青年海外協力隊の派遣に関する日本国政府とウズベキスタン共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tashkent, December 14, 1998
Excellency,
書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国とウズベキスタン共和国との間の技術協力を促進するため青年海外協力隊計画(以下「計画」という。)に基づき協力隊員をウズベキスタン共和国に派遣することに関し、日本国政府の代表者とウズベキスタン共和国政府の代表者との間で行われた最近の討議に言及するとともに、これらの代表者の間で到達した次の了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have the honor to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Uzbekistan concerning the dispatch of volunteers to the Republic of Uzbekistan under the Japan Overseas Cooperation Volunteers Program (hereinafter referred to as "the Program") with a view to promoting technical cooperation between the two countries, and to confirm on behalf of the Government of Japan the following understandings reached between them:
1 日本国政府は、ウズベキスタン共和国政府の要請に基づき、日本国の現行法令に従い、ウズベキスタン共和国の社会的及び経済的開発に寄与するため、両政府の関係当局間で別個に合意される計画に従い協力隊員をウズベキスタン共和国に派遣するために必要な措置をとる。
1. At the request of the Government of the Republic of Uzbekistan, the Government of Japan will, in accordance with the laws and regulations in force in Japan, take necessary measures to dispatch the volunteers to the Republic of Uzbekistan for the purpose of contributing to the social and economic development of the Republic of Uzbekistan, according to schedules to be separately agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
2 日本国政府は、予算措置がとられることを条件として、協力隊員の日本国とウズベキスタン共和国との間の渡航費及びウズベキスタン共和国における生活手当を負担し、また、協力隊貝の任務の遂行に必要な装備、機械、材料及び医薬品を供与するために必要な措置をとる。
2. The Government of Japan will, subject to budgetary appropriations, take necessary measures to bear the cost of international travel between Japan and the Republic of Uzbekistan and living allowances in the Republic of Uzbekistan for the volunteers, and to make available such equipment, machinery, materials and medical supplies as may be necessary for the performance of their functions.
3 ウズベキスタン共和国政府は、協力隊員に対し、次の特権、免除及び便宜を与える。
3. The Government of the Republic of Uzbekistan will grant the volunteers the following privileges, exemptions and benefits:
(1) 2にいう装備、機械、自動車、材料及び医薬品の輸入に関して、協力隊員が当該物品をウズベキスタン共和国を出国する際に持ち帰ることを条件として、関税、租税その他の課徴金の免除。当該物品は、ウズベキスタン共和国政府に対し、同政府の承認を得て、贈与することができる。
(1) Exemption from customs duties, taxes and charges of any kind in respect of the importation of the equipment, machinery, motorcars, materials and medical supplies mentioned in paragraph 2 above, provided that such effects will be brought back with the volunteers when they depart the Republic of Uzbekistan. Such effects may be donated to the Government of the Republic of Uzbekistan on its approval.
(2) 協力隊員の身回品及び家財の輸入に関して、関税、租税その他の課徴金(保管、運搬及び類似の役務に関するものを除く。)の免除
(2) Exemption from customs duties, taxes and charges of any kind other than those for storage cartage and similar services in respect of the importation of their personal and household effects.
(3) 2にいう生活手当等協力隊員に対して海外から送付される報酬又は手当に関して、所得税その他の課徴金の免除
(3) Exemption from income taxes and charges of any kind on any emoluments or allowances to be remitted to them from overseas such as the living allowances mentioned in paragraph 2 above.
(4) 協力隊員のウズベキスタン共和国における任期中の無料診療
(4) Free medical care during the term of their assignment in the Republic of Uzbekistan.
(5) 協力隊員がウズベキスタン共和国政府より与えられる任務を遂行する場所における最大限に可能な範囲での無料の基本家具付住居施設
(5) Free housing with basic furnishings at places where they are to perform their functions to be assigned to them by the Government of the Republic of Uzbekistan to the fullest extent possible.
(6) 協力隊員の任務の遂行のために必要な無線通信機の設置及び使用の許可
(6) Permission to the volunteers, to install and use radio-communication sets, necessary for the performance of their functions.
(7) 協力隊員の任務の遂行を容易にするための協力隊員に対する身分証明書のウズベキスタン共和国政府による交付
(7) Issuance of identification cards from the Government of the Republic of Uzbekistan to the volunteers to facilitate the performance of their functions.
4(1) ウズベキスタン共和国政府は、ウズベキスタン共和国における計画の活動に関連して日本国政府による技術協力の実施機関である国際協力事業団が与える任務を遂行する駐在員一名及び調整員を受け入れる。
4.(1) The Government of the Republic of Uzbekistan will accept a Representative and Co-ordinators who will discharge the functions to be assigned to them by the Japan International Cooperation Agency, the executing agency for technical cooperation by the Government of Japan, relative to the activities of the Program in the Republic of Uzbekistan.
(2) ウズベキスタン共和国政府は、駐在員及び調整員に対し、次の特権、免除及び便宜を与える。
(2) The Government of the Republic of Uzbekistan will grant the Representative and the Co-ordinators the following privileges, exemptions and benefits:
(i) 駐在員及び調整員の任務の遂行に必要な装備、機械、自動車、材料及び医薬品の輸入に関して、関税、租税その他の課徴金の免除
(i) Exemption from customs duties, taxes and charges of any kind in respect of the importation of the equipment, machinery, motorcars, materials and medical supplies, necessary for the performance of their functions.
(ii) 駐在員及び調整員の任務を遂行するための事務所開設に対する許可
(ii) Permission to open an office to perform their functions.
(iii) 駐在員及び調整員の身回品及び家財の輸入に関して、関税、租税その他の課徴金(保管、運搬及び類似の役務に関するものを除く。)の免除
(iii) Exemption from customs duties, taxes and charges of any kind other than those for storage, cartage and similar services in respect of the importation of their personal and household effects.
(iv) 駐在員及び調整員に対して海外から送付される報酬又は手当に関して、所得税その他の課徴金の免除
(iv) Exemption from income taxes and charges of any kind on any emoluments or allowances to be remitted to them from overseas.
(v) 駐在員及び調整員各一名につき一台の自動車の無税輸入又はウズベキスタン共和国における保税倉庫からの購入
(v) Importation free of duties (or purchase from bond in the Republic of Uzbekistan) of one motorcar for each of the Representative and the Co-ordinators.
(vi) 駐在員及び調整員の任務の遂行のために必要な無線通信機の設置及び使用の許可
(vi) Permission to the Representative and the Co-ordinators, to install and use radio-communication sets, necessary for the performance of their functions.
(vii) 駐在員及び調整員の任務の遂行を容易にするための駐在員及び調整員に対する身分証明書のウズベキスタン共和国政府による交付
(vii) Issuance of identification cards from the Government of the Republic of Uzbekistan to the Representative and Co-ordinators to facilitate the performance of their functions.
5 ウズベキスタン共和国政府は、請求が、ウズベキスタン共和国における協力隊員の公務に起因して生じ、その遂行の過程で生じ、又はその遂行中における作為若しくは不作為に関連して生じた場合には、その請求に関する責任を負う。ただし、それらの請求が協力隊員の重大な過失又は故意から生じたことにつき両政府が合意する場合には、この限りでない。
5. The Government of the Republic of Uzbekistan will bear claims, if any arises, resulting from, occurring in the course of, or otherwise connected with any action performed or omission made in the course of official functions by the volunteers in the Republic of Uzbekistan, except when the two Governments agree that such claims arise from gross negligence or wilful misconduct on the part of the volunteers.
6 両政府は、ウズベキスタン共和国における計画の実施を成功させるため随時協議する。
6. The two Governments will hold consultations from time to time for the successful implementation of the Program in the Republic of Uzbekistan.
7 この了解は、両政府間の書簡の交換によって修正することかでき、かつ、いずれかの政府が他方の政府に対しこの了解を終了させる意思を六箇月前に書面によって通告することにより終了させることかできる。
7. The understandings set out above may be amended by an exchange of notes between the two Governments and terminated by either Government by giving to the other six months written notice of its intention to terminate them.
本使は、更に、この書簡及び前記の了解をウズベキスタン共和国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
I have further the honor to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply confirming on behalf of the Government of the Republic of Uzbekistan the foregoing understandings shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十八年十二月十四日にタシケントで
ウズベキスタン共和国駐在 日本国特命全権大使 小畑紘一
(Signed) Koichi Obata Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Uzbekistan
ウズベキスタン共和国 対外経済関係大臣ガニエフ・エリヤル・マジトヴィチ閣下
His Excellency Mr. Ganiyev ELiyar Madzhitovich Minister of Foreign Economic Relations of the Republic of Uzbekistan
(ウズベキスタン側書簡)
(Uzbek Note)
Tashkent, December 14, 1998
Excellency,
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、前記の了解をウズベキスタン共和国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
I have further the honor to confirm on behalf of the Government of the Republic of Uzbekistan the foregoing understandings and to agree that Your Excellency's Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十八年十二月十四日にタシケントで
ウズベキスタン共和国 対外経済関係大臣ガニエフ・エリヤル・マジトヴィチ
(Signed) Ganiyev Eliyar Madzhitovich Minister of Foreign Economic Relations of the Republic of Uzbekistan
ウズベキスタン共和国駐在 日本国特命全権大使 小畑紘一閣下
His Excellency Mr. Koichi Obata Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Uzbekistan