所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とスウェーデンとの間の条約に関する日本国政府とスウェーデン政府との間の交換公文
(スウェーデン側書簡)
(Swedish Note)


							
Stockholm, February 19, 1999

(訳文)

							

    書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百八十三年一月二十一日にストックホルムで署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のためのスウェーデンと日本国との間の条約(以下「条約」という。)並びに本日署名された同条約を改正する議定書(以下「議定書」という。)に言及するとともに、スウェーデン政府と日本国政府との間で到達した次の了解をスウェーデン政府に代わって確認する光栄を有します。
Sir,

	I have the honour to refer to the Convention between Sweden and Japan for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income signed at Stockholm on January 21, 1983 (hereinafter referred to as "the Convention"), and to the Protocol amending the said Convention which was signed today (hereinafter referred to as "the Protocol") and to confirm, on behalf of the Government of Sweden, the following understanding reached between the Government of Sweden and the Government of Japan:

1 議定書により改正された条約の第四条1に関し、「一方の締約国の居住者」には、当該締約国並びにその地方自治体及び特別の法人を含むことが了解される。
1.	With reference to paragraph 1 of Article 4 of the Convention amended by the Protocol, it is understood that the term "resident of a Contracting State" includes that Contracting State itself and any local authority and statutory body thereof.

2 議定書により改正された条約の第六条2に関し、「不動産」には、建物を含むことが了解される。
2.	With reference to paragraph 2 of Article 6 of the Convention amended by the Protocol, it is understood that the term "immovable property" always includes a building.

   本官は、更に、貴官が前記の了解を日本国政府に代わって確認されることを要請する光栄を有します。
	I have further the honour to request you to be good enough to confirm the foregoing understanding on behalf of your Government.

   本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
	I avail myself of this opportunity to extend to you the assurances of my highest consideration.

千九百九十九年二月十九日にストックホルムで 

							

スウェーデン大蔵省次官
リル・ユングレン・レンベリイ
(Signed)  Lil Ljunggren Lonnberg
State Secretary					Ministry of Finance of Sweden

在スウェーデン
日本国臨時代理大使 多賀敏行殿
Mr. Toshiyuki Taga
Charge d'Affaires ad interim 
of Japan
to Sweden

(日本側書簡)
(Japanese Note)


							
Stockholm, February 19, 1999

(訳文)

							

   書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Madam,

	I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date which reads as follows:

(スウェーデン側書簡)
"(Swedish Note)"

   本官は、更に、貴官の書簡に述べられた了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
	I have further the honour to confirm the understanding contained in your Note, on behalf of the Government of Japan.

   本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
	I avail myself of this opportunity to extend to you the assurances of my highest consideration.

千九百九十九年二月十九日にストックホルムで

							

在スウェーデン
日本国臨時代理大使 多賀敏行
 (Signed)	Toshiyuki Taga
Charge d'Affaires ad interim 
of Japan
to Sweden

スウェーデン
大蔵省次官 リル・ユングレン・レンベリイ殿
 Mrs. Lil Ljunggren Lonnberg
State Secretary
Ministry of Finance of Sweden