日本国とアメリカ合衆国との間の民間航空関係に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百五十二年八月十一日に東京で署名された日本国とアメリカ合衆国との間の民間航空運送協定(修正を含む。)(以下「千九百五十二年の協定」という。)に関する最近の協議に言及する光栄を有します。本使は、更に、千九百五十二年の協定を日本国と合衆国との間の航空関係にとって適切な形態で実施することを確保するために交渉され、ここに添付されている千九百九十八年三月十四日にワシントンで署名された了解覚書に含まれている規定が実施されること及び当該了解覚書に従って路線について協定の付表が修正されることを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
 Excellency:
  Washington, April 20, 1998
  I have the honor to refer to the recent consultations on the Civil Air Transport Agreement between Japan and the United States of America signed at Tokyo, on August 11, 1952, as amended (hereinafter referred to as the "1952 Agreement"). I have further the honor to propose, on behalf of the Government of Japan, that the provisions contained in the Memorandum of Understanding signed at Washington, on March 14, 1998, attached hereto, which were negotiated with a view to ensuring the implementation of the 1952 Agreement in a manner appropriate to the Japan-U.S. aviation relationship, shall be implemented and that, with respect to routes, the Schedule to the Agreement be modified accordingly. 

 本使は、前記の提案がアメリカ合衆国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡(添付された了解覚書を含む。)及び閣下の返簡が日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の合意を構成し並びにその合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案いたします。
 If the above proposal is acceptable to the Government of the United States of America, I have the honor to propose that this Note with its attachment and Your Excellency's Note in reply shall constitute an agreement between the Government of Japan and the Government of the United States of America which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百九十八年四月二十日にワシントンで
 

 アメリカ合衆国駐在
        日本国特命全権大使 斉藤邦彦
 (Signed) Kunihiko Saito
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the United States of America

 アメリカ合衆国
        国務長官 マデレーン・コルベル・オルブライト閣下
 Her Excellency
               Ms. Madeleine Korbel Albright
               The Secretary of State of the United States of America

了解覚書
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

 次の規定は、千九百五十二年八月十一日に東京で署名された二国間の民間航空運送協定(以下「千九百五十二年の協定」という。)が日米航空関係にとって適切な態様で実施されることを確保するために交渉されたものである。
 The following provisions were negotiated with a view to ensuring the implementation of the bilateral Civil Air Transport Agreement signed at Tokyo on August 11, 1952 (hereinafter referred to as the "1952 Agreement") in a manner appropriate to the Japan-U.S. aviation relationship.

 この了解覚書(以下「千九百九十八年の了解覚書」という。)の規定は、日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の外交上の公文の交換により締結される合意に含められることにより、千九百五十二年の協定(修正を含む。)の実施に関する了解又は千九百五十二年の協定の付表の修正を成すこととなる。
 The provisions of this Memorandum of Understanding (hereinafter referred to as the "1998 MOU"), as incorporated into an agreement to be concluded between the Government of Japan and the Government of the United States of America by an exchange of diplomatic notes, will constitute either understandings relating to implementation of the 1952 Agreement, as amended, or amendments of the Schedule attached to the 1952 Agreement.

 日本国運輸省及び合衆国運輸省は、右合意が効力を生ずる前にこの千九百九十八年の了解覚書の内容を礼譲と相互主義に基づき実施するため、必要な措置をとる意図を有する。
 Before the entry into force of the agreement, the Ministry of Transport of Japan and the United States Department of Transportation intend to take necessary measures to implement the elements of this 1998 MOU, on the basis of comity and reciprocity.

 この覚書において、「締約国」とは、日本国又はアメリカ合衆国(以下「合衆国」という。)をいい、「両締約国」とは、その両国をいう。
 The terms "Party" or "Parties", as used herein, refer to Japan, the United States of America (hereinafter the "United States" or "U.S."), or both, as appropriate.

I 貨客便業務
Part I. COMBINATION SERVICES

A 貨客便先発航空企業
A. INCUMBENT COMBINATION AIRLINES

1 先発企業の権利
1. Rights of Incumbents

 千九百五十二年の協定に従って合衆国が指定する二の航空企業(以下「合衆国貨客便先発航空企業」という。)(注1)及び日本国が指定する二の航空企業(以下「日本国貨客便先発航空企業」という。)(注2)(以下「貨客便先発航空企業」と総称する。)は、当該航空企業を指定する締約国の領域の後背に位置するいずれの一又は二以上の地点、当該航空企業を指定する締約国の領域内のいずれの一又は二以上の地点、いずれの一又は二以上の中間地点、他方の締約国の領域内のいずれの一又は二以上の地点及び他方の締約国の領域の以遠に位置するいずれの一又は二以上の地点の間においても、便数又は輸送力に係るいかなる制限も受けることなく、また、2に規定する第五の自由に基づく旅客運航の場合を除くほか、輸送の構成比率に係る制限を受けることなく、貨客便業務を運営することができる。
 Two (2)airlines designated by the United States (hereinafter referred to as the "U.S. incumbent combination airlines")1 and two (2) airlines designated by Japan (hereinafter referred to as the "Japanese incumbent combination airlines")2 (hereinafter collectively referred to as the "incumbent combination airlines") pursuant to the 1952 Agreement may operate combination services between any point or points behind the territory of the Party designating the airlines, any point or points in the territory of the Party designating the airlines, any intermediate point or points, any point or points in the territory of the other Party, and any point or points beyond the territory of the other Party, without any limitation on frequency or capacity, and with respect to traffic composition without limitation except on passenger fifth freedom operations as set out in subsection 2, below.

注1 合衆国貨客便先発航空企業は、ノースウェスト航空及びユナイテッド航空とする。ただし、合衆国が千九百五十二年の協定に基づき指定航空企業を変更する権利は、害されない。
1 Subject to the right of the United States, provided for in the 1952 Agreement, to substitute airlines, the U.S. incumbent combination airlines shall be Northwest Airlines and United Airlines.

注2 日本国貨客便先発航空企業は、日本航空及び全日本空輸とする。ただし、日本国が千九百五十二年の協定に基づき指定航空企業を変更する権利は、害されない。
2 Subject to the right of Japan, provided for in the 1952 Agreement, to substitute airlines, the Japanese incumbent combination airlines shall be Japan Airlines and All Nippon Airways.

2 算定式
2. Formulae

 以遠貨客便先発航空企業の旅客業務であって他方の締約国の領域と第三国(両締約国の中間に位置する第三国又は他方の締約国のに位置する第三国)の領域との間の路線区間において行われるもの(以下「第五の自由に基づく運航」という。)は、次の算定式に従うものとする。
 Passenger services of incumbent combination airlines on route segments between the territory of the other Party and third countries, either intermediate to or beyond the territory of the other Party, (hereinafter referred to as "fifth freedom operations") shall be subject to the applicable formulae below:

(a) 合衆国航空企業の第五の自由に基づく運航に適用する算定式
(a) Formulae Applicable to Fifth Freedom Operations of U.S. Airlines

(ⅰ) 合衆国航空企業の国際航空運送協会(IATA)第一地区(米州)及びIATA第三地区(アジア)(注3)に向けての並びにこれらの地区からの運航
(i) U.S. Airline Operations to and from IATA Regions TC-1 (the Americas) and TC-3 (Asia)3

 次の(1)及び(2)の算定式を、合衆国貨客便先発航空企業のIATA第一地区(米州)及びIATA第三地区(アジア)(以下「アジア/米州」という。)に向けての並びにこれらの地区からの第五の自由に基づく運航に適用する。
 The formulae in both provision (a)(i)(1) and provision (a)(i)(2) apply to U.S. incumbent combination airlines' fifth freedom operations to and from IATA Regions TC-1 (the Americas) and TC-3 (Asia) (hereinafter referred to as "Asia/Americas"):

(1) 合衆国のいずれかの航空企業が日本国とアジア/米州のいずれかの第三国の地点(日本国と合衆国の中間に位置する地点又は日本国の以遠に位置する地点)との間において、六箇月間(注4)に輸送したすべての旅客の移動距離の総計として算出した第五の自由に基づく旅客輸送量は、同様に算出した当該航空企業のアジア/米州における第三及び第四の自由に基づく旅客輸送量の総量を超えない。第三及び第四の自由に基づく旅客輸送量の総量は、当該航空企業が合衆国と日本国との間及び合衆国とアジア/米州の第三国との間で輪送した旅客輸送量により構成される。第五の自由に基づく旅客輸送量と第三及び第四の自由に基づく旅客輸送量の総量との間の前記の関係は、次のとおり表すことができる。
(1) The amount of fifth freedom passenger traffic transported by an airline between Japan and any third country points, either intermediate to or beyond Japan, in Asia/Americas measured in passenger-miles and aggregated on a system-wide basis over a six (6) month period 4, does not exceed the amount of total third and fourth freedom passenger traffic transported by the airline in Asia/Americas measured and aggregated in a similar manner. The total third and fourth freedom traffic consists of the U.S.-Japan and the U.S.-third country passenger traffic transported in Asia/Americas by that airline. This relationship between fifth freedom traffic and the total third and fourth freedom traffic can be expressed as follows:

 BCについての旅客の移動距離の総計≦ABについての旅客の移動距離の総計+ACについての旅客の移動距離の総計
 Pax-miles (BC) ≦ pax-miles (AB) + pax-miles (AC) ;

 及び
 and

(2) 当該合衆国航空企業が合衆国とアジア/米州のいずれかの第三国の地点(合衆国と日本国の中間に位置する地点又は日本国の以遠に位置する地点)との間において、六箇月間に輸送したすべての旅客の移動距離の総計として算出した第三及び第四の自由に基づく旅客輸送量は、同様に算出した日本国とアジア/米州のいずれかの第三国の地点(合衆国と日本国の中間に位置する地点又は日本国の以遠に位置する地点)との間における当該航空企業の第五の自由に基づく旅客輸送量の二十五パーセント以上とする。合衆国と第三国との間の第三及び第四の自由に基づく輸送量と第五の自由に基づく輸送量との間の前記の関係は、次のとおり表すことができる。
(2) The amount of third and fourth freedom passenger traffic transported by the airline between the United States and any third country points, either intermediate to or beyond Japan in Asia/Americas, measured in passenger miles and aggregated on a system-wide basis over a six (6) month period, is not less than twenty-five (25) percent of the amount of fifth freedom passenger traffic transported by that airline between Japan and any third country points, either intermediate to or beyond Japan in Asia/Americas, similarly measured. This relationship between the U.S.-third country third and fourth freedom traffic and fifth freedom traffic can be expressed as follows:

 ACについての旅客の移動距離の総計≧BCについての旅客の移動距離の総計の25パーセント
 Pax-miles (AC) ≧ 25% pax-miles (BC)

注3 この了解覚書にいうすべてのIATA第一地区(米州)、IATA第二地区(欧州/アフリカ)及びIATA第三地区(アジア)は、千九百九十八年一月一日時点で有効であった地区であって千九百九十七年七月発行の国際航空運送協会の「旅客運賃調整会議決議マニュアル-一般情報」に規定するものを指す。
3 All IATA regions (TC-1: "the Americas", TC-2: "Europe/Africa", and TC-3: "Asia") shall be considered to be those in effect as of January 1, 1998, as described in the International Air Transport Association, Passenger Tariff Coordinating Conferences Resolutions Manual-General Information, issued July 1997.

注4すべての算定式の適用上、新規業務については、六箇月の運航期間は、業務開始後の三箇月以上の合理的な初期的期間が経過した後に開始する。
4 For purposes of all formulae, for newly inaugurated services the six (6) month period would commence after a reasonable start up period of no less than three (3) months after inauguration of services.

(ⅱ) 合衆国航空企業のアジア/米州に向けての及びこれらの地区からの運航に関する定義
(ii) Definitions for U.S. Airline Operations to and from Asia/Americas

 合衆国航空企業のアジア/米州に向けての及びこれらの地区からの第五の自由に基づく運航に関する前記の算定式の適用上、
 For purposes of the above formulae for U.S. airline fifth freedom operations to and from Asia/Americas:

(1) BCは、日本国内に起点又は終点(B)を有し、合衆国と日本国の中間又は日本国の以遠に位置する第三国内に終点又は起点(C)を有する旅客輸送を表す。
(1) BC represents the passenger traffic transported by a U.S. airline with an initial origin or ultimate destination in Japan (B) and an ultimate destination or initial origin in third countries intermediate to, or beyond, Japan (C);

(2) ABは、合衆国内に起点又は終点(A)を有し、日本国内に終点又は起点(B)を有する旅客輸送を表す。
(2) AB represents the passenger traffic with an initial origin or ultimate destination in the United States (A) and an ultimate destination or initial origin in Japan (B); and

(3) ACは、日本国に向けての、日本国からの又は日本国経由の航空便による旅客輸送であって合衆国内に起点又は終点(A)を有し、合衆国と日本国の中間又は日本国の以遠に位置する第三国内に終点又は起点(C)を有するものを表す。
(3) AC represents the passenger traffic transported on a flight to, from, or via Japan with an initial origin or ultimate destination in the United States (A) and an ultimate destination or initial origin in third countries intermediate to, or beyond, Japan (C).

(4) 合衆国に向けての又は合衆国からの乗継旅客であって、同一の合衆国航空企業又は合衆国の他の航空企業の航空便に乗り継ぐものは、第五の自由に基づく旅客輸送ではなく、第三又は第四の自由に基づく旅客輸送を構成する。
(4) Connecting passengers to and from the airline's homeland, on a flight of the same airline or of another airline of the same country, shall constitute third or fourth freedom traffic, not fifth freedom traffic.

(5) 二以上の航空企業の便名が付された航空機で移動する旅客は、当該旅客に発券された航空券に記載された便名の航空企業の旅客として計算する。
(5) A passenger traveling on an aircraft carrying the code of two or more airlines shall be counted as a passenger of the airline on whose code the passenger is ticketed.

(ⅲ) 合衆国航空企業のIATA第二地区(欧州/アフリカ)に向けての及びこの地区からの第五の自由に基づく運航
(iii) U.S. Airline Fifth Freedom Operations to and from IATA Region TC-2 (Europe/Africa)

 次の算定式を、合衆国貨客便先発航空企業のIATA第二地区(以下「欧州/アフリカ」という。)に向けての及びこの地区からの第五の自由に基づく運航に適用する。
 The following formula applies to fifth freedom operations of U.S. incumbent combination airlines to and from IATA Region TC-2 (hereinafter referred to as "Europe/Africa"):

 合衆国のいずれかの航空企業が欧州/アフリカに向けての及びこの地区からの第五の自由の区間を含む各特定路線において、六箇月間に輸送したすべての旅客の移動距離の総計として路線毎に算出した第五の自由に基づく旅客輸送量は、同様に算出した同一期間における当該路線上の当該米国航空企業の第三及び第四の自由に基づく旅客輸送量を超えない。第五の自由に基づく旅客輸送量と第三及び第四の自由に基づく旅客輸送量との間の前記の関係は、次のとおり表すことかできる。
 The amount of fifth freedom passenger traffic, measured in passenger miles, aggregated on a route by route basis, transported by an airline over a six (6) month period on each specified route including a fifth freedom segment to and from Europe/Africa, does not exceed the amount of third and fourth freedom passenger traffic transported by that airline on that route over the same period, similarly measured. This relationship between the fifth freedom traffic and the third and fourth freedom traffic can be expressed as follows:

 BCについての旅客の移動距離の総計≦ACについての旅客の移動距離の総計
 Pax-miles (BC) ≦ pax-miles (AC)

(ⅳ) 合衆国航空企業の欧州/アフリカに向けての及びこの地区からの運航に関する定義
(iv) Definitions for U.S. Airline Operations to and from Europe/Africa

 合衆国航空企業の欧州/アフリカに向けての及びこの地区からの第五の自由に基づく運航に関する前記の算定式の適用上、
 For purposes of the above formulae for U.S. airline fifth freedom operations to and from Europe/Africa:

(1) BCは、日本国内に起点又は終点(B)を有し、日本国と合衆国の中間又は日本国の以遠に位置する第三国内に終点又は起点(C)を有する旅客輸送を表す。
(1) BC represents the passenger traffic transported by a U.S. airline with an initial origin or ultimate destination in Japan (B) and an ultimate destination or initial origin in third countries intermediate to, or beyond, Japan (C).

(2) ACは、日本国に向けての、日本国からの又は日本国経由の航空便による旅客輸送であって合衆国内に起点又は終点(A)を有し、日本国と合衆国の中間又は日本国の以遠に位置する第三国内に終点又は起点(C)を有するものを表す。
(2) AC represents the passenger traffic transported on a flight to, from, or via Japan with an initial origin or ultimate destination in the United States (A) and an ultimate destination or initial origin in third countries intermediate to, or beyond, Japan (C).

(3) 二以上の航空企業の便名が付された航空機で移動する旅客は、当該旅客に発券された航空券に記載された便名の航空企業の旅客として計算する。
(3) A passenger traveling on an aircraft carrying the code of two or more airlines shall be counted as a passenger of the airline on whose code the passenger is ticketed.

(b) 日本国航空企業の第五の自由に基づく運航に適用する算定式
(b) Formulae Applicable to Fifth Freedom Operations of Japanese Airlines

(ⅰ) 日本国航空企業のIATA第一地区(米州)及びIATA第三地区(アジア)に向けての並びにこれらの地区からの運航
(i) Japanese Airline Operations to and from IAT Regions TC-1 (the Americas) and TC-3 (Asia)

 次の(1)及び(2)の算定式を、日本国貨客便先発航空企業のアジア/米州に向けての及びこれらの地区からの第五の自由に基づく運航に適用する。
 The formulae in both provision (b)(i)(1) and provision (b)(i)(2) apply to Japanese incumbent combination airlines' fifth freedom operations to and from Asia/Americas:

(1) 日本国のいずれかの航空企業が合衆国とアジア/米州のいずれかの第三国の地点(合衆国と日本国の中間に位置する地点又は合衆国の以遠に位置する地点)との間において、六箇月間に輸送したすべての旅客の移動距離の総計として算出した第五の自由に基づく旅客輸送量は、同様に算出した当該航空企業のアジア/米州における第三及び第四の自由に基づく旅客輸送量の総量を超えない。第三及び第四の自由に基づく旅客輸送量の総量は、当該航空企業が日本国と合衆国との間及び日本国とアジア/米州の第三国との間で輸送した旅客輸送量により構成される。第五の自由に基づく旅客輸送量と第三及び第四の自由に基づく旅客輸送量の総量との間の前記の関係は、次のとおり表すことができる。
(1) The amount of fifth freedom passenger traffic transported by an airline between the United States and any third country points, either intermediate to or beyond the United States, in Asia/Americas measured in passenger miles and aggregated on a system-wide basis over a six (6) month period, does not exceed the amount of total third and fourth freedom passenger traffic transported by the airline in Asia/Americas measured and aggregated in a similar manner. The total third and fourth freedom traffic consists of the Japan-U.S. and the Japan-third country passenger traffic transported in Asia/Americas by that airline. This relationship between fifth freedom traffic and the total third and fourth freedom traffic can be expressed as follows:

 BCについての旅客の移動距離の総計≦ABについての旅客の移動距離の総計+ACについての旅客の移動距離の総計
 Pax-miles (BC) ≦ pax-miles (AB) + pax-miles (AC) ;

 及び
 and

(2) 当該日本国航空企業が日本国とアジア/米州のいずれかの第三国の地点(日本国と合衆国の中間に位置する地点又は合衆国の以遠に位置する地点)との間において、六箇月間に輸送したすべての旅客の移動距離の総計として算出した第三及び第四の自由に基づく旅客輸送量は、同様に算出した合衆国とアジア/米州のいずれかの第三国の地点(日本国と合衆国の中間に位置する地点又は合衆国の以遠に位置する地点)との間における当該航空企業の第五の自由に基づく旅客輸送量の二十五パーセント以上とする。日本国と第三国との間の第三及び第四の自由に基づく旅客輸送量と第五の自由に基づく旅客輸送量との間の前記の関係は、次のとおり表すことができる。
(2) The amount of third and fourth freedom passenger traffic transported by the airline between Japan and any third country points, either intermediate to or beyond the United States in Asia/Americas, measured in passenger miles and aggregated on a system-wide basis over a six (6) month period, is not less than twenty-five (25) percent of the amount of fifth freedom passenger traffic transported by that airline between the United States and any third country points, either intermediate to or beyond the United States in Asia/Americas, similarly measured. This relationship between the Japan-third country third and fourth freedom traffic and fifth freedom traffic can be expressed as follows:

 ACについての旅客の移動距離の総計≧BCについての旅客の移動距離の総計の25パーセント
 Pax-miles (AC) ≧ 25% pax-miles (BC)

(ⅱ) 日本国航空企業のアジア/米州に向けての及びこれらの地区からの運航に関する定義
(ii) Definitions for Japanese Airline Operations to and from Asia/Americas

 日本国航空企業のアジア/米州に向けての及びこれらの地区からの第五の自由に基づく運航に関する前記の算定式の適用上、
 For purposes of the above formulae for Japanese airline fifth freedom operations to and from Asia/Americas:

(1) BCは、合衆国内に起点又は終点(B)を有し、日本国と合衆国の中間又は合衆国の以遠に位置する第三国内に終点又は起点(C)を有する旅客輸送を表す。
(1) BC represents the passenger traffic transported by a Japanese airline with an initial origin or ultimate destination in the United States (B) and an ultimate destination or initial origin in third countries intermediate to, or beyond, the United States (C) ;

(2) ABは、日本国内に起点又は終点(A)を有し、合衆国内に終点又は起点(B)を有する旅客輸送を表す。
(2) AB represents the passenger traffic with an initial origin or ultimate destination in Japan (A) and an ultimate destination or initial origin in the United States (B); and

(3) ACは、合衆国に向けての、合衆国からの又は合衆国経由の航空便による旅客輸送であって日本国内に起点又は終点(A)を有し、日本国と合衆国の中間又は合衆国の以遠に位置する第三国内に終点又は起点(C)を有するものを表す。
(3) AC represents the passenger traffic transported on a flight to, from, or via the United States with an initial origin or ultimate destination in Japan (A) and an ultimate destination or initial origin in third countries intermediate to or beyond the United States (C).

(4) 日本国に向けての又は日本国からの乗継旅客であって、同一の日本国航空企業又は日本国の他の航空企業の航空便に乗り継ぐものは、第五の自由に基づく旅客輪送ではなく、第三又は第四の自由に基づく旅客輸送を構成する。
(4) Connecting passengers to and from the airline's homeland, on a flight of the same airline or of another airline of the same country, shall constitute third or fourth freedom traffic, not fifth freedom traffic.

(5) 二以上の航空企業の便名が付された航空機で移動する旅客は、当該旅客に発券された航空券に記載された便名の航空企業の旅客として計算する。
(5) A passenger traveling on an aircraft carrying the code of two or more airlines shall be counted as a passenger of the airline on whose code the passenger is ticketed.

(ⅲ) 日本国航空企業の欧州/アフリカに向けての及びこの地区からの第五の自由に基づく運航
(iii) Japanese Airline Fifth Freedom Operations to and from Europe/Africa

 次の算定式を、日本国貨客便先発航空企業の欧州/アフリカに向けての及びこの地区からの第五の自由に基づく運航に適用する。
 The following formula applies to fifth freedom operations of Japanese incumbent combination airlines to and from Europe/Africa:

 日本国のいずれかの航空企業が欧州/アフリカに向けての及びこの地区からの第五の自由の区間を含む各特定路線において、六箇月間に輸送したすべての旅客の移動距離の総計として路線毎に算出した第五の自由に基づく旅客輸送量は、同様に算出した同一期間における当該路線上の当該日本国航空企業の第三及び第四の自由に基づく旅客輸送量を超えない。第五の自由に基づく旅客輸送量と第三及び第四の自由に基づく旅客輸送量との間の前記の関係は、次のとおり表すことができる。
 The amount of fifth freedom passenger traffic, measured in passenger miles, aggregated on a route by route basis, transported by an airline over a six (6) month period on each specified route including a fifth freedom segment to and from Europe/Africa, does not exceed the amount of third and fourth freedom passenger traffic transported by that airline on that route over the same period, similarly measured. This relationship between the fifth freedom traffic and the third and fourth freedom traffic can be expressed as follows:

 BCについての旅客の移動距離の総計≦ACについての旅客の移動距離の総計
 Pax-miles (BC) ≦ pax-miles (AC)

 
(iv) Definitions for Japanese Airline Operations to and from Europe/Africa

  
 For purposes of the above formulae for Japanese airline fifth freedom operations to and from Europe/Africa:

(1) BCは、合衆国内に起点又は終点(B)を有し、日本国と合衆国の中間又は合衆国の以遠に位置する第三国内に終点又は起点(C)を有する旅客輸送を表す。
(1) BC represents the passenger traffic transported by a Japanese airline with an initial origin or ultimate destination in the United States (B) and an ultimate destination or initial origin in third countries intermediate to, or beyond, the United States (C);

(2) ACは、合衆国に向けての、合衆国からの又は合衆国経由の航空便による旅客輸送であって日本国内に起点又は終点(A)を有し、日本国と合衆国の中間又は合衆国の以遠に位置する第三国内に終点又は起点(C)を有するものを表す。
(2) AC represents the passenger traffic transported on a flight to, from, or via the United States with an initial origin or ultimate destination in Japan (A) and an ultimate destination or initial origin in third countries intermediate to, or beyond, the United States (C).

(3) 二以上の航空企業の便名が付された航空機で移動する旅客は、当該旅客に発券された航空券に記載された便名の航空企業の旅客として計算する。
(3) A passenger traveling on an aircraft carrying the code of two or more airlines shall be counted as a passenger of the airline on whose code the passenger is ticketed.

B 貨客便後発航空企業
B. NON-INCUMBENT COMBINATION AIRLINES

1 航空企業の指定
1. Designations

(a) 各締約国は、千九百五十二年の協定に従って、貨客便先発航空企業のほかに貨客便後発航空企業として貨客便業務を運営することができる四までの航空企業(注5)(以下「貨客便後発航空企業」という。)を指定することができる。これらの貨客便後発航空企業には、千九百五十二年の協定並びにこれに関連するすべての合意及び了解(以下「過去の諸合意」という。)に従って指定されたいかなる航空企業も含めることができる。
(a) Each Party may designate, pursuant to the 1952 Agreement, up to four (4) airlines, including any airlines, other than incumbent combination airlines, designated under the 1952 Agreement and all agreements and understandings related thereto (hereinafter referred to as the "prior agreements"), to operate combination services as non-incumbent combination airlines (hereinafter referred to as the "non-incumbent combination airlines").5

(b) 二千年一月一日以降、各締約国は、五番目の貨客便後発航空企業を指定することができる。
(b) Effective January 1,2000, each Party may designate a fifth non-incumbent combination airline.

注5 合衆国貨客便後発航空企業は、現在の貨客便後発航空企業であるデルタ航空、アメリカン航空及びコンチネンタル航空/コンチネンタル・ミクロネシア航空/エアー・ミクロネシアを含むものとする。ただし、両締約国か千九百五十二年の協定に基づき指定航空企業を変更する権利(6に従って行使するものとする)は、害されない。
5 Subject to the right of the Parties, provided for in the 1952 Agreement, to substitute airlines, pursuant to subsection 6, below, these airlines shall include, for the United States, the current non-incumbent combination airlines -- Delta Airlines, American Airlines, and Continental Airlines/Continental Micronesia Airlines/Air Micronesia.

2 使用可能な都市間路線が限定されていない便数
2. Non-Restricted Frequencies

 各締約国の貨客便後発航空企業は、日本国の領域内のいずれの一又は二以上の地点と合衆国の領域内のいずれの一又は二以上の地点との間においても、過去の諸合意に基づいて認められた便数に加えて、各締約国の航空企業全体でそれぞれ週往復二十八便まで運航することができる。これらの運航は、過去の諸合意に従って各都市間路線に課されていた航空企業の指定又は便数に係るいかなる制限も受けない。
 Non-incumbent combination airlines of each Party, in the aggregate, may operate, in addition to frequencies authorized pursuant to the prior agreements, up to twenty-eight (28) weekly round-trip frequencies between any point or points in the territories of the Parties, regardless of any restrictions on designations or frequencies on those city-pair markets under the prior agreements.

3 使用可能な都市間路線が限定されている便数
3. Restricted Frequencies

(a) 各締約国の貨客便後発航空企業は、次の都市間路線を除き、日本国の領域内のいずれの一又は二以上の地点と合衆国の領域内のいずれの一又は二以上の地点との間においても、過去の諸合意に基づいて認められた便数に加えて、各締約国の航空企業全体でそれぞれ週往復四十二便まで運航することができる。これらの運航は、過去の諸合意に従って各都市間路線に課されていた航空企業の指定又は便数に係るいかなる制限も受けない。
(a) Non-incumbent combination airlines of each Party, in the aggregate, may operate, in addition to the frequencies authorized pursuant to the prior agreements, up to forty-two (42) weekly round-trip frequencies between any point or points in the territories of the Parties, regardless of any restrictions on designations or frequencies on those city-pair markets under the prior agreements, except in the following city-pair markets:

 東京-ニュー・ヨーク(*)
 Tokyo - New York*

 東京-シカゴ
 Tokyo - Chicago

 東京-サン・フランシスコ(*)
 Tokyo - San Francisco*

 東京-ロス・アンジェルス
 Tokyo - Los Angeles

 東京-ホノルル
 Tokyo - Honolulu

 東京-グアム/サイパン
 Tokyo - Guam/Saipan

 大阪-ロス・アンジェルス
 Osaka - Los Angeles

 大阪-ホノルル
 Osaka - Honolulu

 大阪-グアム/サイパン
 Osaka - Guam/Saipan

 名古屋-ホノルル
 Nagoya - Honolulu

 福岡-ホノルル
 Fukuoka - Honolulu

(*) これらの都市間路線の限定においては、ニュー・ジャージー州ニューアークは、ニュー・ヨーク州ニュー・ヨークとは異なる地点として取り扱い、また、カリフォルニア州オークランドは、カリフォルニア州サン・フランシスコとは異なる地点として取り扱う。
* For purposes of identifying restricted city-pair markets, Newark, New Jersey, shall be treated as a separate point from New York, New York; and Oakland, California, shall be treated as a separate point from San Francisco, California.

(b) (a)に掲げる都市間路線に関し、いずれの一方の締約国の航空当局も、(ⅰ)他方の締約国の航空企業が業務を行っていない路線又は(ⅱ)両締約国の航空企業が行っている業務の水準が一年の期間を通じて全体で週往復六便以下となっている路線がある場合には、当該都市間路線に対し(a)に規定する便数を使用することに公共の利益上の理由があるか否かを決定するための協議を要請することができる。
(b) With respect to city-pair markets listed in paragraph B 3(a), above, if (i) no airline of the other Party is serving a city-pair market, or (ii) if the level of service provided by the airlines of both Parties in the market falls to six (6) or fewer round-trip frequencies per week, in the aggregate, for a one (1) year period, aeronautical authorities of either Party may request consultations to determine whether there are public interest reasons for permitting such a city-pair to be served with restricted frequencies.

4 便数の再配分
4. Reallocation of Frequencies

 各締約国は、次の権利を有する。
 Each Party shall have the right to:

(a) 各締約国は、過去の諸合意に基づいて当該締約国の貨客便先発航空企業(全日本空輸を含む。)に対して千九百九十八年一月一日の時点で認められていた便数(グアム/サイパンと日本国との間の路線に係る便数(注6)を除く。)を自国の貨客便後発航空企業に再配分することができる。これらの再配分された便数は、再配分の後に過去の諸合意に従って各都市間路線に課されていた航空企業の指定又は便数に係るいかなる制限も受けることなく、3の規定に従って制限が課された都市間路線を除き、日本国の領域内のいずれの一又は二以上の地点と合衆国の領域内のいずれの一又は二以上の地点との間における運航のために使用することができる。これらの便数は、2及び3に規定された便数に加えて認められる。
(a) Reallocate to any of its non-incumbent combination airlines any frequencies provided for in the prior agreements, except those provided for routes between Guam/Saipan and Japan, 6 that are allocated to that Party's incumbent combination airlines, including All Nippon Airways, as of January 1, 1998. Following such reallocation, these frequencies may be used for operations between any point or points in the territories of the Parties, regardless of any restrictions on designations or frequencies on those city-pair markets under the prior agreements, except in the city-pair markets restricted pursuant to subsection I B 3, above. These frequencies shall be in addition to the frequencies provided for in subsections I B 2 and 3, above; and

(b) 各締約国は、六十日の予告により、2、3及び4に規定された貨客便後発航空企業の便数をいかなる自国の貨客便後発航空企業の間でも再配分することができ、また、3の規定に従って当該便数に適用される地点の制限に従うことを条件として、過去の諸合意に従って各都市間路線に課されていた航空企業の指定又は便数に係るいかなる制限も受けることなく、個々の便数について選択された地点を変更することができる。
(b) On sixty (60) days notice, reallocate the frequencies provided for in subsections I B 2, 3 and 4 for non-incumbent combination airlines among any of its non-incumbent combination airlines and to change the points selected for each frequency, subject to any point limitations applicable to such frequency in accordance with subsection 3, regardless of any restrictions on designations or frequencies on those city-pair markets under the prior agreements.

注6 グアム/サイパンと日本国との間の路線については7参照。
6 For Guam/Saipan-Japan routes, see subsection I B 7.

5 地点を変更する権利
5. Right to Switch Points

(a) 各締約国は、貨客便後発航空企業であって過去の諸合意に規定され千九百九十八年一月一日現在で当該航空企業に配分されていた便数に使用される当該締約国の領域内の地点を当該締約国の領域内の他のいずれの地点にも変更することができるものを、三まで選択する権利を有する。当該貨客便後発航空企業は、いずれも過去の諸合意に従って各都市間路線に課されていた航空企業の指定又は便数に係るいかなる制限も受けることなく、他方の締約国の航空当局に対する六箇月の予告により、一回限り、一の都市間路線(7に規定するグアム/サイパンと日本国との間の路線を除く。)についてこのような変更を行うことができる。ただし、変更の対象となっている都市間路線が、3(a)に掲げる制限が課された都市間路線の表に含まれていないものである場合には、変更の対象となっている都市間路線に配分されている便数を、当該表に掲げられたいずれの都市間路線にも振り替えることはできない。
(a)Except with respect to Guam/Saipan-Japan routes, which are addressed in subsection I B 7, below, each Party shall have the right to select up to three (3) non-incumbent combination airlines, each of which shall, upon six (6) months notice to the aeronautical authorities of the other Party, be permitted to switch, on a one time, one city-pair basis, the point selected in its territory for frequencies provided for in the prior agreements and allocated as of January 1, 1998, to that airline, to any other point in its territory, regardless of any restrictions on designations or frequencies on those city-pair markets under the prior agreements. This right is subject to the limitation that if the city-pair market from which the switch will be made is not on the list of restricted city-pairs described in paragraph I B 3(a), then the frequency may not be switched to a city-pair market on that list.

(b) (a)に基づき認められた変更の内の一に代わり、合衆国は、合衆国の貨客便後発航空企業であって千九百八十五年五月一日に締結された千九百八十五年の暫定合意(以下「千九百八十五年の了解覚書」という。)のⅡに基づきサイパンと東京との間をグアムと東京との間とのコターミナルとして運航することが千九百九十八年一月一日時点で認められているもの(注7)に対し、この千九百九十八年の了解覚書の他の規定及び過去の諸合意に規定する便数に加え、3(a)に掲げる制限が課された都市間路線以外のいかなる都市間路線においても週往復七便までの運航を認める権利を有する。当該航空企業がこの規定に従ってサイパンと東京との間の路線を他の都市間路線に変更した場合には、(ⅰ)当該航空企業は、7「グアム/サイパンと日本国との間の路線」に基づいてサイパンと東京との間の路線を運航する航空企業として選択されることはできず、また、(ⅱ)7(a)の規定に基づいて合衆国が選定するサイパンと東京との間の路線を運航する貨客便後発航空企業の数は一となる。合衆国は、当該地点変更を取り消し、当該航空企業が地点変更前と同様にサイパンと東京との間を便数制限無しで運航することを再度認めることができる。(注8)
(b) In lieu of one of the switches permitted under paragraph (a), above, the United States shall have the right to authorize its non-incumbent combination airline authorized as of January 1, 1998,7 under paragraph II of the 1985 interim agreement, concluded May 1, 1985 (hereinafter referred to as the "1985 MOU") to serve Saipan-Tokyo as a coterminal with Guam-Tokyo, to operate up to seven (7) weekly round-trip frequencies on any city-pair, except the restricted city-pairs identified in paragraph I B 3(a), above, in addition to frequencies provided for elsewhere in this 1998 MOU or the prior agreements. If the airline switches from Saipan-Tokyo to another city-pair, pursuant to this paragraph, then: (i) that airline may not be selected, under subsection 7 (Guam/Saipan-Japan Routes) of this 1998 MOU, to operate the Saipan-Tokyo route; and (ii) the number of non-incumbent combination airlines to be selected by the Party under paragraph I B 7 (a), below, shall be reduced to one (1) for Saipan-Tokyo. The Party may reverse the switch and then re-authorize the same airline to serve Saipan-Tokyo with unlimited frequencies, as prior to the switch.8

注7 当該合衆国航空企業は、コンチネンタル航空/コンチネンタル・ミクロネシア航空/エアー・ミクロネシアである。
7 The referenced airline is Continental Airlines/Continental Micronesia Airlines/Air Micronesia.

注8 当該合衆国航空企業のグアムと東京との間の都市間路線業務は、(b)に基づく権利の行使による影響を受けない。
8 Service by the referenced airline on the Guam-Tokyo city-pair shall not be affected by an exercise of rights under this paragraph (b).

6 航空企業を変更する権利
6. Right to Substitute Airlines

 各締約国は、指定航空企業の総計がいかなる時点においても1「航空企業の指定」に規定する指定航空企業の数を超えないことを条件として、六十日の予告により、当該締約国のいずれの貨客便後発航空企業についてもこれを変更することができる。
 Each Party may designate, on sixty (60) days notice, substitute airlines for any of its non-incumbent combination airlines, subject to the limitation that the total number of airlines designated at any one time shall not exceed the number of authorized designations, as described in subsection I B 1(Designations), above.

7 グアム/サイパンと日本国との間の路線
7. Guam/Saipan - Japan Routes

 この7の規定は、過去の諸合意に含まれるグアム/サイパンと日本国との間の路線に関するいかなる規定にも代わるものとする。
 The provisions of this subsection supersede any provision regarding Guam/Saipan-Japan routes contained in the prior agreements.

(a) 各締約国は、次に掲げるグアム/サイパンと日本国との間の各路線を便数又は輸送力に係るいかなる制限も受けることなく運航することのできる二の貨客便後発航空企業を選定することができる。これらの貨客便後発航空企業には、過去の諸合意に従って指定されていた貨客便後発航空企業を含むことができる。
(a) Each Party may select two (2) non-incumbent combination airlines, including those non-incumbent combination airlines that were designated under the prior agreements, to operate on each of the following Guam/Saipan-Japan routes, without any limitation on frequencies or capacity.

 グアム/サイパン-東京
 Guam/Saipan-Tokyo

 グアム/サイパン-大阪
 Guam/Saipan-Osaka

 グアム/サイパン-名古屋
 Guam/Saipan-Nagoya

 グアム/サイパン-福岡
 Guam/Saipan-Fukuoka

 グアム/サイパン-郡覇
 Guam/Saipan-Naha

(b) 各締約国は、更に、グアム/サイパンと東京、大阪、名古屋、福岡及び那覇以外の日本国内のいずれの二地点との間においても便数又は輸送力に係るいかなる制限も受けることなく運航することのできる一又は二以上の貨客便後発航空企業を選定することができる。これらの貨客便後発航空企業には、過去の諸合意に基づいて指定されていた貨客便後発航空企業を含むことができる。各締約国は、これら二地点のそれぞれについて運航を行う一の貨客便後発航空企業を選定することができる。各締約国は、自国の航空企業が使用する地点を選択することができ、また、他方の締約国に対する六十日の予告により、その選択を変更することができる。
(b) In addition, each Party may select a non-incumbent combination airline or airlines, including the non-incumbent combination airline that was designated under the prior agreements, to operate services between Guam/Saipan and any two (2) points in Japan other than Tokyo, Osaka, Nagoya, Fukuoka and Naha, without any limitation on frequencies or capacity. Each Party may select one (1) non-incumbent combination airline to serve each of these two points. Each Party may select the points for its airlines and, upon sixty (60) days notice to the other Party, may change the selection.

(c) (a)掲げるいずれの路線に関しても、各締約国は、二の貨客便後発航空企業を選定する代わりに、グアム/サイパンと(a)及び(b)の下で認められた地点以外の日本国内の新たな一の地点との間の路線を便数又は輸送力に係るいかなる制限も受けることなく運航することのできる一の貨客便後発航空企業を選定することができる。各締約国は、次の規定に従うことを条件として、自国の航空企業に対して前記の日本国内の新たな地点を選択することができる。
(c) For each route listed in paragraph (a) of this subsection 7, in lieu of selecting two (2) non-incumbent combination airlines, each Party may select a non-incumbent combination airline to operate on a route between Guam/Saipan and a new point in Japan other than those permitted under paragraphs (a) and (b) of this subsection 7, without any limitation on frequencies or capacity. Each Party may select such new points in Japan for its airlines, subject to the following:

(ⅰ) 一方の締約国は、千九百九十八年一月一日時点で他方の締約国の航空企業がグアム/サイパンに向けての又はグアム/サイパンからの路線業務を行っている日本国内の地点を選択することはできない。ただし、当該航空企業がグアム/サイパンと日本国内の間の当該地点との間の当該路線における業務を六箇月間停止する場合には、当該路線は、運航可能となる。
(i) A Party may not select a point in Japan that is being served to or from Guam/Saipan by an airline of the other Party that operated such route as of January 1, 1998, provided that, in the event such airline terminates services on that Guam/Saipan-Japan route for a six (6) month period, such route shall become eligible for service;

(ⅱ) 一方の締約国が(c)に基づいて日本国内における新たな一の地点を選択した場合には、(a)に基づきその路線に認められる当該締約国の貨客便後発航空企業の数は一となる。ただし、当該締約国は、六十日の予告により、地点に関する選択を変更し、元のグアム/サイパンと日本国との間の路線に戻すことができる。その場合には、(a)に基づき当該路線を運航することのできる企業として選定される貨客便後発航空企業の数は、二に戻る。
(ii) Once a Party selects a new point in Japan under this paragraph (c), the number of non-incumbent combination airlines of the Party permitted under paragraph (a) of this subsection 7 on the route concerned shall become one (1), except that, on sixty (60) days notice, the Party may switch the selection back to the original Guam/Saipan-Japan route and the number of non-incumbent combination airlines to be selected on the route under paragraph (a) of this subsection 7 shall be restored to two (2); and

(ⅲ) (c)に基づき運航される日本国内の新たな地点は、いかなる時点においても総計で四を超えない。
(iii) No more than a total of four new points in Japan may be served under this paragraph (c) at any time.

(d) 7の規定は、A1に規定する貨客便先発航空企業のいかなる権利又はB2及び3に規定する貨客便後発航空企業のいかなる権利も制限するものと解してはならない。
(d) The provisions of this subsection 7 shall not be construed to constrain any right of incumbent combination airlines under subsection I A 1 or that of non-incumbent combination airlines under subsections I B 2 and 3.

Ⅱ 貨物専用便業務
Part II. ALL-CARGO SERVICES

 千九百九十六年八月二十一日に締結された千九百九十六年の貨物専用便に関する合意(以下「千九百九十六年の了解覚書」という。)のI「貨物専用便業務」を、次のとおり修正する。
 Part I (All-Cargo Services) of the 1996 all-cargo agreement, concluded August 21, 1996 (hereinafter referred to as the "1996 MOU"), shall be amended to read as follows:

A 貨物専用便先発航空企業
A. INCUMBENT ALL-CARGO AIRLINES

1 日本国貨物専用便先発航空企業
1. The Japanese Incumbent All-Cargo Airlines

 千九百五十二年の協定に従って日本国が指定する二の航空企業(以下「日本国貨物専用便先発航空企業」という。)(注9)は、日本国の後背に位置するいずれの一又は二以上の地点、日本国内のいずれの一又は二以上の地点、いずれの一又は二以上の中間地点、合衆国内のいずれの一又は二以上の地点及び合衆国の以遠に位置するいずれの一又は二以上の地点の間においても、便数、輪送力又は輸送の構成比率に係るいかなる制限も受けることなく(注10)、貨物専用便業務を運営することができる。
 Two (2) airlines designated by Japan (hereinafter referred to as the "Japanese incumbent all-cargo airlines")9 pursuant to the 1952 Agreement may operate all-cargo services between any point or points behind Japan, any point or points in Japan, any intermediate point or points, any point or points in the United States, and any point or points beyond the United States, without any limitation on frequency, capacity, or traffic composition.10

注9 日本国貨物専用便先発航空企業は、日本航空及び日本貨物航空とする。ただし、日本国が千九百五十二年の協定に基づき指定航空企業を変更する権利は、害されない。
9 Subject to the right of Japan, provided for in the 1952 Agreement, to substitute airlines, the Japanese incumbent all-cargo airlines shall be Japan Airlines and Nippon Cargo Airlines.

注10 日本国貨物専用便先発航空企業が行う貨物専用便業務に対しては、輸送の構成比率に係るいかなる算定式も適用しない。
10 No formula will apply to Japanese incumbent all-cargo services.

2 合衆国貨物専用便先発航空企業
2. The U.S. Incumbent All-Cargo Airlines

 千九百五十二年の協定に従って合衆国が指定する三の航空企業(以下「合衆国貨物専用便先発航空企業」という。)(注11)は、合衆国の後背に位置するいずれの一又は二以上の地点、合衆国内のいずれの一又は二以上の地点、いずれの一又は二以上の中間地点、日本国内のいずれの一又は二以上の地点及び日本国の以遠に位置するいずれの一又は二以上の地点の間においても、便数、輸送力又は輸送の構成比率に係るいかなる制限も受けることなく(注12)、貨物専用便業務を運営することができる。
 Three (3) airlines designated by the United States (hereinafter referred to as the "U.S. incumbent all-cargo airlines")11 pursuant to the 1952 Agreement may operate all-cargo services between any point or points behind the United States, any point or points in the United States, any intermediate point or points, any point or points in Japan, and any point or points beyond Japan, without any limitation on frequency, capacity, or traffic composition.12

注11 合衆国貨物専用便先発航空企業は、フェデラル・エクスプレス、ノースウエスト航空及びユナイテッド航空とする。ただし、合衆国が千九百五十二年の協定に基づき指定航空企業を変更する権利は、害されない。
11 Subject to the right of the United States, provided for in the 1952 Agreement, to substitute airlines, the U.S. incumbent all-cargo airlines shall be Federal Express, Northwest Airlines and United Airlines.

注12 合衆国貨物専用便先発航空企業が行う貨物専用便業務に対しては、輸送の構成比率に係るいかなる算定式も適用しない。
12 No formula will apply to U.S. incumbent all-cargo services.

B 貨物専用便後発航空企業
B. NON-INCUMBENT ALL-CARGO AIRLINES

1 日本国が新たに指定する貨物専用便後発航空企業
1. New Non-Incumbent All-Cargo Airlines Designated by Japan

(a) 日本国は、貨物専用便先発航空企業に加え、日本国内のいずれの一又は二以上の地点からも貨物専用便業務を運営することのできる一の航空企業を指定することができる。
(a) Japan may designate one (1) airline other than incumbent all-cargo airlines to operate all-cargo services from any point or points in Japan.

(b) (a)に従って指定された航空企業は、日本貨物航空が千九百八十五年の了解覚書、千九百八十九年十二月二十七日に締結された千九百八十九年の暫定合意(以下「千九百八十九年の了解覚書」という。)及び千九百九十六年二月二十六日に締結された千九百九十六年の暫定合意(以下「千九百九十五年の協議の記録」という。)に基づき認められていた便数を、日本貨物航空が千九百八十五年の了解覚書、千九百八十九年の了解覚書及び千九百九十五年の協議の記録に基づきコターミナルとして使用して運航することが認められていた合衆国内の四の地点(注13)のいずれかを含む路線において運航することができる。
(b) The airline designated under the preceding paragraph B 1 (a) may operate the frequencies that were available to Nippon Cargo Airlines under the 1985 MOU, the 1989 interim agreement, concluded December 27, 1989 (hereinafter referred to as the "1989 MOU") and the 1996 interim agreement concluded February 26, 1996 (hereinafter referred to as the "1995 ROC") on the routes including any of the four (4) points in the United States to which Nippon Cargo Airlines was authorized to operate under the 1985 MOU, the 1989 MOU, and the 1995 ROC with full coterminalization.13

(c) (a)に従って指定された航空企業は、(b)にいう四の地点に加えて合衆国内の三の地点への貨物専用便業務を運営することができる。当該三の地点は、日本国から合衆国に対する六十日の予告により、選択し又は変更することができる。
(c) In addition to the four (4) points mentioned in paragraph (b), above, the airline designated pursuant to paragraph B 1(a), above, may operate all-cargo services to three (3) additional points in the United States. The three (3) additional points may be selected, or changed, on sixty (60) days notice by Japan to the United States.

(d) (a)に従って指定された航空企業は、(b)にいう便数に加えて、週十八便の貨物専用便業務を運営することができる。当該航空企業は、当該十八便を(b)及び(c)に規定する合衆国内の七の地点のすべてをコターミナルとして使用して運航することができる。
(d) In addition to the frequencies referred to in paragraph B 1(b) , above, the airline designated pursuant to paragraph B 1(a), above, may operate all-cargo services with eighteen (18) additional weekly frequencies. These eighteen (18) frequencies may be operated by the airline with full coterminalization to all seven (7) points in the United States mentioned in paragraphs B 1(b) and B 1(c), above.

(e) (a)に従って指定された航空企業は、合衆国内に認められた各地点について、当該地点と合衆国の以遠に位置する二の地点との間の路線を路線上のすべての地点の間において完全な運輸権を伴って運航することができる。日本国は、合衆国内に認められたそれぞれの地点について、同一の又は異なる以遠地点を選択することができ、また、六十日の予告により、当該以遠地点を変更することができる。
(e) The airline designated under paragraph B 1(a), above, may operate beyond each of its authorized points in the United States to two (2) points beyond the United States, with full traffic rights between all points in the routes. Japan may select the same or different beyond points for each of the authorized points in the United States and may change the beyond points with sixty (60) days notice.

(f) 日本国は、(a)に従って指定された航空企業に加えて、貨物専用便先発航空企業のほかに、日本国内のいずれの一又は二以上の地点と(a)に従って指定された航空企業が運航することができる合衆国内の地点の内の一の地点との間においても貨物専用便業務を運営することのできる一の航空企業(以下「新規参入航空企業」という。)を指定することができる。当該新規参入航空企業は、(a)に従って指定された航空企業に認められた週間便数のうち当該航空企業が使用していないものを週六便まで使用することができる。合衆国内の地点は、日本国の合衆国に対する六十日の予告により、選択し又は変更することができる。
(f) In addition to the airline designated pursuant to paragraph B 1(a), above, Japan may designate one (1) airline (hereinafter referred to as the "new entrant"), other than incumbent all-cargo airlines, to operate all-cargo services between any point or points in Japan and one (1) of the points in the United States to which the airline designated pursuant to paragraph B 1(a), above, may operate. The new entrant may use up to six (6) of any weekly frequencies available to, but not used by the airline designated pursuant to paragraph B 1(a), above. The point in the United States may be selected, or changed, on sixty (60) days notice by Japan to the United States.

(g) 日本航空及び日本貨物航空の運航は、千九百八十九年の了解覚書のⅢ「便数の制限」には算入しない。
(g) Operations of Japan Airlines and Nippon Cargo Airlines shall not be counted for purposes of Section III (Frequency Limitations) of the 1989 MOU.

注13 日本貨物航空が運航することを認められていた合衆国内の四の地点とは、ロス・アンジェルス、サン・フランシスコ、ニュー・ヨーク及びシカゴである。日本貨物航空が運航する便数は、千九百八十五年の了解覚書、千九百八十九年の了解覚書又は千九百九十五年の協議の記録に規定する便数には算入しない。
13 The referenced four (4) points in the United States to which Nippon Cargo Airlines was authorized to operate are Los Angeles, San Francisco, New York and Chicago. Any frequencies operated by Nippon Cargo Airlines shall not be counted against frequencies provided for in the 1985 MOU, the 1989 MOU or the 1995 ROC.

2 過去の諸合意に従って合衆国が指定した貨物専用便後発航空企業
2. Non-Incumbent All-Cargo Airlines Designated by the United States under the Prior Agreements

(a) 千九百八十九年の了解覚書に従って合衆国が指定した貨物専用便後発航空企業は、千九百八十九年の了解覚書に基づき当該航空企業に認められた便数を含め総計で週十八便の貨物専用便を運航することができる。当該貨物専用便後発航空企業は、合衆国内のいずれの一又は二以上の地点、日本国内のいずれの二の地点及び日本国内の各地点の以遠に位置するいずれの二の地点との間においても、路線上のすべての地点の間において完全な運輸権を伴って運航することができる。当該貨物専用便後発航空企業は、運航が認められた日本国内のすべての地点をコターミナルとして使用することができる。
(a) The non-incumbent all-cargo airline designated by the United States under the 1989 MOU may operate eighteen (18) weekly all-cargo frequencies, in the aggregate, including the frequencies authorized for the airline under the 1989 MOU, between any point or points in the United States, any two (2) points in Japan, and beyond each point in Japan to and from any two (2) points, with full traffic rights between all points on the routes. Such airline may coterminalize all the points in Japan to which it may operate.

(b) 前記の権利は、東京を含む路線に係る便数が週六便を超えてはならず、また、大阪を含む路線に係る便数が週十二便を超えてはならないという制限に従うものとする。
(b) These rights shall be subject to the limitation  that no more than six (6) weekly frequencies may be operated on routings including Tokyo and no more than twelve (12) weekly frequencies on routings including Osaka.

(c) 合衆国は、日本国内に選択する二の地点のそれぞれについて、同一の又は異なる以遠地点を選択することができる。合衆国は、日本国に対する六十日の予告により、合衆国が選択した日本国内の地点及び以遠地点を変更することができる。
(c) The United States may select the same or different beyond points for each of the two points selected in Japan. The points selected by the United States in Japan and the beyond points may be changed on sixty (60) days notice by the United States to Japan.

(d) 合衆国は、千九百九十六年の了解覚書が署名された時点で合衆国と日本国との間で定期貨客便業務又は定期貨物専用便業務を運営していなかった一の航空企業を、合衆国内のいずれの一又はニ以上の地点、日本国内のいずれの二の地点及び日本国内の各地点の以遠に位置するいずれの一の地点との間においても、路線上のすべての地点の間において完全な運輸権を伴って総計で週六便の貨物専用便業務を運営することのできる航空企業として指定することができる(注14)。当該航空企業は、運航が認められた日本国内のすべての地点をコターミナルとして使用することができる。合衆国は、日本国内に選択する二の地点のそれぞれについて、同一の又は異なる以遠地点を選択することができ、また、合衆国の日本国に対する六十日の予告により、日本国内の地点及び以遠地点を変更することができる。
(d) The United States may designate 14 one (1) airline that was not operating scheduled combination or all-cargo services between the United States and Japan as of the date of the signature of the 1996 MOU to operate all-cargo services with six (6) weekly frequencies, in the aggregate, between any point or points in the United States, any two (2) points in Japan, and, from each point in Japan, any one (1) beyond point, with full traffic rights between all points on the routes. Such airline may coterminalize all the points in Japan to which it may operate. The United States may select the same or different beyond points for each of the two points selected in Japan and may change the points in Japan and the beyond points with sixty (60) days notice by the United States to Japan.

注14 合衆国は、この千九百九十八年の了解覚書に先立ち千九百九十六年の了解覚書に従って指定していた一の航空企業を再度指定する必要はない。
14 An airline designated under the 1996 MOU prior to this 1998 MOU need not be redesignated by the United States.

3 日本国及び合衆国の貨物専用便追加参入航空企業
3. Additional All-Cargo Entrants for Japan and the United States

 ニ千二年一月一日以降、各締約国は、この千九百九十八年の了解覚書の他の規定又は過去の諸合意に従って認められた航空企業の指定に加えて、貨物専用便後発航空企業として一の航空企業を指定することができる。この規定に従って指定される航空企業は、当該航空企業を指定した締約国の領域内のいずれの一又は二以上の地点、他方の締約国の領域内のいずれの一の地点及び他方の締約国の領域の以遠に位置するいずれの一の地点との間においても、以遠の区間においては第五の自由に基づく運輸権を伴わずに、週五便まで運航することができる。ただし、千九百九十八年一月一日時点でいずれかの日本国の貨物専用便航空企業が運航していた東京及び大阪並びに合衆国内の地点(注15)については運航することはできない。当該航空企業を指定する締約国は、他方の締約国の領域内の地点及び以遠地点を選択し、また、六十日の予告によりこれを変更することができる。
 Effective January 1, 2002, each Party may designate one (1) airline, in addition to designations permitted elsewhere in this 1998 MOU or under the prior agreements, to operate as a non-incumbent all-cargo airline. Airlines designated under this provision may operate up to five (5) weekly frequencies between any point or points in the territory of the Party designating the airline, any one (1) point in the territory of the other Party, and any one (1) point beyond the territory of the other Party, without local traffic rights on the beyond sector, provided that Tokyo and Osaka and any U.S. point served by a Japanese all-cargo airline as of January 1, 1998, may not be served.15 The Party designating the airline shall select, and may change on sixty (60) days notice, the  point in the territory of the other Party and the beyond point.

注15千九百九十八年一月一日の時点でいずれかの日本国の貨物専用便航空企業が運航していた米国内の地点は、アンカレッジ、ロス・アンジェルス、サン・フランシスコ、シカゴ、ニュー・ヨーク及びアトランタである。このBの適用上、ニュー・ジャージー州ニューアークは、ニュー・ヨーク州ニュー・ヨークとは異なる地点として取り扱い、また、カリフォルニア州オークランドは、カリフォルニア州サン・フランシスコとは異なる地点として取り扱う。
15 The U.S. points served by an Japanese all-cargo airline as of January 1, 1998, are: Anchorage, Los Angeles, San Francisco, Chicago, New York and Atlanta. For purposes of this Section, Newark, New Jersey, shall be treated as separate from New York, New York, and Oakland, California, shall be treated as a separate point from San Francisco, California.

4 日本国及び合衆国が指定する貨物専用便航空企業に適用される規定
4. Provisions Applicable to All-Cargo Airlines Designated by Japan and the United States

(a) 千九百八十五年の了解覚書、千九百八十九年の了解覚書、千九百九十五年の協議の記録及びこの千九百九十八年の了解覚書により修正される千九百九十六年の了解覚書に従って貨物専用便業務に課された便数の制限の適用上、一方の締約国の領域から他方の締約国の領域に向けての貨物専用航空便及びその反対方向に向かう復路の航空便は、いずれかの締約国の領域内における運輸権を伴う着陸回数にかかわらず、また、他方の締約国の領域の以遠で運航が行われているか否かを問わず全体として一の便数を成す。航空企業が復路の航空便を運航しない場合であっても、一方の方向に向かう当該貨物専用航空便は一の便数を成す。
(a) For purposes of frequency limitations on all-cargo services under the 1985 MOU, the 1989 MOU, the 1995 ROC, and this 1996 MOU, as amended, any all-cargo flight from the territory of either Party to the territory of the other Party, and a return flight in the opposite direction, shall together constitute one frequency regardless of the number of traffic stops made in the territory of either Party or whether or not the flight operates beyond the territory of the other Party. If an airline does not operate a return flight, the flight in one direction shall still constitute one frequency.

(b) 1(e)及び2(a)に規定する以遠地点に向けての貨物専用便業務においては、二の以遠地点を単一の又は別個の航空便により使用することができる。
(b) For purposes of all-cargo services to the beyond points referred to in paragraphs B 1(e) and B 2(a), above, the two beyond points may be served on a single flight or separate flights.

(c) 各締約国は、六十日の予告により、いずれの貨物専用便先発航空企業及び貨物専用便後発航空企業をも変更することができる。
(c) Each Party may, on sixty (60) days notice, designate substitute airlines for any of the incumbent and non-incumbent all-cargo airlines.

Ⅲ チャーター業務
Part III. CHARTER SERVICES

 このⅢ「チャーター業務」に定める規定は、過去の諸合意に含まれる日本国と合衆国との間の旅客及び貨物のチャーター運航に課された制限に代わるものとする。
 The provisions in this Part (Charter Services) supersede the limitations on passenger and cargo charter operations between Japan and the United States contained in the prior agreements.

A チャーター便数の平等化
A. EQUALIZATION OF CHARTER FREQUENCIES

 各締約国の航空企業は、合衆国内のいずれの一又は二以上の地点及び日本国内のいずれの一又は二以上の地点との間においても、各締約国の航空企業全体でそれぞれ年間片道四百便までのチャーター運航を行うことができる。ただし、東京若しくは大阪に向けての又はこれらの地点からの当該チャーター運航が各締約国の航空企業全体でそれぞれ片道三百便を超えないことを条件とする。チャーター運航は、Cに別段の規定がある場合を除くほか、発地国のチャーター規則に従うことを条件とする。
 Airlines of each Party, in the aggregate, may operate up to four hundred (400) one-way charter flights per year between any point or points in the United States and any point or points in Japan, subject to the limitation that no more than three hundred (300) one-way charter flights may be operated to or from Tokyo or Osaka in the aggregate, by the airlines of each Party. Charter operations shall be subject to country-of-origin rules, except as provided in Section C, below.

B チャーター業務の機会拡大
B. EXPANSION OF CHARTER OPPORTUNITIES

1 二千年一月一日以降、各締約国の航空企業は、Aの規定に代わり、合衆国内のいずれの一又はニ以上の地点と日本国内のいずれの一又は二以上の地点との間においても、各締約国の航空企業全体でそれぞれ年間片道六百便までのチャーター運航を行うことができる。ただし、東京に向けての又は東京からの当該チャーター運航が各締約国の航空企業全体でそれぞれ片道三百便を超えないことを条件とする。チャーター運航は、Cに別段の規定がある場合を除くほか、発地国のチャーター規則に従うことを条件とする。
1. Effective January 1, 2000, superseding Section III A, above, airlines of each Party, in the aggregate, may operate up to six hundred (600) one-way charter flights per year between any point or points in the United States and any point or points in Japan, subject to the limitation that no more than three hundred (300) one-way charter flights may be operated to or from Tokyo by the airlines of each Party. Charter operations shall be subject to country-of-origin rules, except as provided in Section C, below.

2 二千二年一月一日以降、各締約国の航空企業は、1の規定に代わり、合衆国内のいずれの一又は二以上の地点と日本国内のいずれの一又は二以上の地点との間においても、各締約国の航空企業全体でそれぞれ年間片道八百便までのチャーター運航を行うことができる。ただし、東京に向けての又は東京からの当該チャーター運航が各締約国の航空企業全体でそれぞれ片道三百便を超えないことを条件とする。チャーター運航は、Cに別段の規定がある場合を除くほか、発地国のチャーター規則に従うことを条件とする。
2. Effective January 1, 2002, superseding subsection III B 1, above, airlines of each Party, in the aggregate, may operate up to eight hundred (800) one-way charter flights per year between any point or points in the United States and any point or points in Japan, subject to the limitation that no more than three hundred (300) one-way charter flights may be operated to or from Tokyo by the airlines of each Party. Charter operations shall be subject to country-of-origin rules, except as provided in Section C, below.

C 用機者が航空貨物利用運送事業者であるチャーター業務
C. FREIGHT FORWARDER CHARTERS

1 合衆国の航空企業は、Aに規定する制限に従うことを条件として、日本国を起点とし合衆国を終点とする用機者が航空貨物利用運送事業者であるチャーター業務を、合衆国の航空企業全体で年間で百五十単位まで運営することができる。単位の計算上、次の係数が適用される。
1. Airlines of the United States, in the aggregate, may operate each year up to one hundred and fifty (150) air freight forwarder charter units, originating in Japan and destined for the United States, subject to the limitation set forth in Section A, above. The following equivalencies will apply for purposes of counting units:

 DC-八F又は右に相当する航空機          一
 DC-8F or equivalent aircraft                         1

 DC-一〇又はL-一〇一一              二
 DC-10 or L-1011                                      2

 B七四七F                  二・五
 B747F                                                2.5

2二千年一月一日以降、合衆国の航空企業は、1の規定に代わり、B「チャーター業務の機会拡大」に規定する制限に従うことを条件として、日本国を起点とし合衆国を終点とする用機者が航空貨物利用運送事業者であるチャーター業務を、航空機の種類について制限を受けることなく合衆国の航空企業全体で年間で二百二十五便まで運営することができる。
2. Effective January 1, 2000, superseding subparagraph 1, above, airlines of the United States, in the aggregate, may operate each year up to two hundred and twenty-five (225) air freight forwarder charter flights, without restriction as to aircraft type, originating in Japan and destined for the United States, subject to the limitation set forth in the applicable subsection of Section III B (Expansion of Charter Opportunities), above.

D リース取決め
D. LEASING ARRANGEMENTS

 チャーター業務を行う航空企業は、発地国のチャーター規則及びリース取決めに通常適用される要件に従うことを条件として、定期航空業務又はチャーター業務を行う航空企業とリース取決めを行うことができる。
 Subject to country-of-origin rules and the requirements normally applied to such arrangements, charter airlines may engage in leasing arrangements with airlines performing scheduled or charter services.

Ⅳ 貨客便及び貨物専用便業務のための共同マーケティング取決め
Part IV. COOPERATIVE MARKETING ARRANGEMENTS FOR COMBINATION AND ALL-CARGO SERVICES

A 共同マーケティング取決め(航空機を運航する航空企業の要件)
A. OPERATION OF COOPERATIVE MARKETING ARRANGEMENTS - REQUIREMENTS FOR THE OPERATING AIRLINE

 一方の締約国のいずれの指定航空企業も、両締約国の領域内の地点を含む路線(後背、中間及び以遠に位置する地点を含むことができる。)において認められた業務を運営するに当たり航空機を自ら運航する場合には、スペースブロック、コードシェア又はリース取決め等の共同マーケティング取決めを次の航空企業との間で行うことができる。
 In operating the authorized services on routes that include points in the territories of the Parties and also may include behind, intermediate, and beyond points, any designated airline of one Party may enter into cooperative marketing arrangements such as blocked-space, codeshare or leasing arrangements with:

1 他方の締約国の一又は二以上の航空企業
1. An airline or airlines of the other Party;

2 当該一方の締約国の一又は二以上の航空企業。ただし、E「同一締約国の航空企業間におけるコードシェアの制限」に規定する制限に従うことを条件とする。
2. An airline or airlines of the same Party, subject to the limitations in Section IV E (Limitations on Same Country Airline Codesharing), below;

3 第三国の一又は二以上の航空企業(航空機を運航していない当該第三国の航空企業の便名の下では他方の締約国の領域を終点又は起点とする輸送が行われない区間に限る。)。ただし、当該第三国が、両締約国及び当該第三国の領域の間の認められた路線区間において他方の締約国の航空企業が他の航空企業との間でコードシェア取決めを行うことを当該第三国が認めることを、他方の締約国に対し保証することを条件とする。
3. An airline or airlines of a third country on segment(s) that do not involve traffic, carried under the code of the third country non-operating airline, destined to or originating in the territory of the other Party; provided that the third country gives assurances to the other Party that it will permit the airlines of the other Party to enter into codeshare arrangements with other airlines on authorized routes between the territories of the Parties and the third country;

 この権利に関連して、一方の締約国の一の航空企業が両締約国及び第三国の領域の間の路線区間において当該第三国の一の航空企業との間でコードシェア取決めを行おうとする場合において、当該第三国が、当該他方の締約国の航空企業が両締約国及び当該第三国の領域の間のいかなる認められた路線区間においても他の航空企業との間でコードシェア取決めを行うことを認めることを他方の締約国に対し保証するときは、他方の締約国は、当該第三国の航空企業に対し、両締約国及び当該第三国の領域の間の路線区間(コードシェアに参加する航空企業が権益を有している区間に限る。)において他の航空企業との間でコードシェアを行うことを認める。当該第三国が、その後、当該路線において他方の締約国の航空企業が行う他の航空企業との間のコードシェア取決めに係る要請を拒否する場合は、当該他方の締約国は、当該一方の締約国の航空企業と当該第三国の航空企業との間のコードシェア業務を認める義務を負わない。
 - In conjunction with this right, if an airline of one Party seeks to enter into a codeshare arrangement with an airline of a third country on route segment(s) between the territories of the Parties and the third country; the other Party shall permit the airlines of that third country to codeshare with other airlines on route segment(s) between the territories of the Parties and the third country for which the airlines involved hold authority, provided that the third country gives assurances to the other Party that it will permit the airlines of the other Party to enter into codeshare arrangements with other airlines on any authorized route segment(s) between the territories of the Parties and the third country. Should the third country subsequently deny a request of the airlines of the other Party to enter into codeshare arrangements with other airlines on such routes, then the other Party shall have no obligation to approve codeshare services between the airlines of the first Party and the airlines of that third country;

4 5に規定する第三国以外の第三国の一又は二以上の航空企業(航空機を運航していない当該第三国の航空企業の便名の下で他方の締約国の領域を終点又は起点とする輪送が行われる区間に限る。)。ただし、当該第三国が、当該第三国に向けての、当該第三国からの及び当該第三国を経由する業務に関し、当該他方の締約国の航空企業とその他の航空企業との間でこれと同等の取決めを認め又は許すことを条件とする。
4. An airline or airlines of a third country, except as provided in subsection IV A 5, below, on segment(s) that involve traffic, carried under the code of the third country non-operating airline, destined to or originating in the territory of the other Party; provided that such third country authorizes or allows comparable arrangements between the airlines of the other Party and other airlines on services to, from and via such third country;

5 米州に位置する第三国の一又は二以上の航空企業(航空機を運航していない当該第三国の航空企業の便名の下で他方の締約国の領域を終点又は起点とする輸送が行われる区間に限る。)。この場合にあっては、専ら両締約国の航空当局の裁量により認められる。
5. An airline or airlines of a third country in the Americas, on segment(s) that involve traffic, carried under the code of the third country non-operating airline, destined to or originating in the territory of the other Party, only at the discretion of the aeronautical authorities of the Parties ;

 1から5までに規定する航空企業との間のこれらの取決めは、これらの取決めに参加するすべての航空企業が(ⅰ)次のDに別段の規定がある場合を除き適当な権益を有し、かつ、(ⅱ)これらの取決めに通常適用される要件を満たすことを条件とする。貨物専用便業務のみを認められている一の航空企業は、貨客便業務についてコードシェアを行うことはできず、また、貨客便業務のみを認められている一の航空企業は、貨物専用便業務についてコードシェアを行うことはできない。
 provided that all airlines in such arrangements (i) hold the appropriate authority, except as specifically provided in Section IV D, below, and (ii) meet the requirements normally applied to such arrangements. An airline authorized only for all-cargo services may not codeshare on combination services and an airline authorized only for combination services may not codeshare on all-cargo services.

B 共同マーケティング取決め(航空機を運航しない航空企業の要件)
B. OPERATION OF COOPERATIVE MARKETING ARRANGEMENTS - REQUIREMENTS FOR THE NON-OPERATING AIRLINE

 一方の締約国のいずれの指定航空企業も、両締約国の領域内の地点を含む路線(後背、中間及び以遠に位置する地点を含むことができる。)において、次に規定する一又は二以上の航空企業が運航する航空機を使用して業務を行うに当たり、スペースブロック、コードシェア又はリース取決め等の共同マーケティング取決めを次の航空企業との間で行うことができる。
 On services on routes that include points in the territories of the Parties and also may include behind, intermediate, and beyond points, using aircraft operated by an airline or airlines described below, any designated airline of one Party may enter into cooperative marketing arrangements such as blocked-space, codeshare or leasing arrangements, with:

1 他方の締約国の一又は二以上の航空企業
1. An airline or airlines of the other Party;

2 当該一方の締約国の一又は二以上の航空企業。ただし、E「同一締約国の航空企業間におけるコードシェアの制限」に規定する制限に従うことを条件とする。
2. An airline or airlines of the same Party, subject to the limitations in Section IV E (Limitations on Same Country Airline Codesharing), below;

3 第三国の一又は二以上の航空企業(航空機を運航していない当該一方の締約国の航空企業の便名の下では他方の締約国の領域を終点又は起点とする輸送が行われない区間に限る。)。ただし、当該第三国が、両締約国及び当該第三国の領域の間の認められた路線区間において他方の締約国の航空企業が他の航空企業との間でコードシェア取決めを行うことを当該第三国が認めることを、他方の締約国に対し保証することを条件とする。
3. An airline or airlines of a third country, on segment(s) that do not involve traffic carried under the code of the non-operating airline of the Party destined to or originating in the territory of the other Party; provided that the third country gives assurances to the other Party that it will permit the airlines of the other Party to enter into codeshare arrangements with other airlines on authorized routes between the territories of the Parties and the third country ;

 この権利に関連して、一方の締約国の一の航空企業が両締約国及び第三国の領域の間の路線区間において当該第三国の一の航空企業との間でコードシェア取決めを行おうとする場合において、当該第三国が、当該他方の締約国の航空企業が両締約国及び当該第三国の領域の間のいかなる認められた路線区間においても他の航空企業との間でコードシェア取決めを行うことを認めることを他方の締約国に対し保証するときは、他方の締約国は、当該第三国の航空企業に対し、両締約国及び当該第三国の領域の間の路線区間(コードシェアに参加する航空企業が権益を有している区間に限る。)において他の航空企業との間でコードシェアを行うことを認める。当該第三国が、その後、当該路線において他方の締約国の航空企業が行う他の航空企業との間のコードシェア取決めに係る要請を拒否する場合は、当該他方の締約国は、当該一方の締約国の航空企業と当該第三国の航空企業との間のコードシェア業務を認める義務を負わない。
 - In conjunction with this right, if an airline of one Party seeks to enter into a codeshare arrangement with an airline of a third country on route segment(s) between the territories of the Parties and the third country; the other Party shall permit the airlines of that third country to codeshare with other airlines on route segment(s) between the territories of the Parties and the third country for which the airlines involved hold authority, provided that the third country gives assurances to the other Party that it will permit the airlines of the other Party to enter into codeshare arrangements with other airlines on any authorized route segment(s) between the territories of the Parties and the third country. Should the third country subsequently deny a request of the airlines of the other Party to enter into codeshare arrangements with other airlines on such routes, then the other Party shall have no obligation to approve codeshare services between the airlines of the first Party and the airlines of that third country;

4 5に規定する第三国以外の第三国の一又は二以上の航空企業(航空機を運航していない当該一方の締約国の航空企業の便名の下で他方の締約国の領域を終点又は起点とする輸送が行われる区間に限る。)。ただし、当該第三国が、当該第三国に向けての、当該第三国からの及び当該第三国を経由する業務に関し、当該他方の締約国の航空企業とその他の航空企業との間でこれと同等の取決めを認め又は許すことを条件とする。
4. An airline or airlines of a third country, except as provided in subsection IV B 5, below, on segment(s) that involve traffic, carried under the code of the non-operating airline of a Party, destined to or originating in the territory of the other Party; provided that such third country authorizes or allows comparable arrangements between the airlines of the other Party and other airlines on services to, from and via such third country;

5 米州に位置する第三国の一又は二以上の航空企業(航空機を運航していない当該一方の締約国の航空企業の便名の下で他方の締約国の領域を終点又は起点とする輸送が行われる区間に限る。)。この場合にあっては、専ら両締約国の航空当局の裁量により認められる。
5. An airline or airlines of a third country in the Americas, on segment(s) that involve traffic, carried under the code of the non-operating airline of the Party, destined to or originating in the territory of the other Party, only at the discretion of the aeronautical authorities of the Parties;

 1から5までに規定する航空企業との間のこれらの取決めは、これらの取決めに参加するすべての航空企業が(ⅰ)次のDに別段の規定がある場合を除き適当な権益を有し、かつ、(ⅱ)これらの取決めに通常適用される要件を満たすことを条件とする。航空機を運航していない当該一方の締約国の航空企業の以遠及び中間地点に係る業務に関しては、コードシェア業務は、運輸権を伴わない形でのみ行われる。貨物専用便業務のみを認められている一の航空企業は、貨客便業務についてコードシェアを行うことはできず、また、貨客便業務のみを認められている一の航空企業は、貨物専用便業務についてコードシェアを行うことはできない。
 provided that all airlines in such arrangements (i) hold the appropriate authority, except as specifically provided in Section D, below, and (ii) meet the requirements normally applied to such arrangements. For beyond and intermediate point services of the non-operating airline of the first Party, the codeshare services may be offered only on a blind sector basis. An airline authorized only for all-cargo services may not codeshare on combination services and an airline authorized only for combination services may not codeshare on all-cargo services.

C 輸送力又は便数の計算
C. COUNTING CAPACITY OR FREQUENCIES

1 いずれか一方の締約国の一の後発航空企業がⅣ「貨客便及び貨物専用便業務のための共同マーケティング取決め」に従ってコードシェア運航を行っている航空機を他方の締約国の領域内へ運航する場合には、当該運航の便数は、この千九百九十八年の了解覚書又は過去の諸合意に従って航空機を運航する航空企業に対して適用されるいかなる便数制限にも算入される。
1. Where a non-incumbent airline of either Party operates, into the territory of the other Party, aircraft that is involved in codeshare operations under this Part IV (Cooperative Marketing Arrangements for Combination and All-Cargo Services), the frequencies of such operations shall be counted against any limitations on frequencies applicable under this 1998 MOU or the prior agreements to the operating airline.

2 いずれか一方の締約国の一の後発航空企業が、このCに従って行われるコードシェア取決めに基づき他の航空企業が他方の締約国の領域内へ運航する航空機により業務を行う場合には、当該運航の便数は、この千九百九十八年の了解覚書又は過去の諸合意に従って当該後発航空企業に対して適用されるいかなる便数制限にも算入されない。
2. Where a non-incumbent airline of either Party holds out its services on aircraft operated into the territory of the other Party by another airline under a codeshare arrangement under this Section, the frequencies of such operations shall not be counted against any limitation on frequencies applicable under this 1998 MOU or the prior agreements to the non-incumbent airline.

3 A4及びB4の規定の適用を妨げることなく、一方の締約国の一の航空企業と第三国の一の航空企業との間のいずれのコードシェア運航も、当該第三国の航空企業の便名の下で他方の締約国の領域を終点又は起点とする輸送が行われる場合には、他方の締約国と当該第三国との間の取決めに定める輸送力又は便数に課されたいかなる制限にも従うものとする。
3. Without prejudice to the provisions of subsections A 4 and B 4 of this Part, any codeshare operations between an airline of a Party and an airline of a third country that involves traffic carried under the code of the airline of the third country, which is destined to or originating in the territory of the other Party, shall be subject to any applicable limitations on capacity or frequency contained in agreements between the other Party and the third country.

4 一方の締約国の一の航空企業と第三国の一の航空企業との間のいずれのコードシェア運航も、当該第三国の航空企業の便名の下では他方の締約国の領域を終点又は起点とする輸送か行われない場合には、他方の締約国と当該第三国との間の取決めに定める輸送力又は便数に課されたいかなる制限も受けない。
4. Any codeshare operations between an airline of a Party and an airline of a third country that do not involve traffic, carried under the code of the airline of the third country, which is destined to or originating in the territory of the other Party, shall not be subject to any limitation on capacity or frequency contained in agreements between the other Party and the third country.

D 貨客便後発航空企業及び貨物専用便後発航空企業が運航権益のない路線においてコードシェア取決めに基づき航空機を運航することなく業務を行うためのコードシェアのみを行う権益
D. CODESHARE ONLY AUTHORITY FOR NON-INCUMBENT COMBINATION AND NON-INCUMBENT ALL-CARGO AIRLINES TO HOLD OUT SERVICES UNDER CODESHARE ARRANGEMENTS ON ROUTES FOR WHICH THEY LACK OPERATING AUTHORITY

 各締約国は、Bに規定する要件及びE「同一締約国の航空企業間におけるコードシェアの制限」に規定する制限に従うことを条件として、自国の貨客便後発航空企業及び貨物専用便後発航空企業に対し、コードシェア取決めに基づき、両締約国の領域の後背に位置するいずれの一又は二以上の地点、両締約国の領域内に位置するいずれの一又は二以上の地点及び両締約国の領域の中間又は以遠に位置する一又は二以上の地点との間においても、当該後発航空企業が路線上で航空機を運航して業務を行う権益を有しているか否かを問わず、いずれの締約国の航空企業又は第三国の航空企業が航空機を運航して行う業務に対して自らの便名を付すことを認めることができる。ただし、貨客便後発航空企業及び貨物専用便後発航空企業の以遠及び中間地点に関する業務に対しては、コードシェア業務は、貨客の積卸しを伴わない形でのみ行うことができることを条件とする。
 Subject to the requirements in Section IV B, and the limitations in Section IV E (Limitations on Same Country Airline Codesharing), each Party may grant to its non-incumbent combination airlines and non-incumbent all-cargo airlines authority to place their code on services operated by airlines of either Party or by airlines of third countries, under codeshare arrangements, between any point or points behind the territories of the Parties, any point or points in the territories of the Parties, and any point or points intermediate to and beyond the territories of the Parties, whether or not they hold authority to operate services on the routes, provided that for beyond and intermediate point services of non-incumbent combination and all-cargo airlines the codeshare service may be offered only on a blind sector basis.

E 同一締約国の航空企業間におけるコードシェアの制限
E. LIMITATIONS ON SAME COUNTRY AIRLINE CODESHARING

 同一締約国の二以上の航空企業間のコードシェアは、次の制限に従うものとする。ただし、同一締約国の航空企業が参加するコードシェア運航であって他方の締約国の一又は二以上の航空企業も参加するものは、このE「同一締約国の航空企業間におけるコードシェアの制限」に規定するいかなる制約にも従う必要はなく、また、このEに規定するいかなる制限にも算入しない。
 Codesharing between airlines of the same Party shall be subject to the following limitations, except that codeshare operations involving airlines of the same Party that also involve an airline or airlines of the other Party shall not be subject to any restriction in this Section (Limitations on Same Country Airline Codesharing), and shall not be counted against any limitation in this Section.

1 いずれの締約国の指定航空企業も、当該締約国の領域内における門戸地点より後背の国内業務について、当該締約国のその他のいかなる航空企業との間においても、制限を受けることなくコードシェア取決めを行うことができる。
1. Any designated airline may enter into codeshare arrangements with any other airline of the same Party on behind-gateway services in the territory of the Party without limitation.

2 一方の締約国のいずれの航空企業も、1に規定する場合を除き、貨物専用便業務分野において同一締約国の他の航空企業との間でコードシェア取決めを行うことはできない。
2. No airlines of one Party may engage in codeshare arrangements in all-cargo services with other airlines of the same Party, except as provided for in subsection 1 of this Section.

 A群航空企業及びB群航空企業(貨客便業務におけるもの)
 Category A and Category B Airlines (for combination services)

3 千九百九十八年一月一日時点で合衆国本土と日本国との間で業務を行っていないそれぞれの締約国の貨客便指定航空企業を、このEの規定の適用上、A群航空企業とする。千九百九十八年一月一日時点で合衆国本土と日本国との間で業務を行っている貨客便指定航空企業を、このEの規定の適用上、B群航空企業(注16)とする。
3.Designated combination airlines of either Party not providing service between the mainland U.S. and Japan as of January 1, 1998, shall be considered, for the purpose of this Section, to be "Category A Airlines". Designated combination airlines that were providing service between the mainland U.S. and Japan as of January 1, 1998, shall be considered, for the purposes of this Section, to be "Category B Airlines"16.

注16 合衆国のB群航空企業は、ユナイテッド航空、ノースウエスト航空、アメリカン航空及びデルタ航空である。日本国のB群航空企業は、日本航空及び全日本空輸である。
16 For the United States, the Category B Airlines are United Airlines, Northwest Airlines, American Airlines, and Delta Airlines. For Japan, the Category B Airilnes are Japan Airlines and All Nippon Airways.

4 B群航空企業は、同一締約国の他のB群航空企業との間で、門戸地点と門戸地点との間又は以遠区間において、コードシェア取決めを行うことはできない。
4. Category B Airlines may not enter into codeshare arrangements with other Category B Airlines of the same Party on gateway-to-gateway or beyond segments.

5 B群航空企業は、同一締約国のA群航空企業との間で、当該A群航空企業が航空機を運航して行っている門戸地点と門戸地点との間の業務において、コードシェア取決めを行うことができる。
5. Category B Airlines may enter into codeshare arrangements with Category A Airlines of the same Party on gateway-to-gateway services operated by the Category A Airlines.

6 A群航空企業は、同一締約国のいかなる指定航空企業との間においても、当該指定航空企業が航空機を運航して行っている門戸地点と門戸地点との間の業務において、コードシェア取決めを行うことができる。ただし、次の制限に従うことを条件とする。
6. Category A Airlines may enter into codeshare arrangements with any designated airlines of the same Party on gateway-to-gateway services operated by the other designated airline, subject to the limitation that:

 IB3に掲げる都市間路線の場合においては、一のA群航空企業は、同一締約国の一の先発航空企業との間で、この了解覚書に添付された附属書において特定の都市間路線に関し当該先発航空企業について示されている週間便数(注17)までコードシェア運航を行うことができる。ただし、この権利は、当該両航空企業が千九百九十八年一月一日時点で業務を運営している合衆国と日本国との間の都市間路線(注18)については行使できない。
 -In the case of city-pair markets listed in subsection I B 3 of this 1998 MOU, a Category A Airline may codeshare with an incumbent airline of the same country only up to the number of weekly frequencies indicated for that incumbent airline in the Appendix attached hereto for the specific city-pair 17, except that this right may not be implemented on a U.S.-Japan city-pair where both airlines were operating a service as of January 1, 1998 18.

注17 この了解覚書に添付された附属書は、国際航空運送協会の千九百九十七年/千九百九十八年の冬期における事業計画に基づき、当該附属書に掲げる航空企業についての週間便数を反映している。
17 The Appendix attached hereto reflects weekly frequencies for the listed airlines, based on schedules for the 1997/1998 IATA winter season.

注18 ここにいう都市間路線は、附属書により特定される。
18 The referenced city-pairs are identified from the information in the Appendix.

7 各締約国の航空企業は、5及び6の規定に従って行われるコードシェア取決めに基づき、各締約国の航空企業全体でそれぞれ週往復二十八便を運航することができる。
7. Airlines of each Party, in the aggregate, may operate twenty-eight (28) weekly round-trip frequencies under codeshare arrangements pursuant to subsections 5 and 6 of this Section.

8 5及び6の規定に従ってコードシェア取決めに参加する一方の締約国の二又は三以上の航空企業の便名を付した航空便において他方の締約国の一のA群航空企業がコードシェア業務を行う場合には、7に規定される週往復便数を増加させる。この増加の便数は、他方の締約国の当該A群航空企業が、門戸地点と門戸地点との間の区間において当該航空便においてコードシェアを行っている週往復便数と同数とする。
8. The number of weekly round-trip frequencies specified in subsection 7 of this Section shall be increased if a Category A Airline of the other Party engages in codesharing on flights carrying the codes of two or more airlines of the first Party engaged in codeshare arrangements pursuant to subsections 5 or 6 of this Section. The number of such additional frequencies shall be equal to the number of weekly round-trip frequencies on which the Category A Airline of the other Party codeshares on such flights, on any gateway-to-gateway segment.

9 前記の諸規定にかかわらず、同一締約国の企業間でのコードシェア業務は、いかなる門戸地点と門戸地点との間の路線区間においても、他方の締約国の一のA群航空企業であって当該他方の締約国の一の航空企業又は当該同一締約国の一の航空企業との間でコードシェア関係にないものが当該路線区間において業務を開始した後、三年の期間は開始してはならない。
9. Notwithstanding the above provisions, same country codesharing services shall not be initiated on any gateway-to-gateway route segment(s) for a period of three (3) years after service has been inaugurated on that segment(s) by a Category A Airline of the other Party that does not have a codesharing relationship either with an airline of the other Party or an airline of the same Party.

10 一方の締約国のA群航空企業は、当該一方の締約国の貨客便先発航空企業との間で以遠業務に関し貨客の積卸しを伴わない形でコードシェア取決めを行うことができる。当該コードシェア取決めに基づいて運航される便数は、各締約国の航空企業全体でそれぞれ週往復二十一便とする。他方の締約国のA群航空企業が一方の締約国の指定航空企業との間でコードシェア取決めを行う場合には、当該便数を、他方の締約国の当該A群航空企業が一方の締約国の当該指定航空企業との間でいずれかの締約国の以遠に位置するいずれの区間において行うコードシェアの週往復便数と同一の便数分増加させる。
10. Category A Airlines may enter into codeshare arrangements with incumbent combination airlines of the same Party on beyond services on a blind-sector basis. The number of frequencies operated under such codeshare arrangements shall be twenty-one (21) weekly round-trip frequencies, in the aggregate, for each Party. This number of frequencies shall be increased if a Category A Airline of the other Party enters into a codeshare arrangement with a designated airline of the first Party, by the number equal to the number of weekly round-trip frequencies on which the Category A Airline of the other Party codeshares with the designated airline of the first Party on any segment beyond the territory of either Party.

Ⅴ 機材変更
Part V. CHANGE OF GAUGE

A 貨客便業務
A. FOR COMBINATION SERVICES

1 貨客便業務に関しては、いずれの指定航空企業も、認められた路線上のいかなる区間においても自国に向かう方向と自国より出発する方向との両方向において、路線上のいかなる地点においても機材の種類又は数の変更に関していかなる制限も受けることなく国際航空運輸を行うことができる。ただし、次の規定に従うことを条件とする。
1. For combination services, on any segment(s) of the authorized routes, any designated airline may perform international air transportation without any limitation as to change, in both the inbound and outbound directions, at any point on the route, in type or number of aircraft operated; provided that:

(a) 自国より出発する方向においては、機材変更を行う地点を越えて行う運輸が当該指定航空企業を指定した締約国の領域からの運輸の継続であり、また、自国に向かう方向においては、当該航空企業を指定した締約国の領域への運輸が機材変更を行う地点からの運輸の継続であること。
(a) In the outbound direction, transportation beyond such point is a continuation of the transportation from the territory of the Party that has designated the airline and, in the inbound direction, the transportation to the territory of the Party that has designated the airline is a continuation of the transportation from beyond such point;

(b) 自国より出発する航空便については、他方の締約国の領域内で行われる機材変更の地点から運輸を行う単一の又は複数の航空便に用いる機材の輸送力の合計の増加分が、機材変更を行う地点に到着した機材の輸送力の十パーセント以下であること。
(b) For flights outbound from the homeland, onward transportation from the point of change of gauge in the territory of the other Party is performed by a single or multiple flights with (an) aircraft whose capacity in total is not greater than ten (10) percent more than that of the aircraft arriving at the change of gauge point; and

(c) 自国に向かう航空便については、他方の締約国の領域内で行われる機材変更の地点に向けて運輸を行う単一の又は複数の航空便に用いる機材の輸送力の合計から、機材変更を行う地点から自国に向けて運輸を行う機材の輸送力ヘの減少分が、当該機材変更を行う地点からの運輸を行う機材の輸送力の十パーセント以下であること。
(c) For flights inbound to the homeland, transportation to the point of change of gauge in the territory of the other Party is performed by a single or multiple flights with (an) aircraft having the capacity in total not greater than ten (10) percent more than that of the aircraft performing onward transportation from the point of change of gauge.

2 コードシェア取決めに基づいて他の航空企業の機材により行う運輸は、このAの適用上算入されない。
2. Transportation performed on aircraft of other airlines under codeshare arrangements shall not be counted for purposes of this Section.

B 貨物専用便業務
B. FOR ALL-CARGO SERVICES

1 貨物専用便業務に関しては、いずれの指定航空企業も、認められた路線上のいかなる区間においても自国に向かう方向と自国より出発する方向との両方向において、路線上のいかなる地点においても機材の種類又は数の変更に関しいかなる制限も受けることなく国際航空運輸を行うことができる。ただし、次の規定に従うことを条件とする。
1. For all-cargo services, on any segment(s) of the authorized routes, any designated airline may perform international air transportation without any limitation as to change, in both the inbound and outbound directions, at any point on the route, in type or number of aircraft operated; provided that:

(a) 自国より出発する方向においては、機材変更を行う地点を越えて行う運輸が当該指定航空企業を指定した締約国の領域からの運輸の継続であり、また、自国に向かう方向においては、当該航空企業を指定した締約国の領域への運輸が機材変更を行う地点からの運輸の継続であること。
(a) In the outbound direction, transportation beyond such point is a continuation of the transportation from the territory of the Party that has designated the airline and, in the inbound direction, the transportation to the territory of the Party that has designated the airline is a continuation of the transportation from beyond such point; and

(b) 自国より出発する各航空便については、機材変更を他方の締約国の領域内で行う場合、第三国内の一又は二以上の地点に向けて行われるその後の運輸は、変更後の機材の全体の輸送力か立方フィートで測定して七四七-一〇〇型貨物機三機分の輸送力を超過しない限りにおいて、いかなる数の機材によっても行われることができる。
(b) For each flight outbound from the homeland, when a change of gauge takes place in the territory of the other Party, the onward transportation to a point or points in third countries may be performed by any number of aircraft as long as the aggregate capacity, measured in cubic footage, of those aircraft does not exceed the capacity of three 747-100 freighters.

2 コードシェア取決めの下で他の航空企業の機材によって行う運輸は、このBの適用上算入されない。
2. Transportation performed on aircraft of other airlines under codeshare arrangements shall not be counted for purposes of this Section.

Ⅵ 業務運営上の柔軟性
Part VI. OPERATIONAL FLEXIBILITY

 ⅠからⅤまでに規定するすべての業務に関し、締約国により指定された航空企業は、この千九百九十八年の了解覚書又は過去の諸合意により規定された路線又は都市間路線の表に関する制限に従うことを条件として、随意に以下を行うことができる。
 With respect to all services described above, subject to the route or city-pair list restrictions under this 1998 MOU or the prior agreements, airlines designated by the Parties may, at their option:

A 一方方向又は両方向に航空便を運航すること。
A. Operate flights in either or both directions ;

B 一の機材による運航において異なる便名を組み合わせること。
B. Combine different flight numbers within one aircraft operation;

C 路線上にある後背、中間及び以遠に位置する地点並びに締約国の領域内の地点との間でいかなる組み合わせにおいても、また、いかなる順序においても運航すること。
C. Serve behind, intermediate, and beyond points and points in the territories of the Parties on the routes in any combination and in any order;

D いずれの一又は二以上の地点においても着陸を省略すること。
D. Omit stops at any point or points; and

E 路線上のいずれの地点においても、当該航空企業のいかなる航空機から当該航空企業のいかなる他の航空機へも貨客の積み替えを行うこと。
E. Transfer traffic from any of its aircraft to any of its other aircraft at any point on the routes;

 AからEまでを行うに当たり、当該航空企業は、運航方向に係る制限又は地理的な制限を受けず、また、この千九百九十八年の了解覚書に基づいて認められている輸送に係るいかなる権利も喪失しない。ただし、当該業務を行うに当たり、当該航空企業を指定する締約国の領域内の一の地点に寄航することを条件とする。
 without directional or geographic limitation and without loss of any right to carry traffic otherwise permissible under this 1998 MOU; provided that the service serves a point in the territory of the Party designating the airline.

Ⅶ 運賃及び流通
Part VII. PRICING AND DISTRIBUTION

1 両締約国の航空企業が、卸売業者、旅行代理店及びその他の同種の業者と契約を結び、当該契約が締結された締約国の法令に従って航空運送業務に関する販売活動を行う機会は、公平かつ平等なものでなければならない。また、両締約国の航空企業は、直接消費者に対して航空運送業務に関する販売活動を行うことについては、自由にこれを行うことができなければならない。特に、販売活動を行う締約国の法令に従って自らの販売網を設置することにより販売活動を行うことについては、自由にこれを行うことができなければならない。
1. There shall be a fair and equal opportunity for the airlines of both Parties to contract with wholesalers, travel agents, and other similar bodies, if any, for the sales of their air transportation services in accordance with laws and regulations of the Party where such a contract is concluded. Airlines of both Parties also shall be free to market their air transportation services directly to consumers, inter alia, by establishing their own sales channels to this end in accordance with laws and regulations of the Party where they market the service.

2 両締約国の専門家は、ゾーン運賃制を含む運賃設定の自由化のための措置を検討するために、千九百九十八年五月一日までに会合する。
2. Experts of both Parties will meet by May 1, 1998, to consider steps to liberalize pricing, including zone pricing.

3 運賃設定制度について新たな合意が達成されるまでは、各締約国の航空当局は、航空企業が提案する運賃を柔軟に認めるものとする。例えば、いずれかの締約国の航空企業が申請した料金又は運賃であって、現行の枠組みの下で認められている競争的な料金又は運賃に合わせようとするものは、少なくとも認めなければならない。
3. Until such time as a new agreement is reached on pricing, aeronautical authorities of each Party will flexibly approve air fares proposed by airlines. This would require, for example, at a minimum, approval of a proposed fare or rate of airlines of either Party that matches any competitive fare or rate which is permitted under the current regime.

Ⅷ 将来の交渉
Part VIII. FUTURE NEGOTIATIONS

A 日本国と合衆国との間の民間航空関係を完全に自由化することを目的として、二千一年一月一日以前に交渉を開始する。
A. Negotiations shall commence no later than January 1, 2001, with the objective of fully liberalizing the civil aviation relationship between Japan and the United States.

B 前記の交渉の結果、二千二年一月一日までにいかなる合意も達成されない場合には、Ⅸ規定する追加的な機会が利用可能となる。
B. If no agreement is reached as a result of the above-referenced negotiations by January 1, 2002, then additional opportunities shall become available, as described in Part IX, below.

Ⅸ 貨客便業務の追加的な機会
Part IX. ADDITIONAL OPPORTUNITIES FOR COMBINATION SERVICES

 このⅨにおいて規定する便数は、このⅨに規定する日又はいずれか一方の締約国の貨客便後発航空企業がこの千九百九十八年の了解覚書によって認められる便の内の週往復五十六便を運航する時点のいずれか遅い時点で利用可能となる。ただし、Ⅷ「将来の交渉」において想定される両締約国間の新たな合意において別段の規定がなされる場合において、当該合意が発効するか又は両締約国が当該合意を他の方法で履行するときはこの限りでない。
 Frequencies provided for in this Part become available on the dates provided for in this Part or when non-incumbent combination airlines of either side are operating fifty-six (56) weekly round-trip frequencies authorized by this 1998 MOU, whichever is later; unless otherwise provided in a new agreement between the Parties, as contemplated by Part VIII (Future Negotiations), that has entered into force or has otherwise been implemented by both Parties.

A 貨客便後発航空企業の新規便数
A. NEW FREQUENCIES FOR NON-INCUMBENT COMBINATION AIRLINES

1 二千二年一月一日以降
1. Effective January 1, 2002:

(a) IB2に規定する使用可能な都市間路線が限定されていない便数の週往復便総数を七便増加させる。
(a) The aggregate number of non-restricted weekly round-trip frequencies, provided for in subsection I B 2 of this 1998 MOU, shall increase by seven (7);

(b) 各締約国の貨客便後発航空企業は、東京とニュー・ヨークとの間、東京とシカゴとの間又は東京とホノルルとの間を除く両締約国の領域の間のいずれの都市間路線(注19)をも含む路線において、各締約国の貨客便後発航空企業全体でそれぞれ週往復十四便を追加的に運航できる。
(b) An additional fourteen (14) weekly round-trip frequencies, in the aggregate, may be operated by non-incumbent combination airlines of each Party on routes including any city-pair markets between the territories of the Parties other than Tokyo-New York, Tokyo-Chicago, or Tokyo-Honolulu 19.

注19 このⅨに規定する都市間路線に係る制限の適用上、ニュー・ジャージー州ニューアークは、ニュー・ヨーク州ニュー・ヨークとは別個の地点として扱う。
19 For purposes of city-pair restrictions contained in this Part, Newark, New Jersey, shall be treated as a separate point from New York, New York.

2 二千四年一月一日以降
2. Effective January 1, 2004:

 IB2に規定する使用可能な都市間路線が限定されていない便数の週往復便総数を更に七便増加させる。
 The aggregate number of non-restricted weekly round-trip frequencies, provided for in subsection I B 2 of this 1998 MOU, shall increase by an additional seven (7).

3 二千五年一月一日以降
3. Effective January 1, 2005:

 各締約国の貨客便後発航空企業は、東京とニュー・ヨークとの間、東京とシカゴとの間又は東京とホノルルとの間を除く両締約国の領域の間のいずれの都市間路線をも含む路線において、各締約国の貨客便後発航空企業全体でそれぞれ週往復七便を追加的に運航できる。
 An additional seven (7) weekly round-trip frequencies, in the aggregate, may be operated by non-incumbent combination airlines of each Party on routes including any city-pair markets between the territories of the Parties other than Tokyo-New York, Tokyo-Chicago, or Tokyo-Honolulu.

4 全日本空輸が運航する太平洋路線の週往復便数が千九百九十八年一月一日の時点で同企業が運航している太平洋路線の便数(注20)を七十便以上の数で上回る最初の日から、IB2に規定する使用可能な都市間路線が限定されていない便数の週往復便総数を更に七便増加させる。
4. Effective as of the first date All Nippon Airways operates a number of trans-Pacific weekly round-trip frequencies that exceeds by seventy (70) or more the number of such frequencies operated by that airline as of January 1, 1998 20, the aggregate number of non-restricted weekly round-trip frequencies, provided for in subsection I B 2 of this 1998 MOU shall increase by an additional seven (7).

注20 千九百九十八年一月一日現在の全日本空輸の太平洋路線往復便数は十八便である。
20 As of January 1, 1998, All Nippon Airways operated eighteen (18) trans-Pacific weekly round-trip frequencies.

B 貨客便後発航空企業に認められている使用可能な都市間路線が限定されている便数四十二便についての変更
B. CONVERSION OF THE FORTY-TWO (42) RESTRICTED FREQUENCIES FOR NON-INCUMBENT COMBINATION AIRLINES

1 二千二年一月一日以降
1. Effective January 1, 2002:

(a) IB3に規定する使用可能な都市間路線が限定されている四十二便の内の十四便を使用可能な都市間路線が限定されていない便数に変更し、これにより、IB2に規定する使用可能な都市間路線が限定されていない便数の総数を更に十四便増加させる。
(a) Fourteen (14) of the forty-two (42) restricted frequencies, provided for in subsection I B 3 of this 1998 MOU, shall be converted to non-restricted frequencies, thereby increasing the aggregate number of non-restricted frequencies, provided for in subsection I B 2 of this 1998 MOU, by an additional fourteen (14);

(b) IB3(a)に規定する使用可能な都市間路線が限定されている便数の残りの二十八便の内の七便については、使用可能な都市間路線に係る限定を修正し、各締約国の貨客便後発航空企業は、この七便を東京とニュー・ヨークとの間、東京とシカゴとの間又は東京とホノルルとの間を除く両締約国の領域の間のいずれの都市間路線も含む路線において運航することができることとする。
(b) For seven (7) of the twenty-eight (28) remaining restricted frequencies provided for in paragraph I B 3(a) of this 1998 MOU, the restrictions shall be modified to permit operation of those frequencies by non-incumbent combination airlines of each Party on routes including any city-pair markets between the territories of the Parties other than Tokyo-New York, Tokyo-Chicago, or Tokyo-Honolulu.

2 二千四年一月一日以降
2. Effective January 1, 2004:

 IB3に規定する使用可能な都市間路線が限定されている便数の残りの二十一便の内の七便については、使用可能な都市間路線に係る限定を修正し、各締約国の貨客便後発航空企業は、この七便を東京とニュー・ヨークとの間、東京とシカゴとの間又は東京とホノルルとの間を除く両締約国の領域の間のいずれの都市間路線をも含む路線において運航することができることとする。
 For seven (7) of the twenty-one (21) remaining restricted frequencies provided for in subsection I B 3 of this 1998 MOU, the restrictions shall be modified to permit operation of those frequencies by non-incumbent combination airlines of each Party on routes including any city-pair markets between the territories of the Parties other than Tokyo-New York, Tokyo-Chicago, or Tokyo-Honolulu.

3 二千五年一月一日以降
3. Effective January 1, 2005:

 IB3に規定する使用可能な都市間路線が限定されている便数の残りの十四便の内の七便を、使用可能な都市間路線が限定されていない便数に変更し、これにより、IB2に規定する使用可能な都市間路線が限定されていない便数の総数を更に七便増加させる。
 Seven (7) of the fourteen (14) remaining restricted frequencies, provided for in subsection I B 3 of this 1998 MOU, shall be converted to non-restricted frequencies, thereby increasing the aggregate number of non-restricted frequencies, provided for in subsection I B 2 of this 1998 MOU, by an additional seven (7).

Ⅹ 輸送力、便数及び輸送の構成比率につき千九百五十二年の協定の第十条、第十一条及び第十二条を適用する際の手続
Part X. PROCEDURES CONCERNING THE APPLICATION OF ARTICLES 10, 11, AND 12 OF THE 1952 AGREEMENT WITH RESPECT TO CAPACITY, FREQUENCY, AND TRAFFIC COMPOSITION

 千九百五十二年の協定の第十条、第十一条及び第十二条の適用に関する次の手続は、この干九百九十八年の了解覚書又は過去の諸合意に基づいて運営されるすべての業務に係る輸送力又は便数の変更(新規業務の開始を含む。)の承認及び審査に適用する。この手続は千九百五十二年の協定を実施するためのいかなる過去の諸合意又は合意議事録に規定する手続に対しても優先する。
 The following procedures concerning the application of Articles 10, 11, and 12 of the 1952 Agreement shall apply to all approvals and reviews of changes in capacity or frequency of services, including inaugurations of new services, for all services operated under this 1998 MOU or the prior agreements, and take precedence over the procedures prescribed in any of the prior agreements or agreed minutes implementing the 1952 Agreement.

A 一般的な手続
A. GENERAL PROCEDURES

 このA「一般的な手続」に規定する手続は、すべての航空企業のすべての運航に適用する。ただし、B「欧州/アフリカに向けての及びこの地区からの第五の自由に基づく運航における旅客業務に適用される手続」に明示的に規定する運航に限っては適用しない。
 The procedures in this Section (General Procedures) shall apply to all operations of all airlines, with the sole exception of those operations expressly provided for in Section B of this Part (Procedures Applicable to Passenger Services on Fifth Freedom Operations to and from Europe/Africa):

1 各締約国の航空企業は、当該航空企業の業務に係る輸送力又は便数の変更(新規業務の開始を含む。)の承認又は審査に関し、他方の締約国の法令の下で無差別の原則に基づき通常適用される手続に従うものとする。
1. Airlines of each Party shall follow the procedures normally applied on a nondiscriminatory basis under the laws and regulations of the other Party relating to approvals or reviews of changes in capacity or frequency of services, including inaugurations of new services.

2 この千九百九十八年の了解覚書又は過去の諸合意において規定するいかなる路線又は便数に関しても、一方の締約国の一の航空企業の業務に係る輸送力又は便数に関するあらゆる変更(新規業務の開始を含む。)は、当該航空企業が正当な手続に従って申請した運航開始予定日の日に、その運航が可能となるよう認められるものとする。
2. All changes in capacity or frequency of services, including inaugurations of new services, of an airline of either Party with respect to any routes or frequencies provided for in this 1998 MOU or the prior agreements, shall be permitted to take effect on the date duly requested by the airline.

3 この千九百九十八年の了解覚書の諸規定に従って、かつ、IA2に規定する算定式の制限の範囲内において行われるいずれか一方の締約国の指定航空企業の運航は、千九百五十二年の協定の第十条、第十一条及び第十二条に合致しているものと認める。
3. The operations of designated airlines of either Party performed in accordance with the provisions of this 1998 MOU and within the limits of the formulae in subsection I A 2, above, if applicable, shall be deemed to be in compliance with Articles 10, 11, and 12 of the 1952 Agreement.

4 いずれか一方の締約国の航空当局が他方の締約国の航空企業の運航における輸送の構成比率、便数又は輸送力について懸念を有するときは、当該一方の締約国の航空当局は、他方の締約国の航空当局に対し、当該懸念及びその根拠を速やかに通報する。当該一方の締約国の航空当局は、当該一方の締約国が表明した留保を当該業務の運航の結果として得られた経験に照らして討議するために、千九百五十二年の協定の第十四条に基づく協議を要請することができる。
4. If the aeronautical authorities of either Party have concerns related to the traffic composition, frequency, or capacity of operations of an airline of the other Party, they shall promptly notify the aeronautical authorities of the other Party of their concerns and the bases therefor and may request consultations under Article 14 of the 1952 Agreement to discuss any reservations expressed by the aeronautical authorities of the Party in the light of experience gained as a result of the operations of such services.

5 両締約国の航空当局は、貨客便先発航空企業の第五の自由に基づく運航に関する協議において、係争中の運航がIA2に規定する算定式の制限の範囲内のものであるか否かにつき最初に検討する。両航空当局が当該運航は関係算定式の制限の範囲内にないとの合意に達する場合には、両航空当局は、次に、その業務が千九百五十二年の協定の関連条項に合致したものであるか否かにつき検討する。
5. In consultations concerning fifth freedom operations of incumbent combination airlines, the aeronautical authorities shall first consider whether the operations at issue are not within the limits of the applicable formulae in subsection I A 2, above, where applicable. If the aeronautical authorities reach agreement that the operations are not within the limits of the applicable formula, then they shall next consider whether the services are consistent with the relevant provisions of the 1952 Agreement.

6 7に規定する要件に従うことを条件として、協議は、協議の要請が行われた後速やかに、両締約国の航空当局が合意する時期に開催する。このような協議においては、両締約国の航空当局は、当該業務が千九百五十二年の協定の第十条、第十一条及び第十二条に合致しないものであるか否かにつき合意に到達するよう努めるものとし、合致しないものであることにつき合意が得られる場合には、第十条、第十一条及び第十二条の要件に合致するものとするために当該業務を修正すべきか否か及び当該業務を修正すべき場合どの程度修正すべきかにつき合意に到達するよう努める。両航空当局は、その事案において必要とされる合理的な時間内で合意に到達するよう最大限の努力を払う。
6. Subject to the requirements of subsection 7 of this Section, consultations shall be held promptly following a request therefor, at a time mutually agreed by aeronautical authorities of both Parties. At such consultations, the aeronautical authorities of both Parties shall seek an agreement as to whether the services are inconsistent with Articles 10, 11, and 12 of the 1952 Agreement, and if so, whether, and to what extent, the services should be modified to comply with the requirements of Articles 10, 11, and 12. Both aeronautical authorities shall exert their utmost efforts to reach an agreement within such reasonable time as the case might require.

7 4に規定する協議は、六箇月の実際の運航期間の後に、又は両締約国の航空当局が合意するそれ以上の期間の後に開催することができる。新規路線区間における業務の開始に関しては、六箇月の実際の運航期間は、業務開始後三箇月の初期的期間が経過した後に開始するものとする。
7. Consultations described in subsection X A 4, above, may be held only after a six (6) month period of actual operations, or such longer period as may be mutually agreed by the aeronautical authorities of both Parties. With respect to inaugurations of services on new route segments, the six (6) month period of actual operations shall begin after an initial three (3) month start-up period.

8 協議が行われている段階で、両締約国の航空当局がいずれかの航空企業の運航が当該運航に適用される輸送力又は便数の要件を満たすか否かに関し合意に到達することができない場合には、係争中の運航は、当該協議の結果として合意に到達するまでの間引き続き認められる。当該協議の結果、両締約国の航空当局が合意に到達しない場合には、千九百五十二年の協定の第十五条、第十六条又は第十八条に従って問題が解決されるまでの間、係争中の運航は、引き続き認められる。
8. In the event the aeronautical authorities of both Parties are unable, in the course of consultations, to reach an agreement as to whether an airline's operations meet applicable capacity or frequency requirements, the operations in question shall be permitted to continue until an agreement is reached as a result of such consultations, or if the aeronautical authorities of both Parties do not reach an agreement as a result of such consultations, until resolution of the questions pursuant to Article 15, 16, or 18 of the 1952 Agreement.

9 締約国間で合意が得られない場合又は千九百五十二年の協定の第十五条、第十六条又は第十八条に基づいて問題が解決されない場合には、いずれの締約国も、指定航空企業が合意された路線及び便数を運航することを一方的に制限してはならない。
9. Absent agreement of the Parties or resolution of the question pursuant to Articles 15, 16, or 18 of the 1952 Agreement, neither Party shall unilaterally limit a designated airline's operation of agreed routes and frequencies.

10 この手続は、過去に行われた申請(同一路線上での業務の開始又は増便に係る申請を含む。)に関する協議又は当該申請に関しこのAに規定するその他の手続において係争中である場合にあっても、輸送力又は便数の変更(新規路線の開始も含む。)に係る申請が行われる場合に適用される。
10. These procedures shall apply to proposed changes, including inaugurations, of services, notwithstanding the pendency of consultations or the other procedures under this Section on any prior proposals, including proposals to commence or increase services on the same route.

11 このAに規定する運航審査手続に従って運航が継続される場合は、両締約国間の合意がなくとも、一方の締約国は、いかなる場合であっても当該運航が協定に違反するものとみなしてはならない。
11. The continued operation of services pursuant to the procedures for reviewing operations as set forth in this Section may not in any case be considered by one Party to be a breach of agreement, absent agreement of the Parties.

B 欧州/アフリカに向けての及びこの地区からの第五の自由に基づく旅客運航に適用する手続
B. PROCEDURES APPLICABLE TO PASSENGER SERVICES ON FIFTH FREEDOM OPERATIONS TO AND FROM EUROPE/AFRICA

 このB「欧州/アフリカに向けての及びこの地区からの第五の自由に基づく旅客運航に適用する手続」に規定する手続は、すべての貨客便航空企業の欧州/アフリカに向けての及びこの地区からの第五の自由に基づく運航で旅客業務に関するすべてのものに適用する。
 The procedures in this Section (Procedures Applicable to Passenger Services on Fifth Freedom Operations to and from Europe/Africa) shall apply to all fifth freedom operations to and from Europe/Africa of all combination airlines with respect to passenger services.

1 各締約国の航空企業は、いずれか一方の締約国の航空企業による合意された路線における輪送力又は便数の変更(新規業務の開始を含む。)の申請に関する手続であって他方の締約国の法令の下で無差別の原則に基づき通常適用されるものに従う。
1. Airlines of each Party shall follow the procedures normally applied on a nondiscriminatory basis under the laws and regulations of the other Party relating to the filings by airlines of either Party reflecting changes in the capacity or frequency of services including inaugurations of new services, on agreed routes.

2 他方の締約国の航空当局は、欧州/アフリカに向けての及びこの地区からの第五の自由に基づく運航における輸送力又は便数に関するすべての変更(新規業務の開始を含む。)について、予定されている運航が千九百五十二年の協定の第十条、第十一条又は第十二条に合致しているか否かを検討するために審査することができる。係争中の運航は、審査する航空当局が当該運航に異議を有する場合又は必要な承認を与えない場合には、開始することができない。
2. All changes in capacity or frequency of services, including inaugurations, of fifth freedom operations to and from Europe/Africa may be reviewed by the aeronautical authorities of the other Party to consider whether the planned operations are in compliance with Articles 10, 11, or 12 of the 1952 Agreement. The operations in question may not commence if the reviewing aeronautical authorities object to them, or have withheld any necessary approvals.

3 いずれか一方の締約国の航空当局が当該運航に関し懸念を有するときは、当該航空当局は、他方の締約国の航空当局に対し、当該懸念とその根拠を速やかに通報する。当該航空当局は、当該一方の締約国が表明した留保を当該運航が行われた場合に生じ得る結果についての見通し又は資料に照らして討議するために、千九百五十二年の協定の第十四条に基づく協議を要請することができる。
3. If the aeronautical authorities of either Party have concerns with respect to such operations, they shall promptly notify the aeronautical authorities of the other Party of their concerns and the bases therefor, and may request consultations under Article 14 of the 1952 Agreement to discuss any reservations expressed by the aeronautical authorities of the Party in the light of projections or data reflecting the probable results of such operations.

4 両航空当局は、貨客便先発航空企業の欧州/アフリカ内の地点との第五の自由に基づく運航における旅客業務に関する協議において、係争中の運航がIA2に規定する算定式の制限の範囲内にあるか否かにつき最初に検討する。両航空当局が、当該運航が算定式の制限の範囲内にあるとの合意に到達する場合には、両航空当局は、次に、その業務が千九百五十二年の協定の関連条項に合致したものであるか否かにつき検討する。
4. In consultations concerning passenger services on fifth freedom operations of incumbent combination airlines to points in Europe/Africa, the aeronautical authorities shall first consider whether the operations at issue are within the limits of the applicable formula in subsection I A 2, above. If the aeronautical authorities reach agreement that the operations are within the limits of the applicable formula, then they shall next consider whether the services are consistent with the relevant provisions of the 1952 Agreement.

5 協議は、協議の要請が行われた後速やかに、両締約国の航空当局が合意する時期に開催する。当該協議においては、両締約国の航空当局は、当該業務の開始又は運航が認められるべきか否かについて合意に到達するよう努める。両航空当局は、その事案において必要とされる合理的な期間内で合意に到達するように最大限の努力を払う。
5. Consultations shall be held promptly following a request therefor, at a time mutually agreed by the aeronautical authorities of both Parties. At such consultations the aeronautical authorities of both Parties shall seek an agreement as to whether the services should be permitted to be inaugurated or operated. Both aeronautical authorities shall exert their utmost efforts to reach an agreement within such reasonable time as the case might require.

6 協議が行われている段階で両締約国の航空当局がいずれかの航空企業の運航が当該運航に適用される要件を満たすか否かに関し合意に到達することができない間においては、係争中の運航は、当該協議の結果として合意に到達するまでの間は認められない。当該協議の結果、両締約国の航空当局が合意に到達しない場合には、千九百五十二年の協定の第十五条、第十六条又は第十八条に従って問題が解決されるまでの間、係争中の運航は、認められない。
6. In the event the aeronautical authorities of the Parties are unable, in the course of consultations, to reach an agreement as to whether an airline's operations meet applicable requirements, the operations in question shall not be permitted until agreement is reached as a result of such consultations, or, if the aeronautical authorities of both Parties do not reach an agreement as a result of such consultations, until resolution of the questions pursuant to Articles 15, 16, or 18 of the 1952 Agreement.

C すべての運航に適用する条件
C. TERMS APPLICABLE TO ALL OPERATIONS

1 いずれの締約国も、他方の締約国の貨客便先発航空企業に対して、この千九百九十八年の了解覚書又は過去の諸合意における輸送の構成比率、便数又は輸送力に関する規定に合致しているものか否かを決定するために、アジア/米州に向けての及びこれらの地区からの第五の自由に基づく運航に関する輸送に係る報告書又は資料の提出を一方的に要請してはならない。
1. Neither of the Parties shall be permitted unilaterally to require incumbent combination airlines of the other Party to file traffic reports or data relative to fifth freedom operations to and from Asia/Americas for the purpose of determining its compliance with provisions relating to traffic composition, frequency, or capacity in this 1998 MOU or the prior agreements.

2 この千九百九十八年の了解覚書のいかなる規定も、いずれかの締約国がこの千九百九十八年の了解覚書又はいかなる過去の諸合意に従って業務を行ういかなる航空会社に対しても、自国の競争法並びに安全、保安及び環境等の事項に関するその他の法令を適切な手続に従って執行する権利を制限するものと解してはならない。ただし、これらの法令が国籍又はその他の不当な若しくは不適切な根拠に基づいて差別を設けない場合に限る。
2. Nothing in this 1998 MOU shall be construed to limit the rights of either Party to enforce its domestic competition laws and other laws and regulations on such issues as safety, security and environment against any airline operating services under this 1998 MOU or any of the prior agreements following an appropriate proceeding, so long as such laws and regulations do not discriminate on the basis of nationality or any other improper or inappropriate basis.

XI 他の規定及び合意との関係
Part XI. RELATIONSHIP TO OTHER PROVISIONS AND AGREEMENTS

 この千九百九十八年の了解覚書のいかなる規定も、過去の諸合意に基づく一の締約国の既存の権利(便数の再配分、業務のために新たな地点を選択し若しくは地点を変更すること又は指定航空企業の変更についてのもの)を害するものと解してはならない。
 Nothing in this 1998 MOU shall be construed to impair any existing rights of a Party, under the prior agreements,to reallocate frequencies, select new points or change points for service, or substitute airlines.

 日本国運輸大臣
    藤井孝男
 TAKAO FUJII
               MINISTER OF TRANSPORT OF JAPAN

 アメリカ合衆国運輸長官
    ロドニー・E・スレイター
 RODNEY E. SLATER
               SECRETARY OF TRANSPORTATION OF THE UNITED STATES OF AMERICA

 千九百九十八年三月十四日にワシントンで
 Washington, March 14, 1998

附属書
APPENDIX

 国際航空運送協会の千九百九十七年/千九百九十八年の冬期における事業計画に基づく週間便数
 WEEKLY FREQUENCIES BASED ON SCHEDULES FOR THE 1997/1998 IATA WINTER SEASON

 都市間路線       全日本空輸 コンチネンタル/コンチネンタル・ミクロネシア/エアー・ミクロネシア 日本航空 ノースウェスト ユナイテッド
 CITY-PAIRS         ANA      CO/CM/AM          JAL      NW      UA

 東京-ニュー・ヨーク   七                                       八      七        十一
 TKO-NYC             7                          8        7      11

 東京-シカゴ                                               七      七         六
 TYO-CHI                                        7        7       6

 東京-サン・フランシスコ                                         七      七        十四
 TYO-SFO                                        7        7      14

 東京-ロス・アンジェルス 七                                      十三      七        十四
 TYO-LAX             7                         13        7      14

 東京-ホノルル                       七                     三十     十四         十
 TYO-HNL                         7             30       14      10

 東京-グアム/サイパン                   十七                     十八     十四
 TYO-GUM/SPN                    17             18       14

 大阪-ロス・アンジェルス                                         七      七         七
 OSA-LAX                                        7        7       7

 大阪-ホノルル                                             十四     十四         七
 OSA-HNL                                       14       14       7

 大阪-グアム/サイパン   七               十四                     十四                七
 OSA-GUM/SPN         7          14             14                7

 名古屋-ホノルル     七                                       七      七
 NGO-HNL             7                          7        7

 福岡-ホノルル                                              七      一
 FUK-HNL                                        7        1

(米国側書簡)
(U.S. Note)

 
 Washington, April 20, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency:
  I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本長官は、前記の日本国政府の提案をアメリカ合衆国政府が受諾することを閣下に通報するとともに,閣下の書簡(添付されている了解覚書を含む。)及びこの返簡が両国政府間の合意を構成すること及びその合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを確認する光栄を有します。
 I have the honor to inform Your Excellency that the Government of the United States of America accepts the above proposal of the Government of Japan and to confirm that Your Excellency's Note with its attachment and this reply shall constitute an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.

 本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

 千九百九十八年四月二十日にワシントンで
 

 アメリカ合衆国国務長官に代わる
    アラン・P・ラーソン
 For the Secretary of States:
               (Signed) Alan P. Larson

 アメリカ合衆国駐在
    日本国特命全権大使 斉藤邦彦閣下
 His Excellency
               Mr. Kunihiko Saito
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the United States of America