債務救済措置に関する日本国政府とスロヴェニア共和国政府との間の交換公文
	
	
		
		
		
	
	
		
		
		
	
	(日本側書簡)
(Japanese Note)
Ljubljana, April 11, 1997
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本使は、ユーゴースラヴィア社会主義連邦共和国(以下「旧ユーゴー」という。)の承継国家の一つとしてスロヴェニア共和国が独立したことを考慮し、スロヴェニア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の一連の協議に妥当な考慮を払いつつ日本国政府の代表者とスロヴェニア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉並びに日本国と旧ユーゴーとの間で締結され、効力を有していた条約その他の国際約束についての千九百九十四年二月十四日付けの日本国大使館の口上書(No.J.B.S.3/94)及び千九百九十四年二月二十一日付けのスロヴェニア共和国外務省の口上書(No.679/94-3001)に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Slovenia that were held with due consideration for a series of the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Slovenia and of the Governments of the creditor countries concerned, and refer to the Note Verbale of the Embassy of Japan (No.J.B.S. 3/94) dated February 14, 1994 and the Note Verbale of the Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Slovenia (No. 679/94-3001) dated February 21, 1994, which are respectively concerning the treaties and other international agreements concluded and effective between Japan and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the former Yugoslavia"), considering the independence of the Republic of Slovenia, as one of the successor states of the former Yugoslavia.
本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) 債務救済措置が、日本輸出入銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. (1) A debt relief measure will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
(2) 支払を猶予される債務(以下「支払猶予債務」という。)は、当時のユーゴースラヴィア・ナショナル銀行が負っていた債務であり、かつ、銀行による債務救済措置に関し千九百八十五年三月二十日、千九百八十五年十二月五日、千九百八十七年三月二十日、千九百八十七年九月十一日及び千九百八十九年三月一日に日本国政府と旧ユーゴー議会連邦執行評議会との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務であって千九百九十五年十二月三十一日以前に弁済期限が到来した元本及び繰延利子の十六・三九パーセントから成る。支払猶予債務の内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。
(2) The debts to be deferred (hereinafter referred to as "the Deferred Debts") consist of the sixteen point three nine per cent (16.39%) of the principal and rescheduling interest having fallen due on or before December 31, 1995, which were owed by the then National Bank of Yugoslavia and previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Federal Executive Council of the Assembly of the former Yugoslavia on March 20, 1985, December 5, 1985, March 20, 1987, September 11, 1987 and March 1, 1989 concerning the debt relief measures taken by the Bank (hereinafter referred to as "the Previous Notes"). The breakdown of the Deferred Debts is shown in List 1 attached hereto.
(3) 支払猶予債務の総額は、四億五千四百二十四万八千六百三十三円(四五四、二四八、六三三円)になる。
(3) The total amount of the Deferred Debts will be four hundred fifty-four million two hundred forty-eight thousand six hundred and thirty-three yen (454,248,633).
(4) (3)にいう総額及び付表一は、スロヴェニア共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びスロヴェニア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above and to List 1 by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Slovenia after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Slovenia and the Bank.
(5) (1)にいう債務救済措置の条件は、スロヴェニア共和国政府と銀行との間で締結される契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
(5) The terms and conditions of the debt relief measure mentioned in sub-paragraph (1) above will be stipulated in an agreement to be concluded between the Government of the Republic of Slovenia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(a) (2)にいう債務の各々は、前記の契約の発効の後三十日目の日に始まる六回の均等半年賦払によって支払われる。
(a) Each of the debts referred to in sub-paragraph (2) above will be paid in six (6) equal semi-annual installments beginning on the thirtieth day following the entry into force of the above-mentioned agreement.
(b) 支払猶予債務に対して千九百九十六年一月一日から適用される利子率は、付表一の1及び2に掲げる債務については年五・七五パーセントとし、付表一の3及び4に掲げる債務については年五・六二五パーセントとし、付表一の5に掲げる債務については年五・五パーセントとする。
(b) The rate of interest on the Deferred Debts, applied from January 1, 1996, will be five point seven five per cent (5.75%) per annum for the debts shown in paragraph 1 and 2 of List 1, five point six two five per cent (5.625%) per annum for the debts shown in paragraph 3 and 4 of List 1 and five point five per cent (5.5%) per annum for the debts shown in paragraph 5 of List 1 respectively.
(6) (5)にいう契約は、2及び3に定める支払の条件についても規定する。
(6) The agreement referred to in sub-paragraph (5) above will also stipulate the terms and conditions of the payments provided for in paragraph 2 and 3 below.
2 スロヴェニア共和国政府は、付表一に掲げる各々の当初の弁済期日から千九百九十五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じた支払猶予債務の遅延利子を1(5)にいう契約の発効の後三十日目の日に銀行に支払う。当該遅延利子は、付表一に掲げる関係する債務繰延契約の規定に従って算定される。
2. The Government of the Republic of Slovenia will pay to the Bank, on the thirtieth day following the entry into force of the agreement referred to in sub-paragraph (5) of paragraph 1 above, the late interest on the Deferred Debts, having accrued between the each original due date mentioned in List 1 and December 31, 1995, both dates inclusive. Such late interest will be calculated in accordance with the provisions of the relevant rescheduling agreements mentioned in List 1.
3(1) スロヴェニア共和国政府は、当時のユーゴースラヴィア・ナショナル銀行が負っていた債務であり、かつ、関係する従前の書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務であって千九百九十 六年一月一日以後に弁済期限が到来したか又は到来する元本及び繰延利子の十六・三九パーセントを関係する従前の書簡の関連規定に従い銀行に支払う。これらの債務の内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。
3. (1) The Government of the Republic of Slovenia will pay to the Bank, in accordance with the relevant provisions of the Previous Notes concerned, the sixteen point three nine per cent (16.39%) of the principal and rescheduling interest, having fallen or falling due after January 1, 1996 which were owed by the then National Bank of Yugoslavia and previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes concerned. The breakdown of these debts is shown in List 2 attached hereto.
(2) 付表二は、スロヴェニア共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びスロ ヴェニア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(2) Modifications may be made to List 2 by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Slovenia after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Slovenia and the Bank.
4 支払われる利子については、スロヴェニア共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
4. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Slovenia.
5 スロヴェニア共和国政府は、関係債務の決済に伴って生じる銀行手数料を支払う。
5. The Government of the Republic of Slovenia will pay bank charges incidental to the settlement of the debts concerned.
6 スロヴェニア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者がこの取極の対象とする債務に関して、特にスロヴェニア共和国政府が責任を有する旧ユーゴーの債務の割合に関して、新たな結論に到達した場合には、日本国政府とスロヴェニア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。この取極のいかなる修正も、日本国政府及びスロヴェニア共和国政府の相互の合意により行われる。
6. If the representatives of the Government of the Republic of Slovenia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned reach a new conclusion in connection with the debts covered by the present arrangements, especially with regard to the percentage of the portion of the former Yugoslav debts for which the Government of the Republic of Slovenia is responsible, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Slovenia, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements. Any modification of the present arrangements shall be subject to the mutual agreement of the Government of Japan and the Government of the Republic of Slovenia.
本使は、更に、この書簡及びスロヴェニア共和国政府に代わって前記の取極を確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がその効力発生のために必要なスロヴェニア共和国の国内手続を完了した旨の同国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of Slovenia the foregoing arrangements shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will become effective on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Republic of Slovenia of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十七年四月十一日にリュブリャナで
スロヴェニア共和国駐在 日本国特命全権大使 高島有終
(Signed) Yushu Takashima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Slovenia
スロヴェニア共和国 外務次官 イヴォ・ヴァイグル閣下
His Excellency Mr. Ivo Vajgl State Secretary Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Slovenia
(スロヴェニア側書簡)
(Slovenian Note)
Ljubljana, April 11, 1997
(訳文)
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、スロヴェニア共和国政府に代わって前記の取極を確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がその効力発生のために必要なスロヴェニア共和国の国内手続を完了した旨の同国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Slovenia the foregoing arrangements and to agree that Your Excellency's Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will become effective on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Republic of Slovenia of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十七年四月十一日にリュブリャナで
スロヴェニア共和国 外務次官 イヴォ・ヴァイグル
(Signed) Ivo Vajgl State Secretary Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Slovenia
スロヴェニア共和国駐在 日本国特命全権大使 高島有終閣下
His Excellency Mr. Yushu Takashima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Slovenia
