改良型高性能マイクロ波放射計(AMSR-E)計画に係る協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
(米国側書簡)
(U.S. Note)

 
 Washington, November 30, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本長官は、日本国政府の「宇宙開発に関する基本計画」の一部として日本国宇宙開発事業団(以下「事業団」という。)が実施する改良型高性能マイクロ波放射計(AMSR-E)計画(以下「計画」という。)に係るアメリカ合衆国航空宇宙局(以下「NASA」という。)と事業団との間の協力に関しアメリカ合衆国政府の代表者と日本国政府の代表者との間で行われた最近の討議に言及する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honor to refer to the recent discussions between representatives of the Government of the United States of America and of the Government of Japan concerning the cooperation between the National Aeronautics and Space Administration of the United States of America (hereinafter referred to as "NASA") and the National Space Development Agency of Japan (hereinafter referred to as "NASDA") on the Advanced Microwave Scanning Radiometer-E (AMSR-E) Program (hereinafter referred to as "the Program"), which will be undertaken by NASDA as a part of the "Basic Program concerning Space Development" of the Government of Japan.

 本長官は、更に、宇宙空間の平和的な探査及び利用の分野において両政府の間に引き続いて存在する相互に有益な関係を考慮し、千九百八十八年六月二十日にトロントで署名され、延長された科学技術における研究開発のための協力に関するアメリカ合衆国政府と日本国政府との間の協定に留意し、また、千九百九十五年四月二十四日にワシントンで署名された平和的目的のための宇宙の探査及び利用における協力のための損害賠償責任に係る相互放棄に関するアメリカ合衆国政府と日本国政府との間の協定及び代位請求に関する両政府間の同日付けの交換公文が計画に適用されることを再確認して、アメリカ合衆国政府に代わって次のとおり提案する光栄を有します。
 In consideration of the continuing mutually beneficial relationship between the two Governments in the field of peaceful exploration and use of outer space; taking into account the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of Japan on Cooperation in Research and Development in Science and Technology, signed at Toronto, on June 20, 1988, as extended; and reaffirming that the provisions of the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of Japan Concerning Cross- Waiver of Liability for Cooperation in the Exploration and Use of Space for Peaceful Purposes, signed at Washington, on April 24, 1995, and the Exchange of Notes of the same date between the two Governments concerning subrogated claims shall apply to the Program, I have further the honor to propose on behalf of the Government of the United States of America the following:

1 計画に係るNASAと事業団との間の協力は、地球観測のための改良型高性能マイクロ波放射計を搭載した衛星の開発、打上げ及び運用並びに関連の科学的及び技術的活動についてNASAと事業団との間において合意される細目取決めの条件に従って実施されることとなる。
1. The cooperation between NASA and NASDA mentioned above will be conducted in accordance with the terms and conditions of detailed arrangements to be agreed between NASA and NASDA for the development, launch and operation of the satellite equipped with the advanced microwave scanning radiometer sensor for earth observation, and related scientific and technological activities.

2 1にいう細目取決めは、それぞれの国において施行されている法令に従って実施されることとなる。同細目取決めの下での活動は、利用可能な予算に従うこととなる。
2. The provisions of the detailed arrangements referred to in paragraph 1 above will be implemented in accordance with the laws and regulations in force in each country. Activities under the detailed arrangements will be undertaken subject to the availability of appropriated funds.

3 別段の合意がない限り、アメリカ合衆国政府は、1にいう衛星を千九百七十五年一月十四日にニュー・ヨークで作成された宇宙空間に打ち上げられた物体の登録に関する条約の規定に従って登録する。
3. Unless otherwise agreed, the Government of the United States of America shall register the satellite referred to in paragraph 1 above in accordance with the provisions of the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space, done at New York, on January 14, 1975.

4 アメリカ合衆国政府及び日本国政府は、計画から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる問題についても、相互に受け入れることのできる解決を図るために協議する。
4. The Government of the United States of America and the Government of Japan shall consult with each other on any matter that may arise from or in connection with the Program with a view to finding a mutually acceptable solution.

5 この取極は、一方の政府が他方の政府に対してこの取極を終了させる意思を六箇月前に外交上の経路を通じて書面で通告することにより終了させない限り十年間効力を有する。この取極は、両政府間の相互の書面による合意により延長又は改正することができる。
5. The present arrangements shall remain in force for ten years, unless terminated by either Government upon six months' written notice of its intention to terminate them through diplomatic channels. The present arrangements may be extended or amended by mutual written agreement of the two Governments.

 本長官は、更に、前記のことが日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及び閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
 I have further the honor to propose that, if the foregoing is acceptable to the Government of Japan, this Note and Your Excellency's Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.

 本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百九十八年十一月三十日にワシントンで
 

 アメリカ合衆国国務長官に代わる
        メアリー・ベス・ウェスト
 For the Secretary of State:
               (Signed) Mary Beth West

 アメリカ合衆国駐在
        日本国特命全権大使 斉藤邦彦閣下
 His Excellency
               Mr. Kunihiko Saito
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Washington, November 30, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:

(米国側書簡)
"(U.S. Note)"

 本使は、更に、前記のことが日本国政府にとって受諾し得るものであることを日本国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
 I have further the honor to confirm on behalf of the Government of Japan that the foregoing is acceptable to the Government of Japan and to agree that Your Excellency's Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百九十八年十一月三十日にワシントンで
 

 アメリカ合衆国駐在
        日本国特命全権大使に代わる 小林秀明
 For the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan,
               (Signed) Hideaki Kobayashi

 アメリカ合衆国国務長官
        マデレーン・コルベル・オルブライト閣下
 Her Excellency
               Ms. Madeleine Korbel Albright
               The Secretary of State