磁気圏撮像(IMAGE)計画に係る協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
(米国側書簡)
(U.S. Note)
Washington, November 30, 1998
書簡をもって啓上いたします。本長官は、磁気圏撮像宇宙船の打上げ、同宇宙船の追跡及びこれに関連する科学的活動のための磁気圏撮像(IMAGE)計画(以下「計画」という。)に係るアメリカ合衆国政府と日本国政府との間の協力を行うための条件に関しアメリカ合衆国政府の代表者と日本国政府の代表者との間で行われた最近の討議に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to refer to the recent discussions between representatives of the Government of the United States of America and of the Government of Japan concerning the terms and conditions whereby cooperation on the Imager for Magnetopause-to-Aurora Grobal Exploration (IMAGE) Mission (hereinafter referred to as "the Program") for launching of the IMAGE spacecraft, tracking of the said spacecraft and related scientific activities will be undertaken between the two Governments.
本長官は、更に、宇宙空間の平和的な探査及び利用の分野において両政府の間に引き続いて存在する相互に有益な関係を考慮し、千九百八十八年六月二十日にトロントで署名され、延長された科学技術における研究開発のための協力に関するアメリカ合衆国政府と日本国政府との間の協定に留意し、また、千九百九十五年四月二十四日にワシントンで署名された平和的目的のための宇宙の探査及び利用における協力のための損害賠償責任に係る相互放棄に関するアメリカ合衆国政府と日本国政府との間の協定及び代位請求に関する両政府間の同日付けの交換公文が計画に適用されることを再確認して、アメリカ合衆国政府に代わって次の取極を提案する光栄を有します。
In consideration of the continuing mutually beneficial relationship between the two Governments in the field of peaceful exploration and use of outer space; taking into account the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of Japan on Cooperation in Research and Development in Science and Technology, signed at Toronto, on June 20, 1988, as extended; and reaffirming that the provisions of the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of Japan Concerning Cross- Waiver of Liability for Cooperation in the Exploration and Use of Space for Peaceful Purposes, signed at Washington, on April 24, 1995, and the Exchange of Notes of the same date between the two Governments concerning subrogated claims shall apply to the Program, I have further the honor to propose on behalf of the Government of the United States of America the following arrangements:
1 計画に係る協力は、アメリカ合衆国政府については航空宇宙局(以下「NASA」という。)と日本国政府については宇宙科学研究所(以下「宇宙研」という。)との間で実施される。
1. Cooperation on the Program will be executed for the Government of the United States of America by the National Aeronautics and Space Administration (hereinafter referred to as "NASA") and for the Government of Japan by the Institute of Space and Astronautical Science (hereinafter referred to as "ISAS").
2 計画に係る協力の詳細な条件を定めるため、NASAと宇宙研との間において、実施取決め(了解覚書。以下「MOU」という。)が作成される。
2. With a view to setting forth detailed terms and conditions for cooperation on the Program, NASA and ISAS will conclude implementing arrangements (Memorandum of Understanding, hereinafter referred to as "the MOU").
3 別段の合意がない限り、アメリカ合衆国政府は、磁気圏撮像宇宙船を千九百七十五年一月十四日にニュー・ヨークで作成された宇宙空間に打ち上げられた物体の登録に関する条約の規定に従って登録する。
3. Unless otherwise agreed, the Government of the United States of America shall register the IMAGE spacecraft in accordance with the provisions of the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space, done at New York, on January 14, 1975.
4 NASA及び宇宙研は、計画に係る協力から又はそれに関連して生ずるいかなる問題についても協議を行う。問題が当該協議を通じて解決できない場合には、相互に受け入れることのできる解決を図るために外交上の経路を通じて両政府間の協議が行われる。
4. NASA and ISAS shall consult with each other regarding any matter that may arise from or in connection with the cooperation on the Program. If the matter cannot be resolved through such consultations, consultations between the Government of the United States of America and the Government of Japan shall be held through diplomatic channels with a view to finding a mutually acceptable solution.
5 この取極及びMOUは、それぞれの国において施行されている法令に従って実施される。この取極及びMOUの下での活動は、利用可能な予算に従うことを条件とする。
5. The provisions of the present arrangements and the MOU shall be implemented in accordance with the laws and regulations in force in each country. Activities under the present arrangements and the MOU shall be subject to the availability of appropriated funds.
6 この取極は、一方の政府が他方の政府に対してこの取極を終了させる意思を六箇月前に外交上の経路を通じて書面で通告することにより終了させない限り五年間効力を有する。この取極は、両政府間の相互の書面による合意により延長又は改正することができる。
6. The present arrangements shall remain in force for a period of five years, unless terminated by either Government upon six months' written notice of its intention to terminate them through diplomatic channels. The present arrangements may be extended or amended by mutual written agreement of the two Governments.
本長官は、更に、前記の取極が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及び閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
I have further the honor to propose that, if the foregoing arrangements are acceptable to the Government of Japan, this Note and Your Excellency's Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百九十八年十一月三十日にワシントンで
アメリカ合衆国国務長官に代わる メアリー・ベス・ウェスト
For the Secretary of State; (Signed) Mary Beth West
アメリカ合衆国駐在 日本国特命全権大使 斉藤邦彦閣下
His Excellency Mr. Kunihiko Saito Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Washington, November 30, 1998
書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(米国側書簡)
"(U.S. Note)"
本使は、更に、前記の取極が日本国政府にとって受諾し得るものであることを日本国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
I have further the honor to confirm on behalf of the Government of Japan that the foregoing arrangements are acceptable to the Government of Japan and to agree that Your Excellency's Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百九十八年十一月三十日にワシントンで
アメリカ合衆国駐在 日本国特命全権大使に代わる 小林秀明
For the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan, (Signed) Hideaki Kobayashi
アメリカ合衆国国務長官 マデレーン・コルベル・オルプライト閣下
Her Excellency Ms. Madeleine Korbel Albright The Secretary of State