科学技術における研究開発のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定の有効期間の延長及び一部改正に関する議定書
科学技術における研究開発のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定の有効期間の延長及び一部改正に関する議定書
PROTOCOL EXTENDING AND AMENDING THE AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN
AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
ON COOPERATION IN RESEARCH AND DEVELOPMENT
IN SCIENCE AND TECHNOLOGY

  
   日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、
	The Government of Japan and the Government of the United States of America;

   千九百八十八年六月二十日にトロントで署名され、千九百九十三年六月十六日にワシントンで作成された議定書、千九百九十八年六月十六日にワシントンで作成された議定書、千九百九十九年三月十九日にワシントンで作成された議定書及び千九百九十九年五月十九日にワシントンで作成された議定書によって延長された科学技術における研究開発のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定(以下「協定」という。)を改正し及び延長することを希望し、
	Desiring to extend and amend the Agreement between the Government of Japan and the Government of the United States of America on Cooperation in Research and Development in Science and Technology, signed at Toronto on June 20, 1988, and extended by the Protocols done at Washington on June 16, 1993, on June 16, 1998, on March 19, 1999 and on May 19, 1999 (hereinafter referred to as "the Agreement"),

   協定第九条2の規定に従って行動し、
	Acting pursuant to paragraph 2 of Article IX of the Agreement,

   次のとおり協定した。
	Have agreed as follows:

第一条
Article I

   この議定書の第二条から第十四条までの規定によって改正された協定は、千九百九十九年七月二十日から五年間延長する。
	The Agreement, as amended by the provisions of Articles II to XIV of this Protocol, shall be extended for a period of five years from July 20, 1999.

第二条
Article II

   協定前文中「人類の将来の繁栄及び福祉が、新しい科学的知識を生み出し、かつ、新たな発見を実用的及び応用的技術に転化する世界の能力に依存することを信じ、」の次に次の段落を加える。
	The existing text of the preamble of the Agreement shall be amended by inserting the following paragraph after "Believing that the future prosperity and well-being of mankind depend upon the world's ability to generate new scientific knowledge and translate new discoveries into operational and applied technologies;":

      この急速な技術革新の時代において、科学技術が社会及び経済の問題(産業及び商業の問題を含む。)に一層重要な役割を果たすことを認識し、
	"Recognizing that science and technology play more important roles in social and economic issues, including industrial and commercial issues, in this "era of rapid innovation;"

第三条
Article III

   協定第五条1中「大統領科学顧問」を「大統領科学技術補佐官又はその選定する者」に改める。
	Paragraph 1 of ARTICLE V of the Agreement shall be amended by deleting "the Science Advisor to the President" and substituting in lieu thereof "the Assistant to the President for Science and Technology or his designee".

第四条
Article IV

   協定第五条2中「年次」を「定期」に改める。
	Paragraph 2 of ARTICLE V of the Agreement shall be amended by deleting "annual" and substituting in lieu thereof "regular".

第五条
Article V

   協定第五条3中「年次」を削り、「その翌年」を「その後数年間」に改める。
	Paragraph 3 of ARTICLE V of the Agreement shall be amended by deleting "an annual" and "next year" and substituting in lieu thereof "a" and "following year" respectively.

第六条
Article VI

   協定第五条4中「年次」を削る。
	Paragraph 4 of ARTICLE V of the Agreement shall be amended by deleting "annual".

第七条
Article VII

   協定第五条6中「少なくとも」を「原則として」に改める。
	Paragraph 6 of ARTICLE V of the Agreement shall be amended by deleting "at least" and substituting in lieu thereof "in principle".

第八条
Article VIII

   協定第五条9中「毎年」を「定期的に」に改める。
	Paragraph 9 of ARTICLE V of the Agreement shall be amended by deleting "an annual" and substituting in lieu thereof "a regular".

第九条
Article IX

   協定附属書Ⅲ2D中「翌年」の次に「又はその後数年間」を加える。
	Subparagraph D of paragraph 2 of ANNEX III of the Agreement shall be amended by inserting "or the following years" after "the next year".

第十条
Article X

   協定附属書Ⅲ2E中「年次」を削る。
	Subparagraph E of paragraph 2 of ANNEX III of the Agreement shall be amended by deleting "an annual" and substituting in lieu thereof "a".

第十一条
Article XI

   協定附属書Ⅳ3B(ⅱ)を次のように改める。
	Subparagraph B.(ii) of paragraph 3 of ANNEX IV of the Agreement shall be deleted and replaced by a new subparagraph B.(ii) of paragraph 3 of ANNEX IV of the Agreement as follows:

        (2)(a) 科学者及び技術者の訪問又は交換のみを伴う協力活動の計画の過程で、一方の当事者(派遣側当事者)の科学者及び技術者が他方の当事者(受入側当事者)に派遣されている間に発明を行う場合、当該科学者及び技術者は、受入側当事者と当該科学者及び技術者との間の別段の取決めによる場合を除くほか、両者の間の標準的取決めの条件に従つて、当該発明に係る権利及び当該発明について得ることのできる特典(賞与、使用料配当を含む。)を得る。
	"(ii)	(a)	If the Invention is made by an Inventor of a party ("the Assigning Party") while assigned to another party ("the Receiving Party") in the course of programs of a cooperative activity that involve only the visit or exchange of scientists and engineers, the Inventor of the Assigning Party shall receive the rights to the said Invention and any available benefits therefrom including awards, bonuses or royalties, in accordance with terms and conditions of a standard arrangement between the Receiving Party and the Inventor except if otherwise provided in another arrangement between them.

          (b) 受入側当事者は、派遣側当事者の要請に基づき、派遣側当事者に対して、受入側当事者の標準的取決めの条件に関する情報を速やかに提供する。
		(b)	Upon request of the Assigning Party, the Receiving Party will promptly provide to the Assigning Party information on the terms and conditions of a standard arrangement of the Receiving Party."

第十二条
Article XII

   協定附属書Ⅳ3B(ⅲ)を次のように改める。
	Subparagraph B.(iii) of paragraph 3 of ANNEX IV of the Agreement shall be deleted and replaced by a new subparagraph B.(iii) of paragraph 3 of ANNEX IV of the Agreement as follows:

        (ⅲ)(a)  共同研究の結果行われる発明に係る権利及びこれから生ずる利益の配分については、共同研究の開始に先立ち当事者間で合意するものとし、当該共同研究の条件を定める取極において規定する。当該権利は、発明を行うに当たつての当事者の相対的な貢献度、領域又は使用分野により許諾を行うことの利益、当事者の国の法律上の要請その他適当と認められる事項を考慮して配分する。
	"(iii)	(a)	Rights to an Invention made as a result of joint research and allocation of benefits derived therefrom shall be agreed between the parties prior to the commencement of the joint research and shall be contained in the arrangements setting forth the terms and conditions of the joint research.  These rights shall be allocated taking into account the relative contributions of the parties to the creation of the Invention, the benefits of licensing by territory or for fields of use, requirements imposed by the parties' domestic laws and other factors deemed appropriate.

          (b)  当事者が発明に係る権利及びこれから生ずる利益の配分について協議を開始した後九箇月以内に合意することができない場合、当該問題は、合同実務級委員会に提起することができる。合同実務級委員会が勧告を行わない場合又は当事者が合同実務級委員会の勧告を受諾しない場合、共同研究は、開始されない。
		(b)	If the parties cannot reach an agreement on rights to the Invention and allocation of benefits derived therefrom within nine months from the time they started negotiation, the matter may be referred to the Joint Working Level Committee (JWLC).  If the JWLC does not make recommendations, or the parties do not accept the recommendations, the joint research will not be initiated."

第十三条
Article XIII

   協定附属書Ⅳ4を次のように改める。
	Paragraph 4 of ANNEX IV of the Agreement shall be deleted and replaced by a new paragraph 4 of ANNEX IV of the Agreement as follows:

    4 著作権
	"4.	Copyrights

      A この協定に基づく協力活動の過程で創作される著作物であつて著作権による保護の対象とされるものに係る権利の配分は、関係実施取極において決定される。
A.	Disposition of rights to copyrighted works created in the course of the cooperative activities under this Agreement will be determined in the relevant implementing arrangements.

      B この協定に基づく協力活動の当事者は、著作権が保護されるすべての国において、この協定に基づく協力活動の過程で創作される科学技術に関する雑誌の記事、報告書及び書籍であつて所有権的情報を含まないものを翻訳し、複製し及び公衆に配布するための非排他的な、取消し不可能のかつ無償の許諾を、他方の当事者のために得るため努力する。この協定に基づく協力活動の過程で創作される著作物であつて著作権による保護の対象とされるものが公衆に配布される場合には、そのすべての写しは、著作者が明示的に拒否しない限り、著作者の氏名を表示する。この協定に基づく協力活動の過程で創作される科学技術に関する雑誌の記事、報告書及び書籍であつて所有権的情報を含まないものを翻訳し公衆に配布する場合には、公衆に配布する前に、関係する当事者に対して翻訳について検討する機会が与えられる。 
B.	Each party to the cooperative activities under this Agreement will use its best efforts to obtain for the other party a non-exclusive, irrevocable, royalty-free license in all countries where copyright protection is available, to translate, reproduce, and publicly distribute scientific and technical journal articles, reports and books not containing any proprietary information, created in the course of such cooperative activities.  All publicly distributed copies of a copyrighted work prepared under the cooperative activities under this Agreement will indicate the name of the author of the work unless the author explicitly declines to be named.  When scientific and technical journal articles, reports and books not containing any proprietary information, created in the course of such cooperative activities are translated and publicly distributed, the parties concerned shall be given the opportunity to review the translation prior to its public distribution."

第十四条
Article XIV

   協定附属書Ⅳ6を次のように改める。
	Paragraph 6 of ANNEX IV of the Agreement shall be deleted and replaced by a new paragraph 6 of ANNEX IV of the Agreement as follows:

    6 その他の形態の知的財産
	"6.	Other Forms of Intellectual Property

      A この協定に基づく協力活動の過程で生ずるその他の形態の知的財産であつて一方の締約国の法律で保護されていないものに係る権利の配分は、次のBの規定及びそれぞれ自国の法令に従い、衡平の原則に基づいて決定される。
A.	In the event that other forms of intellectual property are created in the course of cooperative activities under this Agreement and they are not protected by the laws of one Party's country, disposition of rights in that intellectual property will be determined, on an equitable basis, as described in subparagraph B below and in accordance with the laws and regulations of the respective countries.

      B この協定に基づく協力活動の当事者は、一方の当事者の要請に基づき、Aに規定する知的財産に係る権利の配分について速やかに協議を行う。関係する協力活動は、両当事者が別段の合意をする場合を除き、当該協議の間停止される。当該協議に係る要請が行われてから三箇月以内に両当事者が当該権利の配分について合意に達しない場合には、関係する協力活動は、一方の当事者が他方の当事者に通告することによつて終了させることができる。この場合において、各当事者はそれぞれの当局に対して関係する協力活動の終了を通告する。当該問題は合同実務級委員会に提起することができる。
B.	The parties to the cooperative activities will, at the request of either party, promptly consult with each other on the disposition of rights in the intellectual property referred to in subparagraph A above.  The cooperative activity in question will be suspended during the consultation unless otherwise agreed by the parties.  If no agreement on the disposition of said rights can be reached within a three-month period from the date of the request for consultation, the cooperative activity in question may be terminated by either party with notice to the other party. In this case, each party shall also notify its respective authority of such termination.  The matter may be referred to the Joint Working Level Committee."

第十五条
Article XV

   この議定書は、千九百九十九年七月二十日に効力を生ずる。
	This Protocol will enter into force on July 20, 1999.

   千九百九十九年七月十六日にワシントンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
	DONE at Washington, this sixteenth day of July, 1999, in duplicate, in the Japanese and English languages, each text being equally authentic.

日本国政府のために
斉藤邦彦
FOR THE GOVERNMENT	 
OF JAPAN:		 
(Signed) Kunihiko Saito		

	

アメリカ合衆国政府のために
メリンダ・L・キンブル
FOR THE GOVERNMENT
OF THE UNITED STATES
OF AMERICA:
(Signed) Melinda L. Kimble 

合意された議事録
AGREED MINUTES

   本日署名された科学技術における研究開発のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定の有効期間の延長及び一部改正に関する議定書(以下「議定書」という。)に関し、下名は、次の了解をここに記録する。
	In connection with the Protocol extending and amending the Agreement between the Government of Japan and the Government of the United States of America on Cooperation in Research and Development in Science and Technology, signed today (hereinafter referred to as "the Protocol"), the undersigned hereby recorded the following understandings:

   当事者間において別段合意される場合を除くほか、議定書によって改正された科学技術における研究開発のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定(以下「協定」という。)の附属書Ⅳは、協定が議定書によって改正された後に開始される協力活動についてのみ適用される。
	Unless otherwise agreed between the parties, ANNEX IV of the Agreement between the Government of Japan and the Government of the United States of America on Cooperation in Research and Development in Science and Technology (hereinafter referred to as "the Agreement"), as amended by the Protocol shall only apply to the cooperative activities which commence after the Agreement is amended by the Protocol.

千九百九十九年七月十六日にワシントンで
At Washington, this sixteenth day of July, 1999

日本国政府のために    
斉藤邦彦
FOR THE GOVERNMENT
OF JAPAN:
(Signed)  Kunihiko Saito	

アメリカ合衆国政府のために 
メリンダ・L・キンブル
   
FOR THE GOVERNMENT 		 
OF AMERICA:
OF THE UNITED 
STATES	
(Signed)  Melinda L. Kimble