軽水炉プロジェクトの実施のための資金供与に関する日本国政府と朝鮮半島エネルギー開発機構との間の協定
	
	
		
		
		
	
	
		
		
		
	
	軽水炉プロジェクトの実施のための資金供与に関する日本国政府と朝鮮半島エネルギー開発機構との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE KOREAN PENINSULA ENERGY DEVELOPMENT ORGANIZATION ON THE PROVISION OF FINANCING FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LIGHT-WATER REACTOR PROJECT
日本国政府及び朝鮮半島エネルギー開発機構(以下「機構」という。)は、
The Government of Japan and the Korean Peninsula Energy Development Organization (hereinafter referred to as "the Organization");
千九百九十四年十月二十一日にジュネーヴで署名されたアメリカ合衆国と朝鮮民主主義人民共和国との間の合意された枠組みにいう、北朝鮮の核問題の全般的な解決という目的を再確認し、
Reaffirming the objective of an overall resolution of the North Korean nuclear issue, as referred to in the Agreed Framework Between the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea, signed in Geneva on October 21, 1994;
千九百九十五年三月九日にニュー・ヨークで作成された朝鮮半島エネルギー開発機構の設立に関する協定第二条及び第三条に定めるところにより、機構の目的が北朝鮮における軽水炉プロジェクトの資金調達及び供与を行うことを含み、また、機構がその目的を達成するためのプロジェクトを賄うために機構の加盟国その他の国又は団体から資金を受領することができることを想起し、
Recalling that the purposes of the Organization include providing for the financing and supply of a light-water reactor (hereinafter referred to as "LWR") project in North Korea (hereinafter referred to as "the DPRK"), and that the Organization may receive funds from members of the Organization or other states or entities for financing projects designed to further the purposes of the Organization, as provided for in Articles II and III of the Agreement on the Establishment of the Korean Peninsula Energy Development Organization, done at New York on March 9, 1995;
機構が北朝鮮に対して加圧水型軽水炉二基から成る軽水炉プロジェクト(以下「プロジェクト」という。)の供与を行い、北朝鮮が機構に対してプロジェクトの軽水炉プラントについて返済を行うという機構と北朝鮮との間の合意を想起し、
Recalling also the agreement between the Organization and the DPRK that the Organization shall provide the LWR project, consisting of two pressurized LWR units (hereinafter referred to as "the LWR project"), to the DPRK and that the DPRK shall repay the Organization for the LWR plants;
日本国政府が、北東アジア地域の安全保障及び安定に直接関連するプロジェクトの成功を確保するために、プロジェクトにおいてその全体の計画の下で意味のある財政的役割を果たす意図を有することを確認し、
Confirming that the Government of Japan intends to play a significant financial role in the LWR project under an overall project scheme to ensure the success of the LWR project which directly relates to the security and stability of the North-east Asia region; and
プロジェクトの実施のための資金供与の枠組みを確立することを希望して、
Desiring to establish a framework for the provision of financing for the implementation of the LWR project;
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条
ARTICLE I
プロジェクトの実施のため、千百六十五億円(一一六、五〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による貸付け(以下「貸付け」という。)が、日本輸出入銀行又は同銀行を承継する国際協力銀行(以下「銀行」という。)により機構に対し日本国の関係法令に従って行われることとなる。
A loan in Japanese yen up to the amount of one hundred sixteen billion and five hundred million yen (116,500,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended to the Organization by the Export-Import Bank of Japan or the Japan Bank for International Cooperation that succeeds the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") for the implementation of the LWR project, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
第二条
ARTICLE II
貸付けは、銀行と機構との間で締結される貸付契約(以下「貸付契約」という。)に基づいて行われることとなる。貸付契約に定められる貸付けの条件は、特に次の原則を含むこととなる。
The Loan will be extended by a loan agreement to be concluded between the Bank and the Organization (hereinafter referred to as "the Loan Agreement"). The terms and conditions of the Loan to be set out in the Loan Agreement will include, inter alia, the following principles:
(a) 銀行は、次の半年間に必要とする貸付けの支払の額を明示した支払の要請であって機構が銀行に提出しかつ日本国政府に通報するものを考慮して、半年ごとに毎年一月十六日及び七月十六日に、支払の額を決定し及び送金する。ただし、銀行は、千九百九十九暦年においては、これらの日以外の日に支払の額を決定し及び送金することができる。
(a) The Bank will determine the amount of disbursement and remit such amount on a semi-annual basis, on January 16 and July 16 each year, taking into account the request for disbursement indicating the amount of disbursement needed for the next semi-annual period, submitted by the Organization to the Bank and notified by the Organization to the Government of Japan. Notwithstanding the above, the Bank may, within the calendar year 1999, determine the amount of disbursement and remit such amount on the dates other than the dates specified in this sub-paragraph.
貸付けの最後の支払の日は、二番目の軽水炉プラントの完成の日又は機構とプロジェクトの主たる契約者との間で締結される完成品受渡方式による契約(以下「契約」という。)が効力を生ずる日から百十三箇月後の日のうち、いずれか早い方の日とする。この(a)に定める貸付けの最後の支払の日以前に当該プラントが完成しない場合には、機構及び銀行は、貸付けの追加的な支払の必要性を検討するために協議を行い、とるべき適切な措置を決定する。
The final disbursement date will be the date of completion of the second LWR plant or the date one hundred and thirteen (113) months after entry into force of the Turn-key Contract (hereinafter referred to as "the TKC") to be concluded between the Organization and the prime contractor of the LWR project, whichever is the earlier. If the second LWR plant is not completed on or before the final disbursement date defined above, the Organization and the Bank will hold a consultation with a view to reviewing the need for further disbursements and will decide on appropriate actions to be taken;
(b) 貸付けの各支払に係る利率は、当該支払の日における日本円の長期プライム・レート(年利)から〇・二パーセントを減じたもの又は同日における資金運用部からの借入金の利率(年利)のうち、いずれか高い方の利率とする。各支払に係る利率は、当該支払の日の十年後の日に、その日の日本円の長期プライム・レート(年利)から〇・二パーセントを減じたもの又は同日における資金運用部からの借入金の利率(年利)のうち、いずれか高い方の利率に調整する。その後は、十年ごとにそのような調整を行う。
(b) The rate of interest for each disbursement will be the Japanese-yen long-term prime rate per annum of the date of the disbursement minus zero and two-tenths per cent (0.2%), or the rate for the Fiscal Investment and Loan Program of Japan per annum of that date, whichever is the higher. The rate of interest for each disbursement will be adjusted on the date every ten (10)years after the date of disbursement to the aforementioned rate of interest of that date, and such adjustment will be made every ten (10) years thereafter;
(c) 機構は、一番目の軽水炉プラントが完成する時に、貸付けのうち一番目の軽水炉プラントの完成のために使用された部分の金額を銀行の同意を得て決定する。貸付けの残余の部分は、二番目の軽水炉プラントの完成のために使用された又は使用される部分とする。貸付けのそれぞれの部分の元本の返済は、三十四回の均等半年賦で行う。
(c) Upon completion of the first LWR plant, the Organization will, with the consent of the Bank, determine the amount of the part of the Loan used for the completion of the first LWR plant. The remaining part of the Loan will be the part of the Loan used or to be used for the completion of second LWR plant. The repayment of the principal of each part of the Loan will be made in thirty-four (34) equal, semiannual installments.
貸付けのうち一番目の軽水炉プラントの完成のために使用された部分の元本の最初の返済の日は、当該プラントの完成の日から四十二箇月後の日又は契約が効力を生ずる日から百三十七箇月後の日のうち、いずれか早い方の日とする。二番目の軽水炉プラントの完成のために使用された部分の元本の最初の返済の日は、当該プラントの完成の日から四十二箇月後の日又は契約が効力を生ずる日から百四十九箇月後の日のうち、いずれか早い方の日とする。この(c)に定める最初の返済の日に機構が貸付けの返済を開始することができない場合には、機構及び銀行は、返済計画を検討するために協議を行い、とるべき適切な措置を決定する。
The first repayment date of the principal of the part of the Loan used for the completion of the first LWR plant will be the date forty-two (42) months after the date of completion of the first LWR plant or the date one hundred and thirty-seven (137) months after entry into force of the TKC, whichever is the earlier. The first repayment date of the principal of the part of the Loan used for the completion of the second LWR plant will be the date forty-two (42) months after the date of completion of the second LWR plant or the date one hundred and forty-nine (149) months after entry into force of the TKC, whichever is the earlier. If the Organization cannot commence the payment of the Loan on the first repayment date defined above, the Organization and the Bank will hold a consultation with a view to reviewing the above-mentioned repayment schedule and will decide on appropriate actions to be taken;
(d) 機構は、貸付けに係る利子の支払を半年ごとに行う。
(d) The interest accruing from the Loan will be paid by the Organization semiannually;
(e) 機構は、貸付契約の契約書の作成及び交付並びに貸付契約の履行に関する情報及び資料を要請により銀行に提出する。
(e) The Organization will, upon request, furnish the Bank with information and data concerning the execution, delivery and implementation of the Loan Agreement;
(f) プロジェクトが停止され又は終了させられる場合には、機構及び銀行は、貸付けの停止、貸付けの未払分の解除、期限の利益の喪失その他のとるべき適切な措置を決定するために協議を行う。
(f) In the event that the LWR project is suspended or terminated, the Organization and the Bank will hold a consultation with a view to finding an appropriate action to be taken, including suspension, cancellation, and/or acceleration of the Loan; and
(g) 貸付契約は、日本国の法令によって規律する。
(g) The Loan Agreement will be governed by the laws and regulations of Japan.
第三条
ARTICLE III
1 日本国政府は、機構に対し、機構が貸付契約に基づいて銀行に支払う利子の総額に相当する額の贈与(以下「贈与」という。)を複数回の支払によって行う。贈与は、当該利子が機構により貸付契約に従って支払われることを確実にするよう行う。
1. The Government of Japan shall extend a grant (hereinafter referred to as "the Grant") to the Organization, in multiple disbursements, the total amount of which is equivalent to the total interest to be paid by the Organization to the Bank pursuant to the Loan Agreement. The Grant shall be extended to the Organization in a manner that ensures that the Organization pay the interest in accordance with the Loan Agreement.
2 機構は、銀行に対する利子の支払のためにのみ贈与を使用する。
2. The Organization shall use the Grant exclusively for the interest payment to the Bank.
3 日本国政府は、機構の同意を得て、銀行に直接贈与を送金することができる。
3. The Government of Japan may, with the consent of the Organization, remit the Grant directly to the Bank.
4 機構の流動性が不足する場合に資金を調達する際の担保として使用されるよう日本国政府によって千九百九十六年三月に設立された千九百万米ドル(一九、〇〇〇、〇〇〇ドル)の特別の基金は、贈与の一部を成すものとみなす。
4. The special fund of nineteen million United States dollars ($19,000,000) established by the Government of Japan in March 1996 to be used as collateral in obtaining financing in case of a liquidity shortfall of the Organization shall be considered to form a part of the Grant.
機構は、2の規定にかかわらず、貸付けに係る利子の支払が妨げられない限り、同基金を引き続き担保として使用することができる。
Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, the Organization may continue to use the fund as collateral, provided that such use of the fund does not impede the payment of interest accruing from the Loan by the Organization.
5 機構は、1の規定に基づいて機構に対して行われる贈与の額の計算のため、日本国の各会計年度において必要とする貸付けの支払の額の見積りを前年の七月一日までに日本国政府に通報する。
5. For the purpose of the calculation of the amount of the Grant to the Organization under paragraph 1 of this Article, the Organization shall notify the Government of Japan of the estimated amount of disbursement needed for each Japanese fiscal year by July 1 of the preceding year.
6 贈与を行うことに関する他の条件は、日本国政府と機構との間の協議を通じて決定する。
6. Other terms and conditions for extending the Grant shall be determined through consultations between the Government of Japan and the Organization.
第四条
ARTICLE IV
機構は、貸付けが適正にかつプロジェクトのためにのみ使用されることを確実にする。
The Organization shall ensure that the Loan be used properly and exclusively for the LWR project.
第五条
ARTICLE V
機構は、貸付契約に定められる条件に従って、貸付けの元本を現金により着実に返済し、かつ、貸付けに係る利子を支払うことを確実にする。
The Organization shall ensure that steady repayment in cash of principal of the Loan as well as payment of the interest thereon be done, in accordance with the terms and conditions to be set out in the Loan Agreement.
第六条
ARTICLE VI
機構は、この協定の実施に関する情報及び資料を要請により日本国政府に提出する。
The Organization shall, upon request, furnish the Government of Japan with information and data concerning the implementation of this Agreement.
第七条
ARTICLE VII
日本国政府及び機構は、この協定の実施から又はその実施に関連して生ずることのあるいかなる問題についても、相互に協議する。
The Government of Japan and the Organization shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the implementation of this Agreement.
第八条
ARTICLE VIII
1 この協定は、日本国政府と機構が、この協定の効力発生のために必要なそれぞれの内部手続が完了した旨を相互に通知する公文を交換した日に効力を生ずる。
1. This Agreement shall enter into force on the date on which the Government of Japan and the Organization exchange notes informing each other that their respective internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.
2 この協定は、日本国政府と機構との間の書面による合意によって停止し又は終了させることができる。
2. This Agreement may be suspended or terminated by written agreement between the Government of Japan and the Organization.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized, have signed the present Agreement.
千九百九十九年五月三日にニュー・ヨークで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE at New York on the third day of May, 1999, in duplicate, in the Japanese and English languages, each text being equally authentic.
日本国政府のために 大塚清一郎
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN: S. Otsuka
朝鮮半島エネルギー開発機構のために
デュセー・アンダーソン
     
							FOR THE KOREAN PENINSULA ENERGY DEVELOPMENT ORGANIZATION: Desaix Anderson
