円借款の供与に関する日本国政府と中華人民共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Beijing, October 10, 2000
書簡をもって啓上いたします。本官は、中華人民共和国の経済の安定に寄与し経済近代化努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者と中華人民共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the People's Republic of China concerning a Japanese loan to be extended with a view to contributing to the economic stabilization and promoting the economic modernization efforts of the People's Republic of China:
1 百七十二億二百万円(一七、二〇二、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、この書簡に附属する付表(以下「付表」という。)に掲げる事業計画を実施するため、各事業計画につき付表に定める配分に応じ、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従って、中華人民共和国政府に供与されることになる。中華人民共和国財政部(以下「財政部」という。)は、中華人民共和国政府により、中華人民共和国政府に代わって、借款を受け入れ及び銀行との間で借款契約に署名する権限を与えられる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of seventeen billion two hundred and two million yen (17,202,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the People's Republic of China by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank") to implement the projects enumerated in the List attached hereto (hereinafter referred to as "the List"), according to the allocation for each project as specified in the List. The Ministry of Finance of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Ministry") is authorized by the Government of the People's Republic of China to accept the Loan and sign the loan agreements with the Bank on behalf of the Government of the People's Republic of China.
2(1) 借款は、財政部と銀行との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Loan will be made available by loan agreements to be concluded between the Ministry and the Bank. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a)(i) 償還期間は、十年の据置期間の後三十年とする。
(a) (i) The repayment period will be thirty (30) years after the grace period of ten (10) years;
(ii) 利子率は、年〇・九五パーセントとする。
(ii) The rate of interest will be ninety-five-hundredths per cent (0.95%) per annum; and
(b) 支出期間は、関係借款契約の発効の日から五年とする。
(b) The disbursement period will be five (5) years from the dates of coming into force of the relevant loan agreements.
(2) (1)にいう借款契約の各々は、銀行が当該借款契約に係る事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Bank is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the project to which such loan agreement relates.
(3) (1)(b)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1)(b) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 借款は、中国の実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、付表に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) The Loan will be made available to cover payments to be made by the Chinese executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
4 中華人民共和国政府は、3(1)にいう生産物又は役務が銀行の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されるよう必要な措置をとる。
4. The Government of the People's Republic of China will take necessary measures for the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 to be procured in accordance with the guidelines for procurement of the Bank, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
5 中華人民共和国政府は、次のものを免除する。
5. The Government of the People's Republic of China will exempt:
(1) 銀行について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連して課される中国の財政課徴金及び租税
(1) the Bank from Chinese fiscal levies and taxes on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom; and
(2) 請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、付表に掲げる事業計画の実施に必要な自己の建設機材の搬入及び搬出に関して課される中国の関税及び関連の財政課徴金
(2) Japanese companies operating as contractors and/or consultants from Chinese duties and related fiscal charges with respect to the bringing-in and bringing-out of their own construction equipment needed for the implementation of the projects enumerated in the List.
6 3(1)にいう生産物又は役務の供給に関連して中華人民共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のため中華人民共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
6. Japanese nationals whose services may be required in the People's Republic of China in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 above will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the People's Republic of China and stay therein for the performance of their work.
7 中華人民共和国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
7. With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Loan, the Government of the People's Republic of China will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
8 中華人民共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
8. The Government of the People's Republic of China will take necessary measures to ensure that:
(1) 借款が適正にかつ専ら付表に掲げる事業計画のために使用されること。
(1) the Loan be used properly and exclusively for the projects enumerated in the List; and
(2) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(2) the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.
9 中華人民共和国政府は、要請に応じ、日本国政府に対し、付表に掲げる事業計画の進捗状況についての情報を提供する。
9. The Government of the People's Republic of China will, upon request, furnish the Government of Japan with information on the progress of the projects enumerated in the List.
10 両政府は、共同して借款の実施状況を随時検討し、借款の円滑かつ効果的な使用を確保するために必要な措置をとり、また、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10. The two Governments will jointly review from time to time the progress of the implementation of the Loan and take measures necessary to secure smooth and effective utilization of the Loan and otherwise consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.
本官は、閣下が前記の了解を中華人民共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the People's Republic of China.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千年十月十日に北京で
在中華人民共和国 日本国臨時代理大使 宮本雄二
(Signed) Yuji Miyamoto Charge d'Affaires, ad interim of Japan to the People's Republic of China
中華人民共和国 外交部副部長 楊文昌閣下
His Excellency Mr. Yang Wenchang Vice-Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
付表
List
(限 度 額)
(Maximum amount in million yen)
1 西安咸陽空港拡張事業計画 三十億九千百万円
1. Xi'an Xianyang International Airport 3,091 Terminal Expansion Project
2 北京都市鉄道建設事業計画 百四十一億千百万円
2. Beijing Urban Railway Construction 14,111 Project
総 額 百七十二億二百万円
Total 17,202
(中国側書簡)
(Chinese Note)
Beijing, October 10, 2000
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、貴官の書簡に述べられた了解を中華人民共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the People's Republic of China the understanding set forth in your Note.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.
二千年十月十日に北京で
中華人民共和国 外交部副部長 楊文昌
(Signed) Yang Wenchang Vice-Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
在中華人民共和国 日本国臨時代理大使 宮本雄二殿
Mr. Yuji Miyamoto Charge d'Affaires, ad interim of Japan to the People's Republic of China
(解釈正文に関する書簡)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Beijing, October 10, 2000
書簡をもって啓上いたします。本官は、中華人民共和国の経済の安定に寄与し経済近代化努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関する本日付けの交換公文に関し、日本語、中国語及び英語により作成された同交換公文の解釈に相違がある場合には英語の本文によるものとすることを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
Excellency, With reference to the Exchange of Notes dated today concerning a Japanese loan to be extended with a view to contributing to the economic stabilization and promoting the economic modernization efforts of the People's Republic of China, I have the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that in case there is any divergence of interpretation of the said Exchange of Notes which is done in the Japanese, Chinese and English languages, the English text shall prevail.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千年十月十日に北京で
在中華人民共和国 日本国臨時代理大使 宮本雄二
(Signed) Yuji Miyamoto Charge d'Affaires, ad interim of Japan to the People's Republic of China
中華人民共和国 外交部副部長 楊文昌閣下
His Excellency Mr. Yang Wenchang Vice-Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
(中国側書簡)
(Chinese Note)
Beijing, October 10, 2000
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、中華人民共和国政府に代わって、貴官の書簡に述べられた提案に同意する光栄を有します。
I have further the honour to express agreement, on behalf of the Government of the People's Republic of China, to the proposal put forward in your Note.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.
二千年十月十日に北京で
中華人民共和国 外交部副部長 楊文昌
(Signed) Yang Wenchang Vice-Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
在中華人民共和国 日本国臨時代理大使 宮本雄二殿
Mr. Yuji Miyamoto Charge d'Affaires, ad interim of Japan to the People's Republic of China