999 and not paid;
(iii) 千九百九十九年四月一日から二千年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(iii) the principal and rescheduling interest having fallen due between April 1, 1999 and March 31, 2000, both dates inclusive, and not paid;
(iv) 二千年四月一日から二千一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子
(iv) the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between April 1, 2000 and March 31, 2001, both dates inclusive; and
(v) 二千一年四月一日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子。ただし、(b)(v)に定める条件が満たされている場合に限る。
(v) the principal and rescheduling interest falling due between April 1, 2001 and March 31, 2002, both dates inclusive, provided that the conditions set out in (b)(v) above are fulfilled.
(2) 承認の期限は、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府とホンデュラス共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of approval may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.
(3) 繰延商業債務は、日本円によって契約された債務及び合衆国ドルによって契約された債務から成る。
(3) The Rescheduled Commercial Debts consist of debts contracted in Japanese yen and in United States dollars.
(a) (1)(a)(i)にいう債務の総額は、三百四十五万七千百二十六合衆国ドル(三、四五七、一二六合衆国ドル)と見積もられる。
(a) The total amount of the debts referred to in (a)(i) of sub-paragraph (1) above is estimated at three million four hundred fifty-seven thousand one hundred and twenty-six United States dollars ($3,457,126.00).
(b) (1)(a)(ii)にいう債務の総額は、この書簡の附属書一に掲げる算定方法に従って算定される。
(b) The total amount of the debts referred to in (a)(ii) of sub-paragraph (1) above is calculated in accordance with the method of calculation shown in Annex I attached hereto.
(c) (1)(b)(i)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については四億千八百二十七万三千八百七十五円(四一八、二七三、八七五円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については三百三十八万八千二百九十合衆国ドル二十九セント(三、三八八、二九〇・二九合衆国ドル)と見積もられる。
(c) The total amount of the debts referred to in (b)(i) of sub-paragraph (1) above is estimated at four hundred eighteen million two hundred seventy-three thousand eight hundred and seventy-five yen (418,273,875) for the debts contracted in Japanese yen, and three million three hundred eighty-eight thousand two hundred and ninety United States dollars and twenty-nine cents ($3,388,290.29) for the debts contracted in United States dollars.
(d) (1)(b)(ii)にいう債務の総額は、この書簡の附属書一に掲げる算定方法に従って算定される。
(d) The total amount of the debts referred to in (b)(ii) of sub-paragraph (1) above is calculated in accordance with the method of calculation shown in Annex I attached hereto.
(e) (1)(b)(iii)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については五億七千三百四十一万五千五十二円(五七三、四一五、〇五二円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については四百二十九万六千三百二十七合衆国ドル四十八セント(四、二九六、三二七・四八合衆国ドル)と見積もられる。
(e) The total amount of the debts referred to in (b)(iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at five hundred seventy-three million four hundred fifteen thousand and fifty-two yen (573,415,052) for the debts contracted in Japanese yen, and four million two hundred ninety-six thousand three hundred and twenty-seven United States dollars and forty-eight cents ($4,296,327.48) for the debts contracted in United States dollars.
(f) (1)(b)(iv)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については五億四千二百九十六万百六十六円(五四二、九六〇、一六六円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については四百三万八千八百三合衆国ドル八十五セント(四、〇三八、八〇三・八五合衆国ドル)と見積もられる。
(f) The total amount of the debts referred to in (b)(iv) of sub-paragraph (1) above is estimated at five hundred forty-two million nine hundred sixty thousand one hundred and sixty-six yen (542,960,166) for the debts contracted in Japanese yen, and four million thirty-eight thousand eight hundred and three United States dollars and eighty-five cents ($4,038,803.85) for the debts contracted in United States dollars.
(g) (1)(b)(v)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については五億千百五十八万二千百八円(五一一、五八二、一〇八円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については三百七十七万三千五百八十合衆国ドル五十二セント(三、七七三、五八〇・五二合衆国ドル)と見積もられる。
(g) The total amount of the debts referred to in (b)(v) of sub-paragraph (1) above is estimated at five hundred eleven million five hundred eighty-two thousand one hundred and eight yen (511,582,108) for the debts contracted in Japanese yen, and three million seven hundred seventy-three thousand five hundred and eighty United States dollars and fifty-two cents ($3,773,580.52) for the debts contracted in United States dollars.
(h) (1)(c)(i)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については二千八百十七万七百四十八円(二八、一七〇、七四八円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については二十八万二千四百四十九合衆国ドル十八セント(二八二、四四九・一八合衆国ドル)と見積もられる。
(h) The total amount of the debts referred to in (c)(i) of sub-paragraph (1) above is estimated at twenty-eight million one hundred seventy thousand seven hundred and forty-eight yen (28,170,748) for the debts contracted in Japanese yen, and two hundred eighty-two thousand four hundred and forty-nine United States dollars and eighteen cents ($282,449.18) for the debts contracted in United States dollars.
(i) (1)(c)(ii)にいう債務の総額は、この書簡の附属書一に掲げる算定方法に従って算定される。
(i) The total amount of the debts referred to in (c)(ii) of sub-paragraph (1) above is calculated in accordance with the method of calculation shown in Annex I attached hereto.
(j) (1)(c)(iii)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については五千八百十九万六千三百九十円(五八、一九六、三九〇円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については五十八万二千九百二合衆国ドル五十三セント(五八二、九〇二・五三合衆国ドル)と見積もられる。
(j) The total amount of the debts referred to in (c)(iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at fifty-eight million one hundred ninety-six thousand three hundred and ninety yen (58,196,390) for the debts contracted in Japanese yen, and five hundred eighty-two thousand nine hundred and two United States dollars and fifty-three cents ($582,902.53) for the debts contracted in United States dollars.
(k) (1)(c)(iv)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については六千三十九万四千五百六十四円(六〇、三九四、五六四円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については六十万三千九百五十三合衆国ドル二十八セント(六〇三、九五三・二八合衆国ドル)と見積もられる。
(k) The total amount of the debts referred to in (c)(iv) of sub-paragraph (1) above is estimated at sixty million three hundred ninety-four thousand five hundred and sixty-four yen (60,394,564) for the debts contracted in Japanese yen, and six hundred three thousand nine hundred and fifty-three United States dollars and twenty-eight cents ($603,953.28) for the debts contracted in United States dollars.
(l) (1)(c)(v)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については六千二百七十三万七千四百四十二円(六二、七三七、四四二円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については六十二万六千四百二十三合衆国ドル四十八セント(六二六、四二三・四八合衆国ドル)と見積もられる。
(l) The total amount of the debts referred to in (c)(v) of sub-paragraph (1) above is estimated at sixty-two million seven hundred thirty-seven thousand four hundred and forty-two yen (62,737,442) for the debts contracted in Japanese yen, and six hundred twenty-six thousand four hundred and twenty-three United States dollars and forty-eight cents ($626,423.48) for the debts contracted in United States dollars.
(m) (1)(d)(i)にいう債務の総額は、三万四千九百八十四合衆国ドル四十五セント(三四、九八四・四五合衆国ドル)と見積もられる。
(m) The total amount of the debts referred to in (d)(i) of sub-paragraph (1) above is estimated at thirty-four thousand nine hundred and eighty-four United States dollars and forty-five cents ($34,984.45).
(n) (1)(d)(ii)にいう債務の総額は、この書簡の附属書一に掲げる算定方法に従って算定される。
(n) The total amount of the debts referred to in (d)(ii) of sub-paragraph (1) above is calculated in accordance with the method of calculation shown in Annex I attached hereto.
(o) (1)(d)(iii)にいう債務の総額は、七万千七百三十九合衆国ドル十セント(七一、七三九・一〇合衆国ドル)と見積もられる。
(o) The total amount of the debts referred to in (d)(iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at seventy-one thousand seven hundred and thirty-nine United States dollars and ten cents ($71,739.10).
(p) (1)(d)(iv)にいう債務の総額は、七万四千五百五十一合衆国ドル九十七セント(七四、五五一・九七合衆国ドル)と見積もられる。
(p) The total amount of the debts referred to in (d)(iv) of sub-paragraph (1) above is estimated at seventy-four thousand five hundred and fifty-one United States dollars and ninety-seven cents ($74,551.97).
(q) (1)(d)(v)にいう債務の総額は、七万七千三百十合衆国ドル五十八セント(七七、三一〇・五八合衆国ドル)と見積もられる。
(q) The total amount of the debts referred to in (d)(v) of sub-paragraph (1) above is estimated at seventy-seven thousand three hundred and ten United States dollars and fifty-eight cents ($77,310.58).
(4) (3)にいう総額は、日本国政府とホンデュラス共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に、両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
(5) 繰延商業債務の各々は、この書簡の附属書二に掲げる支払計画(以下「支払計画Ⅰ」という。)に従って二千一年四月一日に始まる六十六回の半年賦払によって支払われる。
(5) Each of the Rescheduled Commercial Debts will be paid in sixty-six (66) semi-annual installments beginning on April 1, 2001 in accordance with the payment scheme shown in Annex II attached hereto (hereinafter referred to as "the Payment Scheme I").
2(l) ホンデュラス共和国政府は、繰延商業債務の各々について当該債務が決済されていない限り(3)に定めるところにより算定される利子を、毎年四月一日及び十月一日に、債権者に支払う。最初の利子の支払は、二千一年四月一日に予定される。
2. (1) The Government of the Republic of Honduras will pay to the Creditors, on April 1 and October 1 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the Rescheduled Commercial Debts to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be scheduled on April 1, 2001.
(2)(a) 1(l)(a)にいう債務に対して千九百九十九年四月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年八・五パーセントとなる。
(2) (a) The rate of interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between April 1, 1999 and the day previous to the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be eight point five per cent (8.5%) per annum.
(b) 1(l)(a)にいう債務に対してこの書簡の交換の日から適用される利子率は、年二・〇六九八パーセントとなる。
(b) The rate of interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from the date of exchange of the present Notes will be two point zero six nine eight per cent (2.0698%) per annum.
(c) 1(l)(b)(i)及び(ii)にいう債務に対して千九百九十九年四月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については年九・一パーセント、また、合衆国ドルによって契約された債務については年十・七パーセントとなる。
(c) The rate of interest on the debts referred to in (b)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between April 1, 1999 and the day previous to the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be nine point one per cent (9.1%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and ten point seven per cent (10.7%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(d) 1(l)(b)(iii)、(iv)及び(v)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については年九・一パーセント、また、合衆国ドルによって契約された債務については年十・七パーセントとなる。
(d) The rate of interest on the debts referred to in (b)(iii), (iv) and (v) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between each original due date and the day previous to the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be nine point one per cent (9.1%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and ten point seven per cent (10.7%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(e) 1(l)(b)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い日から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については年一・六一〇七パーセント、また、合衆国ドルによって契約された債務については年二・〇六九八パーセントとなる。
(e) The rate of interest on the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from each original due date or the date of exchange of the present Notes, whichever is the later, will be one point six one zero seven per cent (1.6107%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and two point zero six nine eight per cent (2.0698%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(f) 1(l)(c)(i)及び(ii)にいう債務に対して千九百九十九年四月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については年九パーセント、また、合衆国ドルによって契約された債務については年九・二パーセントとなる。
(f) The rate of interest on the debts referred to in (c)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between April 1, 1999 and the day previous to the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be nine per cent (9%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and nine point two per cent (9.2%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(g) 1(l)(c)(iii)、(iv)及び(v)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については年九パーセント、また、合衆国ドルによって契約された債務については年九・二パーセントとなる。
(g) The rate of interest on the debts referred to in (c)(iii), (iv) and (v) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between each original due date and the day previous to the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be nine per cent (9%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and nine point two per cent (9.2%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(h) 1(l)(c)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い日から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については年四・八二一二パーセント、また、合衆国ドルによって契約された債務については年五・五八九二パーセントとなる。
(h) The rate of interest on the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from each original due date or the date of exchange of the present Notes, whichever is the later, will be four point eight two one two per cent (4.8212%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and five point five eight nine two per cent (5.5892%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(i) 1(l)(d)(i)及び(ii)にいう債務に対して千九百九十九年四月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年九・二パーセントとなる。
(i) The rate of interest on the debts referred to in (d)(i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between April 1, 1999 and the day previous to the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be nine point two per cent (9.2%) per annum.
(j) 1(l)(d)(iii)、(iv)及び(v)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年九・二パーセントとなる。
(j) The rate of interest on the debts referred to in (d)(iii), (iv) and (v) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between each original due date and the day previous to the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be nine point two per cent (9.2%) per annum.
(k) 1(l)(d)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い日から適用される利子率は、年五・五八九二パーセントとなる。
(k) The rate of interest on the debts referred to in (d) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from each original due date or the date of exchange of the present Notes, whichever is the later, will be five point five eight nine two per cent (5.5892%) per annum.
(3) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(2)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書三に掲げられる。
(3) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in Annex III attached hereto.
(4) ホンデュラス共和国政府は、支払計画Ⅰ又は(1)に定める利子の支払計画に基づくいずれかの支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を日本円によって契約された債務については年八・九パーセントの率によって、また、合衆国ドルによって契約された債務については年十パーセントの率によって支払う。
(4) In case where any payment under the Payment Scheme I or the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) above is retarded, the Government of the Republic of Honduras will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of eight point nine per cent (8.9%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and ten per cent (10%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
3(1) 1及び2の規定にかかわらず、ホンデュラス共和国政府は、1及び2の規定に基づき弁済期限の到来する次の債務(以下「支払猶予商業債務」という。)を(4)に定める支払計画(以下「支払計画Ⅱ」という。)に従って債権者に支払う。
3. (1) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, the Government of the Republic of Honduras will pay to the Creditors in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme II") the following debts falling due under the provisions of paragraphs 1 and 2 (hereinafter referred to as "the Deferred Commercial Debts"):
(a) この書簡の交換の日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子
(a) the principal and rescheduling interest falling due between the date of exchange of the present Notes and March 31, 2002, both dates inclusive; and
(b) (a)にいう債務に対して各々の弁済期日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に生ずる利子。当該利子は、日本円によって契約された債務については年七・九パーセントの率によって、また、合衆国ドルによって契約された債務については年九パーセントの率によって算定される。
(b) the interest on the debts referred to in (a) above accruing between each due date and March 31, 2002, both dates inclusive. Such interest will be calculated at the rate of seven point nine per cent (7.9%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and nine per cent (9%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(2) 支払猶予商業債務の総額は、日本円によって契約された債務については一億九千百七十七万千八百七十一円(一九一、七七一、八七一円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については二百六十三万八百二合衆国ドル九十セント(二、六三〇、八〇二・九〇合衆国ドル)と見積もられる。
(2) The total amount of the Deferred Commercial Debts is estimated at one hundred ninety-one million seven hundred seventy-one thousand eight hundred and seventy-one yen (191,771,871) for the debts contracted in Japanese yen, and two million six hundred thirty thousand eight hundred and two United States dollars and ninety cents ($2,630,802.90) for the debts contracted in United States dollars.
(3) (2)にいう総額は、日本国政府とホンデュラス共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に、両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
(4) 支払猶予商業債務の各々は、二千三年四月一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(4) Each of the Deferred Commercial Debts will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on April 1, 2003.
4(1) ホンデュラス共和国政府は、支払猶予商業債務の各々について当該債務が決済されていない限り(3)に定めるところにより算定される利子を、毎年四月一日及び十月一日に、債権者に支払う。最初の利子の支払は、二千二年十月一日に行われる。
4. (1) The Government of the Republic of Honduras will pay to the Creditors, on April 1 and October 1 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the Deferred Commercial Debts to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on October 1, 2002.
(2) 支払猶予商業債務に対して二千二年四月一日から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については年七・九パーセント、また、合衆国ドルによって契約された債務については年九パーセントとなる。
(2) The rate of interest on the Deferred Commercial Debts applied from April 1, 2002 will be seven point nine per cent (7.9%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and nine per cent (9%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(3) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(2)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書四に掲げられる。
(3) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in Annex IV attached hereto.
(4) ホンデュラス共和国政府は、支払計画Ⅱ又は(1)に定める利子の支払計画に基づくいずれかの支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を日本円によって契約された債務については年八・九パーセントの率によって、また、合衆国ドルによって契約された債務については年十パーセントの率によって支払う。
(4) In case where any payment under the Payment Scheme II or the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) above is retarded, the Government of the Republic of Honduras will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of eight point nine per cent (8.9%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and ten per cent (10%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
5(1) ホンデュラス共和国政府は、ホンデュラス共和国財務省を通じて、繰延商業債務及び支払猶予商業債務を決済するために支払計画Ⅰ及びⅡに従って行われる支払の額及び日付について日本国政府に通告する。
5. (1) The Government of the Republic of Honduras will notify the Government of Japan, through the Ministry of Finance of the Republic of Honduras, of the amount and dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts and the Deferred Commercial Debts in accordance with the Payment Schemes I and II.
(2) ホンデュラス共和国政府は、繰延商業債務及び支払猶予商業債務の総額を支払計画Ⅰ及びⅡに従いホンデュラス共和国中央銀行を通じて関係契約において指定された通貨により債権者に支払う。
(2) The Government of the Republic of Honduras will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts and the Deferred Commercial Debts to the Creditors in the currency or currencies designated in the contracts concerned through the Central Bank of the Republic of Honduras in accordance with the Payment Schemes I and II.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画Ⅰ及びⅡに従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で、可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payments to be made in accordance with the Payment Schemes I and II.
6 支払われる利子については、ホンデュラス共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
6. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Honduras.
7 ホンデュラス共和国政府は、商業上の関係債務の決済のための送金に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
7. The Government of the Republic of Honduras will pay bank charges incurred in connection with the transfer of the money for the settlement of the commercial debts concerned.
8 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
8. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
9 ホンデュラス共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置について1(5)又は3(4)にいう条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者であって債権を有するものに与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
9. If the Government of the Republic of Honduras accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (5) of paragraph 1 or sub-paragraph (4) of paragraph 3 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Honduras will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to the creditors resident in such third country.
10 ホンデュラスの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関連してホンデュラス共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とホンデュラス共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するために協議が行われる。
10. If the representative of the Government of the Republic of Honduras and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Honduran debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をホンデュラス共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Honduras.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千年十二月二十日にテグジガルパで
ホンデュラス共和国駐在 日本国特命全権大使 伊藤昌輝
(Signed) Masateru Ito Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Honduras
ホンデュラス共和国 大蔵大臣 ガブリエラ・ヌニェス・デ・レジェス閣下
His Excellency Mr. Gabriela Nunez de Reyes Minister of Finance of the Republic of Honduras
附属書一
ANNEX I
遅延利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of late interest
I = A × D × R ×1/365
I = A x D x R x 1/365
I:遅延利子の額
I : The amount of late interest
A:未決済の債務の額
A : The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されないままに経過した日数
D : The number of the days the debt has not been settled
R:年間の遅延利子率
R : The rate of late interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) Dは、各々の当初の弁済期日から千九百九十九年三月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) D is equal to the number of the days from each original due date to March 31, 1999, both dates inclusive.
(2)(a) 1(1)(a)(ii)にいう遅延利子に関しては、Rは、年八・五パーセントとする。
(2) (a) With respect to the late interest referred to in (a)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, R is eight point five per cent (8.5%) per annum.
(b) 1(1)(b)(ii)にいう遅延利子に関しては、Rは、日本円によって契約された債務については年九・一パーセント、また、合衆国ドルによって契約された債務については年十・七パーセントとする。
(b) With respect to the late interest referred to in (b)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, R is nine point one per cent (9.1%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and ten point seven per cent (10.7%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(c) 1(1)(c)(ii)にいう遅延利子に関しては、Rは、日本円によって契約された債務については年九パーセント、また、合衆国ドルによって契約された債務については年九・二パーセントとする。
(c) With respect to the late interest referred to in (c)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, R is nine per cent (9%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and nine point two per cent (9.2%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(d) 1(1)(d)(ii)にいう遅延利子に関しては、Rは、年九・二パーセントとする。
(d) With respect to the late interest referred to in (d)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, R is nine point two per cent (9.2%) per annum.
附属書二
ANNEX II
二千一年四月一日 〇・一六パーセント
0.16% on April 1, 2001
二千一年十月一日 〇・一七パーセント
0.17% on October 1, 2001
二千二年四月一日 〇・一九パーセント
0.19% on April 1, 2002
二千二年十月一日 〇・二〇パーセント
0.20% on October 1, 2002
二千三年四月一日 〇・二一パーセント
0.21% on April 1, 2003
二千三年十月一日 〇・二二パーセント
0.22% on October 1, 2003
二千四年四月一日 〇・二四パーセント
0.24% on April 1, 2004
二千四年十月一日 〇・二五パーセント
0.25% on October 1, 2004
二千五年四月一日 〇・二七パーセント
0.27% on April 1, 2005
二千五年十月一日 〇・二八パーセント
0.28% on October 1, 2005
二千六年四月一日 〇・三〇パーセント
0.30% on April 1, 2006
二千六年十月一日 〇・三二パーセント
0.32% on October 1, 2006
二千七年四月一日 〇・三三パーセント
0.33% on April 1, 2007
二千七年十月一日 〇・三五パーセント
0.35% on October 1, 2007
二千八年四月一日 〇・三七パーセント
0.37% on April 1, 2008
二千八年十月一日 〇・四〇パーセント
0.40% on October 1, 2008
二千九年四月一日 〇・四二パーセント
0.42% on April 1, 2009
二千九年十月一日 〇・四四パーセント
0.44% on October 1, 2009
二千十年四月一日 〇・四七パーセント
0.47% on April 1, 2010
二千十年十月一日 〇・四九パーセント
0.49% on October 1, 2010
二千十一年四月一日 〇・五二パーセント
0.52% on April 1, 2011
二千十一年十月一日 〇・五五パーセント
0.55% on October 1, 2011
二千十二年四月一日 〇・五八パーセント
0.58% on April 1, 2012
二千十二年十月一日 〇・六一パーセント
0.61% on October 1, 2012
二千十三年四月一日 〇・六四パーセント
0.64% on April 1, 2013
二千十三年十月一日 〇・六八パーセント
0.68% on October 1, 2013
二千十四年四月一日 〇・七一パーセント
0.71% on April 1, 2014
二千十四年十月一日 〇・七五パーセント
0.75% on October 1, 2014
二千十五年四月一日 〇・七九パーセント
0.79% on April 1, 2015
二千十五年十月一日 〇・八三パーセント
0.83% on October 1, 2015
二千十六年四月一日 〇・八八パーセント
0.88% on April 1, 2016
二千十六年十月一日 〇・九二パーセント
0.92% on October 1, 2016
二千十七年四月一日 〇・九七パーセント
0.97% on April 1, 2017
二千十七年十月一日 一・〇二パーセント
1.02% on October 1, 2017
二千十八年四月一日 一・〇八パーセント
1.08% on April 1, 2018
二千十八年十月一日 一・一三パーセント
1.13% on October 1, 2018
二千十九年四月一日 一・一九パーセント
1.19% on April 1, 2019
二千十九年十月一日 一・二六パーセント
1.26% on October 1, 2019
二千二十年四月一日 一・三二パーセント
1.32% on April 1, 2020
二千二十年十月一日 一・三九パーセント
1.39% on October 1, 2020
二千二十一年四月一日 一・四六パーセント
1.46% on April 1, 2021
二千二十一年十月一日 一・五四パーセント
1.54% on October 1, 2021
二千二十二年四月一日 一・六二パーセント
1.62% on April 1, 2022
二千二十二年十月一日 一・七〇パーセント
1.70% on October 1, 2022
二千二十三年四月一日 一・七九パーセント
1.79% on April 1, 2023
二千二十三年十月一日 一・八八パーセント
1.88% on October 1, 2023
二千二十四年四月一日 一・九八パーセント
1.98% on April 1, 2024
二千二十四年十月一日 二・〇八パーセント
2.08% on October 1, 2024
二千二十五年四月一日 二・一九パーセント
2.19% on April 1, 2025
二千二十五年十月一日 二・三〇パーセント
2.30% on October 1, 2025
二千二十六年四月一日 二・四二パーセント
2.42% on April 1, 2026
二千二十六年十月一日 二・五四パーセント
2.54% on October 1, 2026
二千二十七年四月一日 二・六七パーセント
2.67% on April 1, 2027
二千二十七年十月一日 二・八一パーセント
2.81% on October 1, 2027
二千二十八年四月一日 二・九五パーセント
2.95% on April 1, 2028
二千二十八年十月一日 三・一〇パーセント
3.10% on October 1, 2028
二千二十九年四月一日 三・二六パーセント
3.26% on April 1, 2029
二千二十九年十月一日 三・四二パーセント
3.42% on October 1, 2029
二千三十年四月一日 三・五九パーセント
3.59% on April 1, 2030
二千三十年十月一日 三・七八パーセント
3.78% on October 1, 2030
二千三十一年四月一日 三・九七パーセント
3.97% on April 1, 2031
二千三十一年十月一日 四・一七パーセント
4.17% on October 1, 2031
二千三十二年四月一日 四・三八パーセント
4.38% on April 1, 2032
二千三十二年十月一日 四・六〇パーセント
4.60% on October 1, 2032
二千三十三年四月一日 四・八四パーセント
4.84% on April 1, 2033
二千三十三年十月一日 五・〇六パーセント
5.06% on October 1, 2033
附属書三
ANNEX III
繰延商業債務に対する利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest on the Rescheduled Commercial Debts
I = A × D × R ×1/365
I = A x D x R x 1/365
I:利子の額
I : The amount of interest
A:未決済の債務の額
A : The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されないままに経過した日数
D : The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R : The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 二千一年四月一日に予定される最初の利子の支払に関し、
(1) With respect to the first payment of the interest to be scheduled on April 1, 2001,
(a) 1(1)(a)、(b)(i)、(b)(ii)、(c)(i)、(c)(ii)、(d)(i)及び(d)(ii)にいう債務については、Dは、千九百九十九年四月一日から二千一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(a) D is equal to the number of the days from April 1, 1999 to March 31, 2001, both dates inclusive, for the debts referred to in (a), (b)(i), (b)(ii), (c)(i), (c)(ii), (d)(i) and (d)(ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1; and
(b) 1(1)(b)(iii)、(b)(iv)、(c)(iii)、(c)(iv)、(d)(iii)及び(d)(iv)にいう債務については、Dは、各々の当初の弁済期日から二千一年三月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(b) D is equal to the number of the days from each original due date to March 31, 2001, both dates inclusive, for the debts referred to in (b)(iii), (b)(iv), (c)(iii), (c)(iv), (d)(iii) and (d)(iv) of sub-paragraph (1) of paragraph 1.
(2) 二千一年十月一日に予定される第二回目の利子の支払に関し、
(2) With respect to the second payment of the interest to be scheduled on October 1, 2001,
(a) (b)にいう債務を除く債務については、Dは、二千一年四月一日から二千一年九月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(a) D is equal to the number of the days from April 1, 2001 to September 30, 2001, both dates inclusive, for the debts excluding those mentioned in (b) below; and
(b) 1(1)(b)(v)、(c)(v)及び(d)(v)にいう債務については、Dは、各々の当初の弁済期日から二千一年九月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(b) D is equal to the number of the days from each original due date to September 30, 2001, both dates inclusive, for the debts referred to in (b)(v), (c)(v) and (d)(v) of sub-paragraph (1) of paragraph 1.
(3) 二千二年四月一日に予定される第三回目の利子の支払に関し、
(3) With respect to the third payment of the interest to be scheduled on April 1, 2002,
(a) (b)にいう債務を除く債務については、Dは、二千一年十月一日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(a) D is equal to the number of the days from October 1, 2001 to March 31, 2002, both dates inclusive, for the debts excluding those mentioned in (b) below; and
(b) 1(1)(b)(v)、(c)(v)及び(d)(v)にいう債務については、Dは、各々の当初の弁済期日又は二千一年十月一日のいずれか遅い日から二千二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(b) D is equal to the number of the days from each original due date or October 1, 2001, whichever is the later, to March 31, 2002, both dates inclusive, for the debts referred to in (b)(v), (c)(v) and (d)(v) of sub-paragraph (1) of paragraph 1.
(4) 第三回目の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関しては、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(4) With respect to the consecutive payments of the interest after the third payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.
附属書四
ANNEX IV
支払猶予商業債務に対する利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest on the Deferred Commercial Debts
I = A × D × R ×1/365
I = A x D x R x 1/365
I:利子の額
I : The amount of interest
A:未決済の債務の額
A : The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されないままに経過した日数
D : The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R : The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 二千二年十月一日に行われる最初の利子の支払に関しては、Dは、二千二年四月一日から二千二年九月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest to be made on October 1, 2002, D is equal to the number of the days from April 1, 2002 to September 30, 2002, both dates inclusive.
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関しては、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.
(ホンデュラス側書簡)
(Honduran Note)
Tegucigalpa, December 20, 2000
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をホンデュラス共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Honduras the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千年十二月二十日にテグジガルパで
ホンデュラス共和国 大蔵大臣 ガブリエラ・ヌニェス・デ・レジェス
(Signed) Gabriela Nunez de Reyes Minister of Finance of the Republic of Honduras
ホンデュラス共和国駐在 日本国特命全権大使 伊藤昌輝閣下
His Excellency Mr. Masateru Ito Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Honduras