債務救済措置に関する日本国政府とイエメン共和国政府との間の二つの交換公文
海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とイエメン共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Sana'a, June 15, 1998
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十七年十一月十九日及び二十日にパリで開催されたイエメン共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とイエメン共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Yemen that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Yemen and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on November 19 and 20, 1997. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、イエメン共和国政府が基金に対して負う次の債務から成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Yemen to the Fund:
(a) 千九百九十七年十一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)。
(a) The principal falling due between November 1, 1997 and December 31, 1998, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto;
(b) 千九百九十九年一月一日から千九百九十九年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び千九百九十九年七月一日から千九百九十九年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、千九百九十八年十二月三十一日(以下「承認の期限I」という。)までに拡大構造調整措置(以下「ESAF」という。)に基づくイエメン共和国政府との第二年次取極を承認し、かつ、関係債権諸国が、千九百九十七年十一月二十日にパリでイエメン共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をイエメン共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(b) the principal falling due between January 1, 1999 and December 31, 1999, both dates inclusive, and the contractual interest falling due between July 1, 1999 and December 31, 1999, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has approved before December 31, 1998 (hereinafter referred to as "the Date of Approval I") the second annual arrangement under the Enhanced Structural Adjustment Facility (hereinafter referred to as "the ESAF") with the Government of the Republic of Yemen, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Yemen has complied with the condition set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Yemen and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on November 20, 1997 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute"); and
(c) 二千年一月一日から二千年十月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)。ただし、IMFの理事会が、千九百九十九年十二月三十一日(以下「承認の期限Ⅱ」という。)までにESAFに基づくイエメン共和国政府との第三年次取極を承認し、かつ、関係債権諸国が、合意議事録に定める条件をイエメン共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(c) the principal and the contractual interest falling due between January 1, 2000 and October 31, 2000, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto, provided that the Executive Board of the IMF has approved before December 31, 1999 (hereinafter referred to as "the Date of Approval II") the third annual arrangement under the ESAF with the Government of the Republic of Yemen, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Yemen has complied with the condition set out in the Agreed Minute.
(2) 承認の期限Ⅰ及び承認の期限Ⅱは、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びイエメン共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The Date of Approval I and the Date of Approval II may be modified with the consent of the authorities concerned of the Governments of Japan and of the Republic of Yemen in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.
(3) 繰延債務の総額は、二十四億六千四百七十二万七千六百三十四円(二、四六四、七二七、六三四円)になる。
(3) The total amount of the Rescheduled Debts will be two billion four hundred sixty-four million seven hundred twenty-seven thousand six hundred and thirty-four yen (2,464,727,634).
(4) (3)にいう総額並びにこの書簡の付表一、二及び三は、イエメン共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びイエメン共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above and to the Lists 1, 2 and 3 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Governments of Japan and of the Republic of Yemen, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Yemen and the Fund.
3 債務繰延べの条件は、イエメン共和国政府と基金との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Republic of Yemen and the Fund, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 繰延債務を構成する債務の各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千十五年十一月一日に始まる四十八回の半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in forty-eight (48) semi-annual installments beginning on November 1, 2015 in accordance with the payment schedule shown in Annex attached hereto.
(2) 繰延債務に対してそれぞれこの書簡の付表一、二及び三に掲げる弁済期日から適用される利子率は、年一パーセントとする。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be one per cent (1%) per annum beginning respectively from the due dates mentioned in the Lists 1, 2 and 3 attached hereto.
4 イエメンの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してイエメン共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とイエメン共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Republic of Yemen and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Yemeni debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Yemen in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をイエメン共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Yemen.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十八年六月十五日にサナで
イエメン共和国駐在 日本国特命全権大使 星彰
(Signed) Akira Hoshi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Yemen
イエメン共和国 財務大臣 アラウィ・サーレフ・アル・サラーミ閣下
His Excellency Mr. Alawi Saleh Al-Salami Minister of Finance of the Republic of Yemen
附属書
ANNEX
二千十五年十一月一日 〇・五三パーセント
0.53% on November 1, 2015
二千十六年五月一日 〇・五六パーセント
0.56% on May 1, 2016
二千十六年十一月一日 〇・五九パーセント
0.59% on November 1, 2016
二千十七年五月一日 〇・六二パーセント
0.62% on May 1, 2017
二千十七年十一月一日 〇・六五パーセント
0.65% on November 1, 2017
二千十八年五月一日 〇・六八パーセント
0.68% on May 1, 2018
二千十八年十一月一日 〇・七一パーセント
0.71% on November 1, 2018
二千十九年五月一日 〇・七五パーセント
0.75% on May 1, 2019
二千十九年十一月一日 〇・七九パーセント
0.79% on November 1, 2019
二千二十年五月一日 〇・八三パーセント
0.83% on May 1, 2020
二千二十年十一月一日 〇・八七パーセント
0.87% on November 1, 2020
二千二十一年五月一日 〇・九一パーセント
0.91% on May 1, 2021
二千二十一年十一月一日 〇・九六パーセント
0.96% on November 1, 2021
二千二十二年五月一日 一・〇〇パーセント
1.00% on May 1, 2022
二千二十二年十一月一日 一・〇五パーセント
1.05% on November 1, 2022
二千二十三年五月一日 一・一一パーセント
1.11% on May 1, 2023
二千二十三年十一月一日 一・一六パーセント
1.16% on November 1, 2023
二千二十四年五月一日 一・二二パーセント
1.22% on May 1, 2024
二千二十四年十一月一日 一・二八パーセント
1.28% on November 1, 2024
二千二十五年五月一日 一・三四パーセント
1.34% on May 1, 2025
二千二十五年十一月一日 一・四一パーセント
1.41% on November 1, 2025
二千二十六年五月一日 一・四八パーセント
1.48% on May 1, 2026
二千二十六年十一月一日 一・五六パーセント
1.56% on November 1, 2026
二千二十七年五月一日 一・六三パーセント
1.63% on May 1, 2027
二千二十七年十一月一日 一・七二パーセント
1.72% on November 1, 2027
二千二十八年五月一日 一・八〇パーセント
1.80% on May 1, 2028
二千二十八年十一月一日 一・八九パーセント
1.89% on November 1, 2028
二千二十九年五月一日 一・九九パーセント
1.99% on May 1, 2029
二千二十九年十一月一日 二・〇八バーセント
2.08% on November 1, 2029
二千三十年五月一日 二・一九パーセント
2.19% on May 1, 2030
二千三十年十一月一日 二・三〇パーセント
2.30% on November 1, 2030
二千三十一年五月一日 二・四一パーセント
2.41% on May 1, 2031
二千三十一年十一月一日 二・五三パーセント
2.53% on November 1, 2031
二千三十二年五月一日 二・六六パーセント
2.66% on May 1, 2032
二千三十二年十一月一日 二・七九パーセント
2.79% on November 1, 2032
二千三十三年五月一日 二・九三パーセント
2.93% on May 1, 2033
二千三十三年十一月一日 三・〇八パーセント
3.08% on November 1, 2033
二千三十四年五月一日 三・二三パーセント
3.23% on May 1, 2034
二千三十四年十一月一日 三・四〇パーセント
3.40% on November 1, 2034
二千三十五年五月一日 三・五七パーセント
3.57% on May 1, 2035
二千三十五年十一月一日 三・七四パーセント
3.74% on November 1, 2035
二千三十六年五月一日 三・九三パーセント
3.93% on May 1, 2036
二千三十六年十一月一日 四・一三パーセント
4.13% on November 1, 2036
二千三十七年五月一日 四・三三パーセント
4.33% on May 1, 2037
二千三十七年十一月一日 四・五五パーセント
4.55% on November 1, 2037
二千三十八年五月一日 四・七八パーセント
4.78% on May 1, 2038
二千三十八年十一月一日 五・〇二パーセント
5.02% on November 1, 2038
二千三十九年五月一日 五・二六パーセント
5.26% on May 1, 2039
(イエメン側書簡)
(Yemeni Note)
Sana'a, June 15, 1998
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をイエメン共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Yemen the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十八年六月十五日にサナで
イエメン共和国 財務大臣 アラウィ・サーレフ・アル・サラーミ
(Signed) Alawi Saleh Al-Salami Minister of Finance of the Republic of Yemen
イエメン共和国駐在 日本国特命全権大使 星彰閣下
His Excellency Mr. Akira Hoshi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Yemen
商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とイエメン共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Sana'a, June 15, 1998
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十七年十一月十九日及び二十日にパリで開催されたイエメン共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とイエメン共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Yemen that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Yemen and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on November 19 and 20, 1997. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてイエメン共和国の政府若しくは公共部門又はイエメンの他の関係債務者と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百九十三年一月一日より前に締結された契約に基づきイエメン共和国の政府又は公共部門が負っているか又は保証した商業上の債務であって、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える次の元本、契約上の利子及び遅延利子(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of, contractual interest on and late interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year, owed or guaranteed by the Government of the Republic of Yemen or its public sectors under the contracts concluded before January 1, 1993 between the Government of the Republic of Yemen or its public sectors or other Yemeni debtors concerned on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other, and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
(a) 千九百九十七年十月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子
(a) The principal and contractual interest having fallen due on or before October 31, 1997 and not paid.
(b) (a)にいう債務の遅延利子であって、千九百九十七年十月三十一日以前に生じたもの
(b) The late interest on the debts referred to in (a) above, having accrued on or before October 31, 1997.
2(a) (1)(a)にいう債務の総額は、一億千二百五万八千八百四十九円(一一二、〇五八、八四九円)と見積もられる。
(2)(a) The total amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above is estimated at one hundred twelve million fifty-eight thousand eight hundred and forty-nine yen (112,058,849).
(b) (1)(b)にいう債務の総額は、この書簡の附属書一に掲げる算定方法に従って算出される。
(b) The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is calculated in accordance with the method of calculation shown in Annex I attached hereto.
(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びイエメン共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Yemen, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) イエメン共和国政府は、イエメン共和国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付について日本国政府に通告する。
2.(1) The Government of the Republic of Yemen will notify the Government of Japan, through the Central Bank of the Republic of Yemen, of the amount and dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) イエメン共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いイエメン共和国中央銀行を通じ日本円により債権者に支払う。
(2) The Government of the Republic of Yemen will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in Japanese yen through the Central Bank of the Republic of Yemen in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) 1(1)にいう商業上の債務の各々は、この書簡の附属書二に掲げる支払計画に従って千九百九十九年十一月一日に始まる六十六回の半年賦払によって支払われる。
(4) Each of the commercial debts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in sixty-six (66) semi-annual installments beginning on November 1, 1999 in accordance with the payment schedule shown in Annex II attached hereto.
3(1) イエメン共和国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(3)に定めるところにより算定される利子を次の計画に従って債権者に支払う。
3.(1) The Government of the Republic of Yemen will pay to the Creditors, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedule.
(a) 最初の利子の支払は、千九百九十八年十一月一日に行われる。
(a) The first payment of the interest will be made on November 1, 1998.
(b) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年五月一日及び十一月一日に行われる。
(b) The consecutive payments of interest after the first payment will be made on May 1 and November 1 each year.
(2)(a) 1(1)にいう債務に対して千九百九十七年十一月一日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年八・三パーセントとする。
(2)(a) The rate of interest on the debts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 1 applied for the period between November 1, 1997 and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be eight point three per cent (8.3%) per annum.
(b) 1(1)にいう債務に対してこの書簡の交換の日から適用される利子率は、年一・七九〇八パーセントとする。
(b) The rate of interest on the debts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 1 applied from the date of exchange of the present Notes, will be one point seven nine zero eight per cent (1.7908%) per annum.
(3) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(2)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書三に掲げられる。
(3) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in Annex III attached hereto.
(4) イエメン共和国政府は、支払計画((1)に定める利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合は、未払額から生ずる遅延利子を、年九・三パーセントの利子率によって支払う。
(4) In case where any payment under the Payment Scheme, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) above, is retarded, the Government of the Republic of Yemen will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of nine point three per cent (9.3%) per annum.
(5) 支払われる利子については、イエメン共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(5) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Yemen.
4 イエメン共和国政府は、商業上の関係債務の決済のための送金に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
4. The Government of the Republic of Yemen will pay bank charges which occur in connection with the transfer of the money for the settlement of the commercial debts concerned.
5 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
5. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in the present Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
6 イエメン共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有する者に対し債務救済措置について2(4)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者であって債権を有する者に与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
6. If the Government of the Republic of Yemen accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Yemen will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
7 イエメンの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してイエメン共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とイエメン共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
7. If the representative of the Government of the Republic of Yemen and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Yemeni debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Yemen in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をイエメン共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Yemen.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十八年六月十五日にサナで
イエメン共和国駐在 日本国特命全権大使 星彰
(Signed) Akira Hoshi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Yemen
イエメン共和国 財務大臣 アラウィ・サーレフ・アル・サラーミ閣下
His Excellency Mr. Alawi Saleh Al-Salami Minister of Finance of the Republic of Yemen
附属書一
ANNEX I
遅延利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the late interest
I=A×D×R×1/365
I=AxDxRx1/365
I:遅延利子の額
I : The amount of the late interest
A:未決済の債務の額
A : The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されないままに経過した日数
D : The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R : The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) Dは、当初の弁済期日から千九百九十七年十月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) D is equal to the number of the days from original due date to October 31, 1997, both dates inclusive.
(2) Rは、年八・三パーセントである。
(2) R is eight point three per cent (8.3%) per annum.
附属書二
ANNEX II
千九百九十九年十一月一日 〇・一六パーセント
0.16% on November 1, 1999
二千年五月一日 〇・一七パーセント
0.17% on May 1, 2000
二千年十一月一日 〇・一九パーセント
0.19% on November 1, 2000
二千一年五月一日 〇・二〇パーセント
0.20% on May 1, 2001
二千一年十一月一日 〇・二一パーセント
0.21% on November 1, 2001
二千二年五月一日 〇・二二パーセント
0.22% on May 1, 2002
二千二年十一月一日 〇・二四パーセント
0.24% on November 1, 2002
二千三年五月一日 〇・二五パーセント
0.25% on May 1, 2003
二千三年十一月一日 〇・二七パーセント
0.27% on November 1, 2003
二千四年五月一日 〇・二八パーセント
0.28% on May 1, 2004
二千四年十一月一日 〇・三〇パーセント
0.30% on November 1, 2004
二千五年五月一日 〇・三二パーセント
0.32% on May 1, 2005
二千五年十一月一日 〇・三三パーセント
0.33% on November 1, 2005
二千六年五月一日 〇・三五パーセント
0.35% on May 1, 2006
二千六年十一月一日 〇・三七パーセント
0.37% on November 1, 2006
二千七年五月一日 〇・四〇パーセント
0.40% on May 1, 2007
二千七年十一月一日 〇・四二パーセント
0.42% on November 1, 2007
二千八年五月一日 〇・四四パーセント
0.44% on May 1, 2008
二千八年十一月一日 〇・四七パーセント
0.47% on November 1, 2008
二千九年五月一日 〇・四九パーセント
0.49% on May 1, 2009
二千九年十一月一日 〇・五二パーセント
0.52% on November 1, 2009
二千十年五月一日 〇・五五パーセント
0.55% on May 1, 2010
二千十年十一月一日 〇・五八パーセント
0.58% on November 1, 2010
二千十一年五月一日 〇・六一パーセント
0.61% on May 1, 2011
二千十一年十一月一日 〇・六四パーセント
0.64% on November 1, 2011
二千十二年五月一日 〇・六八パーセント
0.68% on May 1, 2012
二千十二年十一月一日 〇・七一パーセント
0.71% on November 1, 2012
二千十三年五月一日 〇・七五パーセント
0.75% on May 1, 2013
二千十三年十一月一日 〇・七九パーセント
0.79% on November 1, 2013
二千十四年五月一日 〇・八三パーセント
0.83% on May 1, 2014
二千十四年十一月一日 〇・八八パーセント
0.88% on November 1, 2014
二千十五年五月一日 〇・九二パーセント
0.92% on May 1, 2015
二千十五年十一月一日 〇・九七パーセント
0.97% on November 1, 2015
二千十六年五月一日 一・〇二パーセント
1.02% on May 1, 2016
二千十六年十一月一日 一・〇八パーセント
1.08% on November 1, 2016
二千十七年五月一日 一・一三パーセント
1.13% on May 1, 2017
二千十七年十一月一日 一・一九パーセント
1.19% on November 1, 2017
二千十八年五月一日 一・二六パーセント
1.26% on May 1, 2018
二千十八年十一月一日 一・三二パーセント
1.32% on November 1, 2018
二千十九年五月一日 一・三九パーセント
1.39% on May 1, 2019
二千十九年十一月一日 一・四六パーセント
1.46% on November 1, 2019
二千二十年五月一日 一・五四パーセント
1.54% on May 1, 2020
二千二十年十一月一日 一・六二パーセント
1.62% on November 1, 2020
二千二十一年五月一日 一・七〇パーセント
1.70% on May 1, 2021
二千二十一年十一月一日 一・七九パーセント
1.79% on November 1, 2021
二千二十二年五月一日 一・八八パーセント
1.88% on May 1, 2022
二千二十二年十一月一日 一・九八パーセント
1.98% on November 1, 2022
二千二十三年五月一日 二・〇八パーセント
2.08% on May 1, 2023
二千二十三年十一月一日 二・一九パーセント
2.19% on November 1, 2023
二千二十四年五月一日 二・三〇パーセント
2.30% on May 1, 2024
二千二十四年十一月一日 二・四二パーセント
2.42% on November 1, 2024
二千二十五年五月一日 二・五四パーセント
2.54% on May 1, 2025
二千二十五年十一月一日 二・六七パーセント
2.67% on November 1, 2025
二千二十六年五月一日 二・八一パーセント
2.81% on May 1, 2026
二千二十六年十一月一日 二・九五パーセント
2.95% on November 1, 2026
二千二十七年五月一日 三・一〇パーセント
3.10% on May 1, 2027
二千二十七年十一月一日 三・二六パーセント
3.26% on November 1, 2027
二千二十八年五月一日 三・四二パーセント
3.42% on May 1, 2028
二千二十八年十一月一日 三・五九パーセント
3.59% on November 1, 2028
二千二十九年五月一日 三・七八パーセント
3.78% on May 1, 2029
二千二十九年十一月一日 三・九七パーセント
3.97% on November 1, 2029
二千三十年五月一日 四・一七パーセント
4.17% on May 1, 2030
二千三十年十一月一日 四・三八パーセント
4.38% on November 1, 2030
二千三十一年五月一日 四・六〇パーセント
4.60% on May 1, 2031
二千三十一年十一月一日 四・八四パーセント
4.84% on November 1, 2031
二千三十二年五月一日 五・〇六パーセント
5.06% on May 1, 2032
附属書三
ANNEX III
繰延商業債務の利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest on the Rescheduled Commercial Debts
I=A×D×R×1/365
I=AxDxRx1/365
I:利子の額
I : The amount of interest
A:未決済の債務の額
A : The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されないままに経過した日数
D : The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R : The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 千九百九十八年十一月一日における最初の利子の支払に関しては、Dは、千九百九十七年十一月一日から千九百九十八年十月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest on November 1, 1998, D is equal to the number of the days from November 1, 1997 to October 31, 1998, both dates inclusive.
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払については、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.
(イエメン側書簡)
(Yemeni Note)
Sana'a, June 15, 1998
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をイエメン共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Yemen the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十八年六月十五日にサナで
イエメン共和国 財務大臣 アラウィ・サーレフ・アル・サラーミ
(Signed) Alawi Saleh Al-Salami Minister of Finance of the Republic of Yemen
イエメン共和国駐在 日本国特命全権大使 星彰閣下
His Excellency Mr. Akira Hoshi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Yemen