債務救済措置に関する日本国政府とボリヴィア共和国政府との間のニの交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
La Paz, May 31, 2000
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十八年十月二十九日及び三十日にパリで開催されたボリヴィア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とボリヴィア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Bolivia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Bolivia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on October 29 and 30, 1998.
本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、国際協力銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by Japan Bank for International Cooperation (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ボリヴィア共和国政府が銀行に対して負う債務であって、千九百九十八年十一月一日現在で償還されていない次の債務の元本から成る(それらの内訳は、この書簡の付表に掲げられる。)。
2. (1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the principal outstanding as of November 1, 1998, of the following debts which the Government of the Republic of Bolivia owes to the Bank, the breakdown of which is shown in the List attached hereto:
(a) 千九百九十六年一月二十九日に日本国政府とボリヴィア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務
(a) the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia on January 29, 1996; and
(b) 千九百九十七年七月十四日に日本国政府とボリヴィア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務
(b) the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia on July 14, 1997.
(2) (1)にいう債務の総額は、三百五十三億六千二百二万八千十四円(三五、三六二、〇二八、〇一四円)になる。
(2) The total amount of the debts referred to in sub-paragraph (1) above will be thirty-five billion three hundred sixty-two million twenty-eight thousand and fourteen yen (35,362,028,014).
(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表は、ボリヴィア共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びボリヴィア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Bolivia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Bolivia and the Bank.
3 債務繰延べの条件は、ボリヴィア共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Republic of Bolivia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 繰延債務は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千十五年七月一日に始まる四十八回の半年賦払によって支払われる。
(1) The Rescheduled Debts will be paid in forty-eight (48) semi-annual installments beginning on July 1, 2015 in accordance with the payment schedule shown in the Annex attached hereto.
(2) 繰延債務に対する利子率は年〇・七五パーセントとし、千九百九十八年十一月一日から適用される。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be zero point seven five per cent (0.75%) per annum beginning from November 1, 1998.
4 1から3までの規定にかかわらず、関係債権諸国政府の代表者が、千九百九十八年十月三十日にパリでボリヴィア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定めるボリヴィアの債務の削減及び再編成の条件に関する規定が合意議事録の規定に従って無効となると決定した場合には、日本国政府は、この書簡の規定が無効であることをボリヴィア共和国政府に対し書簡により通告することができる。この書簡に述べられた了解は、そのような通告が日本国政府によってなされた場合には、この書簡の交換の日から無効となる。
4. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, the Government of Japan may notify in writing the Government of the Republic of Bolivia that the provisions of this Note are null and void, provided that the representatives of the Governments of the creditor countries concerned determine that the provisions concerning the terms of the reduction and reorganization of the Bolivian debts set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Bolivia and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on October 30, 1998 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute") become null and void in accordance with the provisions of the Agreed Minute. The understanding contained in this Note shall be null and void from the date of exchange of the present Notes when such notification is made by the Government of Japan.
本使は、閣下が前記の了解をボリヴィア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Bolivia.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千年五月三十一日にラ・パスで
ボリヴィア共和国駐在 日本国特命全権大使 木本博之
(Signed) Hiroyuki Kimoto Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Bolivia
ボリヴィア共和国 外務・宗務大臣 ハビエル・ムリーリョ・デ・ラ・ロチャ閣下
His Excellency Dr. Javier Murillo de la Rocha Ministry of Foreign Affairs and Worship of the Republic of Bolivia
附属書
ANNEX
二千十五年七月一日 〇・五三パーセント
0.53% on July 1, 2015
二千十六年一月一日 〇・五六パーセント
0.56% on January 1, 2016
二千十六年七月一日 〇・五九パーセント
0.59% on July 1, 2016
二千十七年一月一日 〇・六二パーセント
0.62% on January 1, 2017
二千十七年七月一日 〇・六五パーセント
0.65% on July 1, 2017
二千十八年一月一日 〇・六八パーセント
0.68% on January 1, 2018
二千十八年七月一日 〇・七一パーセント
0.71% on July 1, 2018
二千十九年一月一日 〇・七五パーセント
0.75% on January 1, 2019
二千十九年七月一日 〇・七九パーセント
0.79% on July 1, 2019
二千二十年一月一日 〇・八三パーセント
0.83% on January 1, 2020
二千二十年七月一日 〇・八七パーセント
0.87% on July 1, 2020
二千二十一年一月一日 〇・九一パーセント
0.91% on January 1, 2021
二千二十一年七月一日 〇・九六パーセント
0.96% on July 1, 2021
二千二十二年一月一日 一・〇〇パーセント
1.00% on January 1, 2022
二千二十二年七月一日 一・〇五パーセント
1.05% on July 1, 2022
二千二十三年一月一日 一・一一パーセント
1.11% on January 1, 2023
二千二十三年七月一日 一・一六パーセント
1.16% on July 1, 2023
二千二十四年一月一日 一・二二パーセント
1.22% on January 1, 2024
二千二十四年七月一日 一・二八パーセント
1.28% on July 1, 2024
二千二十五年一月一日 一・三四パーセント
1.34% on January 1, 2025
二千二十五年七月一日 一・四一パーセント
1.41% on July 1, 2025
二千二十六年一月一日 一・四八パーセント
1.48% on January 1, 2026
二千二十六年七月一日 一・五六パーセント
1.56% on July 1, 2026
二千二十七年一月一日 一・六三パーセント
1.63% on January 1, 2027
二千二十七年七月一日 一・七二パーセント
1.72% on July 1, 2027
二千二十八年一月一日 一・八〇パーセント
1.80% on January 1, 2028
二千二十八年七月一日 一・八九パーセント
1.89% on July 1, 2028
二千二十九年一月一日 一・九九パーセント
1.99% on January 1, 2029
二千二十九年七月一日 二・〇八パーセント
2.08% on July 1, 2029
二千三十年一月一日 二・一九パーセント
2.19% on January 1, 2030
二千三十年七月一日 二・三〇パーセント
2.30% on July 1, 2030
二千三十一年一月一日 二・四一パーセント
2.41% on January 1, 2031
二千三十一年七月一日 二・五三パーセント
2.53% on July 1, 2031
二千三十二年一月一日 二・六六パーセント
2.66% on January 1, 2032
二千三十二年七月一日 二・七九パーセント
2.79% on July 1, 2032
二千三十三年一月一日 二・九三パーセント
2.93% on January 1, 2033
二千三十三年七月一日 三・〇八パーセント
3.08% on July 1, 2033
二千三十四年一月一日 三・二三パーセント
3.23% on January 1, 2034
二千三十四年七月一日 三・四〇パーセント
3.40% on July 1, 2034
二千三十五年一月一日 三・五七パーセント
3.57% on January 1, 2035
二千三十五年七月一日 三・七四パーセント
3.74% on July 1, 2035
二千三十六年一月一日 三・九三パーセント
3.93% on January 1, 2036
二千三十六年七月一日 四・一三パーセント
4.13% on July 1, 2036
二千三十七年一月一日 四・三三パーセント
4.33% on January 1, 2037
二千三十七年七月一日 四・五五パーセント
4.55% on July 1, 2037
二千三十八年一月一日 四・七八パーセント
4.78% on January 1, 2038
二千三十八年七月一日 五・〇二パーセント
5.02% on July 1, 2038
二千三十九年一月一日 五・二六パーセント
5.26% on January 1, 2039
(ボリヴィア側書簡)
(Bolivian Note)
La Paz, May 31, 2000
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をボリヴィア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Bolivia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千年五月三十一日にラ・パスで
ボリヴィア共和国 外務・宗務大臣 ハビエル・ムリーリョ・デ・ラ・ロチャ
(Signed) Javier Murillo de la Rocha Ministry of Foreign Affairs and Worship of the Republic of Bolivia
ボリヴィア共和国駐在 日本国特命全権大使 木本博之閣下
His Excellency Mr. Hiroyuki Kimoto Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Bolivia
(商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とボリヴィア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
La Paz, May 31, 2000
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十八年十月二十九日及び三十日にパリで開催されたボリヴィア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とボリヴィア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Bolivia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Bolivia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on October 29 and 30, 1998.
本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてボリヴィア共和国政府及び政府企業並びにボリヴィアの民間団体と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で契約され、ボリヴィア共和国政府又はボリヴィア共和国の公共部門により支払が保証されたものであって、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える次の商業上の債務(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1. (1) The present arrangements will apply to the total amount of the following commercial debts with a repayment period of more than one year insured by the Government of Japan, which were contracted between the Government and governmental corporations of the Republic of Bolivia and Bolivian private entities on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other, and which were covered by the guarantee of the Government of the Republic of Bolivia or its public sectors (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
(a) 千九百九十六年一月二十九日に日本国政府とボリヴィア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、前記の書簡の1(1)(a)及び(b)にいう債務であって、千九百九十八年十一月一日現在で償還されていない債務の元本(以下「債務Ⅰ」という。)
(a) with respect to the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia on January 29, 1996, the principal of the debts referred to in (a) and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 of the said Notes and outstanding as of November 1, 1998 (hereinafter referred to as "the Debts I");
(b) 千九百九十六年一月二十九日に日本国政府とボリヴィア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、前記の書簡の1(1)(c)にいう債務であって、千九百九十八年十一月一日現在で償還されていない債務の元本(以下「債務Ⅱ」という。)
(b) with respect to the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia on January 29, 1996, the principal of the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 of the said Notes and outstanding as of November 1, 1998 (hereinafter referred to as "the Debts II");
(c) 千九百九十七年七月十四日に日本国政府とボリヴィア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、前記の書簡の1(1)(a)及び(b)にいう債務であって、千九百九十八年十一月一日現在で償還されていない債務の元本(以下「債務Ⅲ」という。)
(c) with respect to the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia on July 14, 1997, the principal of the debts referred to in (a) and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 of the said Notes and outstanding as of November 1, 1998 (hereinafter referred to as "the Debts III");
(d) 千九百九十七年七月十四日に日本国政府とボリヴィア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、前記の書簡の1(1)(C)にいう債務であって、千九百九十八年十一月一日現在で償還されていない債務の元本(以下「債務Ⅳ」という。)
(d) with respect to the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia on July 14, 1997, the principal of the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 of the said Notes and outstanding as of November 1, 1998 (hereinafter referred to as "the Debts IV"); and
(e) 千九百九十七年七月十四日に日本国政府とボリヴィア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、前記の書簡の1(1)(d)及び(e)にいう債務であって、千九百九十八年十一月一日現在で償還されていない債務の元本(以下「債務Ⅴ」という。)
(e) with respect to the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia on July 14, 1997, the principal of the debts referred to in (d) and (e) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 of the said Notes and outstanding as of November 1, 1998 (hereinafter referred to as "the Debts V").
(2) 繰延商業債務は、日本円及び合衆国ドルによって契約された債務から成る。債務Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ及びⅤの各々の総額は、次のとおり見積もられる。
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of debts contracted in Japanese yen and United States dollars. The total amount of each of the Debts I, II, III, IV and V is estimated as follows:
(a) 債務Ⅰの総額は、日本円によって契約された債務については十三億三千百二十八万九千百四十円(一、三三一、二八九、一四〇円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については七十五万八千七百四十六合衆国ドル七十八セント(七五八、七四六・七八合衆国ドル)と見積もられる。
(a) The total amount of the Debts I is estimated at one billion three hundred thirty-one million two hundred eighty-nine thousand one hundred and forty yen (1,331,289,140) for the debts contracted in Japanese yen, and seven hundred fifty-eight thousand seven hundred and forty-six United States dollars and seventy-eight cents ($758,746.78) for the debts contracted in United States dollars.
(b) 債務Ⅱの総額は、日本円によって契約された債務については七千五百三十五万七千八百四十三円(七五、三五七、八四三円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については五万四百二十五合衆国ドル(五〇、四二五合衆国ドル)と見積もられる。
(b) The total amount of the Debts II is estimated at seventy-five million three hundred fifty-seven thousand eight hundred and forty-three yen (75,357,843) for the debts contracted in Japanese yen, and fifty thousand four hundred and twenty-five United States dollars ($50,425.00) for the debts contracted in United States dollars.
(c) 債務Ⅲの総額は、日本円によって契約された債務については二十一億三千六百五万五千二百三十九円(二、一三六、〇五五、二三九円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については二十四万千二百八十四合衆国ドル二十九セント(二四一、二八四・二九合衆国ドル)と見積もられる。
(c) The total amount of the Debts III is estimated at two billion one hundred thirty-six million fifty-five thousand two hundred and thirty-nine yen (2,136,055,239) for the debts contracted in Japanese yen, and two hundred forty-one thousand two hundred and eighty-four United States dollars and twenty-nine cents ($241,284.29) for the debts contracted in United States dollars.
(d) 債務Ⅳの総額は、日本円によって契約された債務については十八億八千三百九十四万九千四百五十四円(一、八八三、九四九、四五四円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については九十一万六千八百二十四合衆国ドル三十セント(九一六、八二四・三〇合衆国ドル)と見積もられる。
(d) The total amount of the Debts IV is estimated at one billion eight hundred eighty-three million nine hundred forty-nine thousand four hundred and fifty-four yen (1,883,949,454) for the debts contracted in Japanese yen, and nine hundred sixteen thousand eight hundred and twenty-four United States dollars and thirty cents ($916,824.30) for the debts contracted in United States dollars.
(e) 債務Ⅴの総額は、日本円によって契約された債務については十六億八千六十八万八千九百十三円(一、六八〇、六八八、九一三円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については八十一万二千六合衆国ドル三十二セント(八一二、〇〇六・三二合衆国ドル)と見積もられる。
(e) The total amount of the Debts V is estimated at one billion six hundred eighty million six hundred eighty-eight thousand nine hundred and thirteen yen (1,680,688,913) for the debts contracted in Japanese yen, and eight hundred twelve thousand and six United States dollars and thirty-two cents ($812,006.32) for the debts contracted in United States dollars.
(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びボリヴィア共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Bolivia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) ボリヴィア共和国政府は、ボリヴィア共和国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付について日本国政府に通告する。
2. (1) The Government of the Republic of Bolivia will notify the Government of Japan, through the Central Bank of the Republic of Bolivia, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) ボリヴィア共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いボリヴィア共和国中央銀行を通じて関係契約において指定された通貨により債権者に支払う。
(2) The Government of the Republic of Bolivia will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency or currencies designated in the contracts concerned through the Central Bank of the Republic of Bolivia in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) 繰延商業債務の各々は、次の計画に従って支払われる。
(4) Each of the Rescheduled Commercial Debts will be paid in accordance with the following schedule:
(a) 繰延商業債務の八十四パーセントは、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って二千七年七月一日に始まる六十四回の半年賦払によって支払われる。
(a) Eighty-four per cent (84%) of the Rescheduled Commercial Debts will be paid in sixty-four (64) semi-annual installments beginning on July 1, 2007 in accordance with the payment schedule shown in the Annex I attached hereto.
(b) 繰延商業債務の十六パーセントは、各々の当初の弁済期日に支払われる。
(b) Sixteen per cent (16%) of the Rescheduled Commercial Debts will be paid on each original due date.
3(1) ボリヴィア共和国政府は、繰延商業債務を構成する債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(2)及び(3)に定めるところにより算定される利子を次の計画に従って債権者に支払う。
3. (1) The Government of the Republic of Bolivia will pay to the Creditors interest to be calculated as described in sub-paragraphs (2) and (3) below on each of the debts composing the Rescheduled Commercial Debts to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedule:
(a) 最初の利子の支払は、二千年七月一日に行われる。
(a) the first payment of the interest will be made on July 1, 2000; and
(b) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年一月一日及び七月一日に行われる。
(b) the consecutive payments of interest after the first payment will be made on January 1 and July 1 of each year.
(2)(a) 繰延商業債務に対して千九百九十八年十一月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、
(2) (a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the period between November 1, 1998 and the day previous to the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be:
(ⅰ) 債務Ⅰ及びⅡに関し、日本円によって契約された債務の八十四パーセントについては年八・七パーセントとし、合衆国ドルによって契約された債務の八十四パーセントについては年八・九パーセントとする。
(i) with respect to the Debts I and II, eight point seven per cent (8.7%) per annum for eighty-four per cent (84%) of the debts contracted in Japanese yen, and eight point nine per cent (8.9%) per annum for eighty-four per cent (84%) of the debts contracted in United States dollars; and
(ⅱ) 債務Ⅲ、Ⅳ及びⅤに関し、日本円によって契約された債務の八十四パーセントについては年八・五パーセントとし、合衆国ドルによって契約された債務の八十四パーセントについては年八・九パーセントとする。
(ii) with respect to the Debts III, IV and V, eight point five per cent (8.5%) per annum for eighty-four per cent (84%) of the debts contracted in Japanese yen, and eight point nine per cent (8.9%) per annum for eighty-four per cent (84%) of the debts contracted in United States dollars.
(b) 繰延商業債務に対してこの書簡の交換の日以後に適用される利子率は、
(b) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied from the date of exchange of the present Notes will be:
(ⅰ) 債務Ⅰに関し、日本円によって契約された債務の八十四パーセントについては年一・〇八一パーセントとし、合衆国ドルによって契約された債務の八十四パーセントについては年一・一八三六パーセントとする。
(i) with respect to the Debts I, one point zero eight one per cent (1.081%) per annum for eighty-four per cent (84%) of the debts contracted in Japanese yen, and one point one eight three six per cent (1.1836%) per annum for eighty-four per cent (84%) of the debts contracted in United States dollars;
(ⅱ) 債務Ⅱに関し、日本円によって契約された債務の八十四パーセントについては年一・五六五二パーセントとし、合衆国ドルによって契約された債務の八十四パーセントについては年一・九三四パーセントとする。
(ii) with respect to the Debts II, one point five six five two per cent (1.5652%) per annum for eighty-four per cent (84%) of the debts contracted in Japanese yen, and one point nine three four per cent (1.934%) per annum for eighty-four per cent (84%) of the debts contracted in United States dollars;
(ⅲ) 債務Ⅲに関し、日本円によって契約された債務の八十四パーセントについては年一・〇八一パーセントとし、合衆国ドルによって契約された債務の八十四パーセントについては年一・一八三六パーセントとする。
(iii) with respect to the Debts III, one point zero eight one per cent (1.081%) per annum for eighty-four per cent (84%) of the debts contracted in Japanese yen, and one point one eight three six per cent (1.1836%) per annum for eighty-four per cent (84%) of the debts contracted in United States dollars;
(ⅳ) 債務Ⅳに関し、日本円によって契約された債務の八十四パーセントについては年一・六四五九パーセントとし、合衆国ドルによって契約された債務の八十四パーセントについては年一・五一七一パーセントとする。
(iv) with respect to the Debts IV, one point six four five nine per cent (1.6459%) per annum for eighty-four per cent (84%) of the debts contracted in Japanese yen, and one point five one seven one per cent (1.5171%) per annum for eighty-four per cent (84%) of the debts contracted in United States dollars; and
(ⅴ) 債務Ⅴに関し、日本円によって契約された債務の八十四パーセントについては年一・三二三一パーセントとし、合衆国ドルによって契約された債務の八十四パーセントについては年一・四三三七パーセントとする。
(v) with respect to the Debts V, one point three two three one per cent (1.3231%) per annum for eighty-four per cent (84%) of the debts contracted in Japanese yen, and one point four three three seven per cent (1.4337%) per annum for eighty-four per cent (84%) of the debts contracted in United States dollars.
(3) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(2)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書二に掲げられる。
(3) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (2) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex II attached hereto.
(4) ボリヴィア共和国政府は、支払計画又は(1)に定める利子の支払計画上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を日本円によって契約された債務については年八・三六パーセントの利子率によって、また、合衆国ドルによって契約された債務については年八・七パーセントの利子率によって支払う。
(4) In case where any payment under the Payment Scheme or the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) above is retarded, the Government of the Republic of Bolivia will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of eight point three six per cent (8.36%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and eight point seven per cent (8.7%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(5) 支払われる利子については、ボリヴィア共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(5) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Bolivia.
4 ボリヴィア共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
4. The Government of the Republic of Bolivia will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
5 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
5. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
6 ボリヴィア共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置について2(4)にいう条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者であって債権を有するものに与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
6. If the Government of the Republic of Bolivia accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Bolivia will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
7 1から6までの規定にかかわらず、関係債権諸国政府の代表者が、千九百九十八年十月三十日にパリでボリヴィア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定めるボリヴィアの債務の削減及び再編成の条件に関する規定が合意議事録の規定に従って無効となると決定した場合には、日本国政府は、この書簡の規定が無効であることをボリヴィア共和国政府に対し書簡により通告することができる。この書簡に述べられた了解は、そのような通告が日本国政府によってなされた場合には、この書簡の交換の日から無効となる。
7. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, the Government of Japan may notify in writing the Government of the Republic of Bolivia that the provisions of this Note are null and void, provided that the representatives of the Governments of the creditor countries concerned determine that the provisions concerning the terms of the reduction and reorganization of the Bolivian debts set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Bolivia and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on October 30, 1998 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute") become null and void in accordance with the provisions of the Agreed Minute. The understanding contained in this Note shall be null and void from the date of exchange of the present Notes when such notification is made by the Government of Japan.
本使は、閣下が前記の了解をボリヴィア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Bolivia.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千年五月三十一日にラ・パスで
ボリヴィア共和国駐在 日本国特命全権大使 木本博之
(Signed) Hiroyuki Kimoto Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Bolivia
ボリヴィア共和国 外務・宗務大臣 ハビエル・ムリーリョ・デ・ラ・ロチャ閣下
His Excellency Dr. Javier Murillo de la Rocha Ministry of Foreign Affairs and Worship of the Republic of Bolivia
附属書一
ANNEX I
二千七年七月一日 〇・〇五パーセント
0.05% on July l, 2007
二千八年一月一日 〇・〇五パーセント
0.05% on January 1, 2008
二千八年七月一日 〇・〇五パーセント
0.05% on July 1, 2008
二千九年一月一日 〇・〇五パーセント
0.05% on January l, 2009
二千九年七月一日 〇・〇五パーセント
0.05% on July 1, 2009
二千十年一月一日 〇・〇五パーセント
0.05% on January 1, 2010
二千十年七月一日 〇・〇五パーセント
0.05% on July l, 2010
二千十一年一月一日 〇・〇五パーセント
0.05% on January 1, 2011
二千十一年七月一日 〇・〇五パーセント
0.05% on July 1, 2011
二千十二年一月一日 〇・〇五パーセント
0.05% on January l, 2012
二千十二年七月一日 〇・〇五パーセント
0.05% on July 1, 2012
二千十三年一月一日 〇・〇六パーセント
0.06% on January 1, 2013
二千十三年七月一日 〇・〇七パーセント
0.07% on July 1, 2013
二千十四年一月一日 〇・〇七パーセント
0.07% on January 1, 2014
二千十四年七月一日 〇・〇八パーセント
0.08% on July 1, 2014
二千十五年一月一日 〇・〇九パーセント
0.09% on January 1, 2015
二千十五年七月一日 〇・一〇パーセント
0.10% on July 1, 2015
二千十六年一月一日 〇・一一パーセント
0.11% on January 1, 2016
二千十六年七月一日 〇・一二パーセント
0.12% on July 1, 2016
二千十七年一月一日 〇・一三パーセント
0.13% on January l, 2017
二千十七年七月一日 〇・一五パーセント
0.15% on July 1, 2017
二千十八年一月一日 〇・一六パーセント
0.16% on January 1, 2018
二千十八年七月一日 〇・一八パーセント
0.18% on July 1, 2018
二千十九年一月一日 〇・二〇パーセント
0.20% on January 1, 2019
二千十九年七月一日 〇・二二パーセント
0.22% on July 1, 2019
二千二十年一月一日 〇・二四パーセント
0.24% on January 1, 2020
二千二十年七月一日 〇・二六パーセント
0.26% on July 1, 2020
二千二十一年一月一日 〇・二九パーセント
0.29% on January 1, 2021
二千二十一年七月一日 〇・三二パーセント
0.32% on July l, 2021
二千二十二年一月一日 〇・三五パーセント
0.35% on January 1, 2022
二千二十二年七月一日 〇・三九パーセント
0.39% on July 1, 2022
二千二十三年一月一日 〇・四三パーセント
0.43% on January l, 2023
二千二十三年七月一日 〇・四七パーセント
0.47% on July 1, 2023
二千二十四年一月一日 〇・五二パーセント
0.52% on January 1, 2024
二千二十四年七月一日 〇・五七パーセント
0.57% on July 1, 2024
二千二十五年一月一日 〇・六三パーセント
0.63% on January 1, 2025
二千二十五年七月一日 〇・六九パーセント
0.69% on July 1, 2025
二千二十六年一月一日 〇・七六パーセント
0.76% on January 1, 2026
二千二十六年七月一日 〇・八四パーセント
0.84% on July 1, 2026
二千二十七年一月一日 〇・九二パーセント
0.92% on January 1, 2027
二千二十七年七月一日 一・〇二パーセント
1.02% on July 1, 2027
二千二十八年一月一日 一・一二パーセント
1.12% on January l, 2028
二千二十八年七月一日 一・二三パーセント
1.23% on July 1, 2028
二千二十九年一月一日 一・三五パーセント
1.35% on January 1, 2029
二千二十九年七月一日 一・四九パーセント
1.49% on July 1, 2029
二千三十年一月一日 一・六四パーセント
1.64% on January 1, 2030
二千三十年七月一日 一・八〇パーセント
1.80% on July 1, 2030
二千三十一年一月一日 一・九八パーセント
1.98% on January 1, 2031
二千三十一年七月一日 二・一八パーセント
2.18% on July 1, 2031
二千三十二年一月一日 二・四〇パーセント
2.40% on January 1, 2032
二千三十二年七月一日 二・六四パーセント
2.64% on July 1, 2032
二千三十三年一月一日 二・九一パーセント
2.91% on January 1, 2033
二千三十三年七月一日 三・二〇パーセント
3.20% on July 1, 2033
二千三十四年一月一日 三・五二パーセント
3.52% on January 1, 2034
二千三十四年七月一日 三・八七パーセント
3.87% on July 1, 2034
二千三十五年一月一日 四・二六パーセント
4.26% on January 1, 2035
二千三十五年七月一日 四・六七パーセント
4.67% on July 1, 2035
二千三十六年一月一日 五・一四パーセント
5.14% on January 1, 2036
二千三十六年七月一日 五・六五パーセント
5.65% on July 1, 2036
二千三十七年一月一日 六・二二パーセント
6.22% on January 1, 2037
二千三十七年七月一日 六・八四パーセント
6.84% on July 1, 2037
二千三十八年一月一日 七・五三パーセント
7.53% on January 1, 2038
二千三十八年七月一日 八・二七パーセント
8.27% on July 1, 2038
二千三十九年一月一日 九・一〇パーセント
9.10% on January 1, 2039
附属書二
ANNEX II
利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest
I = A × D × R ×1/365
I = A x D x R x 1/365
I:利子の額
I : The amount of interest
A:未決済の債務の額
A : The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されないままに経過した日数
D : The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R : The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 3(1)(a)に基づく二千年七月一日における最初の利子の支払に関しては、Dは、千九百九十八年十一月一日から最初の支払日の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest to be made on July 1, 2000 under (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 3, D is equal to the number of the days from November 1, 1998 to the previous day of the first payment, both dates inclusive.
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関しては、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.
(ボリヴィア側書簡)
(Bolivian Note)
La Paz, May 31, 2000
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をボリヴィア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Bolivia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
二千年五月三十一日にラ・パスで
ボリヴィア共和国 外務・宗務大臣 ハビエル・ムリーリョ・デ・ラ・ロチャ
(Signed) Javier Murillo de la Rocha Ministry of Foreign Affairs and Worship of the Republic of Bolivia
ボリヴィア共和国駐在 日本国特命全権大使 木本博之閣下
His Excellency Mr. Hiroyuki Kimoto Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Bolivia