ヴィエトナムの経済開発を促進するための特別の奨励措置に関する日本国政府とヴィエトナム社会主義共和国政府との間の交換公文
(ヴィエトナム側書簡)
(Vietnamese Note)

 
 Hanoi, March 28, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、千九百九十五年十月二十四日にハノイで署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のためのヴィエトナム社会主義共和国政府と日本国政府との間の協定(以下「協定」という。)及び同日付けの協定第二十二条3の規定に関する両政府間の交換公文(以下「交換公文」という。)に言及する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to refer to the Agreement between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of Japan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed at Hanoi on the 24th day of October 1995 (hereinafter referred to as "the Agreement") and to the Exchange of Notes of the same date between the two Governments concerning paragraph 3 of Article 22 of the Agreement (hereinafter referred to as "the Exchange of Notes").

 本大臣は、更に、千九百九十六年のヴィエトナム外国投資法が千九百八十七年のヴィエトナム外国投資法(千九百九十年及び千九百九十二年の改正を含む。)に代わって千九百九十六年十一月十二日より施行されている事実にかんがみ、ヴィエトナム社会主義共和国政府と日本国政府との間で到達した次の了解をヴィエトナム社会主義共和国に代わって確認する光栄を有します。
 In view of the fact that the Law on Foreign Investment in Viet Nam 1996 has been enforced since November 12, 1996, in place of the Law on Foreign Investment in Viet Nam 1987, as amended in 1990 and 1992, I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam the following understanding reached between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of Japan:

1 千九百九十六年のヴィエトナム外国投資法の第三十八条から第四十条までの各条及び第四十二条に定める措置は、協定第二十二条3に規定する「ヴィエトナムの経済開発を促進するための特別の奨励措置」である。
1. The measures set forth in Articles 38, 39, 40 or 42 of the Law on Foreign Investment in Viet Nam 1996 are "the special incentive measures designed to promote economic development in Viet Nam" referred to in paragraph 3 of Article 22 of the Agreement.

 この規定は、千九百九十六年のヴィエトナム外国投資法に基づいて免除された又は免除される所得に対する租税に関して適用する。
 This provision shall be applicable in respect of such taxes on incomes as have been or may be exempted under the Law on Foreign Investment in Viet Nam 1996.

2 交換公文において言及された千九百八十七年のヴィエトナム外国投資法(千九百九十年及び千九百九十二年の改正を含む。)の第二十六条から第二十八条までの各条及び第三十二条に定める措置は、千九百九十六年のヴィエトナム外国投資法の施行前にヴィエトナム社会主義共和国政府により与えられた投資許可に対して適用された限りにおいて、引き続き協定第二十二条3に規定する「ヴィエトナムの経済開発を促進するための特別の奨励措置」である。
2. The measures set forth in Articles 26, 27, 28 or 32 of the Law on Foreign Investment in Viet Nam 1987, as amended in 1990 and 1992 referred to in the Exchange of Notes remain to be "the special incentive measures designed to promote economic development in Viet Nam" referred to in paragraph 3 of Article 22 of the Agreement, only to the extent that those provisions had been applied to any investment licence granted by the Government of the Socialist Republic of Viet Nam prior to the entry into force of the Law on Foreign Investment in Viet Nam 1996.

3 交換公文により確認された了解は、この了解が効力を生ずる日に効力を失う。
3. The understanding confirmed under the Exchange of Notes shall terminate on the date of the entry into force of the present understanding.

 本大臣は、更に、この書簡及び日本国政府に代わって前記の了解を確認される閣下の返簡が協定第二十二条3の規定に基づく両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
 I have further the honour to propose that the present Note and Your Excellency's Note in reply confirming on behalf of the Government of Japan the foregoing understanding shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments under paragraph 3 of Article 22 of the Agreement which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百九十八年三月二十八日にハノイで
 

 ヴィエトナム社会主義共和国
        財政大臣 グエン・シン・フン
 (Signed)  Nguyen Sinh Hung
               Minister of Finance of the Socialist Republic of Viet Nam

 ヴィエトナム社会主義共和国駐在
        日本国特命全権大使 鈴木勝也閣下
 His Excellency
               Mr. Katsunari Suzuki
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Socialist Republic of Viet Nam

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Hanoi, March 28, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:

(ヴィエトナム側書簡)
"(Vietnamese Note)"

 本使は、更に、日本国政府に代わって前記の了解を確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Japan the foregoing understanding and to agree that Your Excellency's Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百九十八年三月二十八日にハノイで
 

 ヴィエトナム社会主義共和国駐在
        日本国特命全権大使 鈴木勝也
 (Signed)  Katsunari Suzuki
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Socialist Republic of Viet Nam

 ヴィエトナム社会主義共和国
        財政大臣 グエン・シン・フン閣下
 His Excellency
               Mr. Nguyen Sinh Hung
               Minister of Finance of the Socialist Republic of Viet Nam