円借款の供与に関する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Manila, September 7, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本使は、フィリピン共和国の経済の安定及び開発努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して、日本国政府の代表者とフィリピン共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of the Philippines concerning Japanese loans to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Republic of the Philippines.

I
I

1(1) 九百四十六億四千九百万円(九四、六四九、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款I」という。)が、この書簡に附属する表A(以下「付表A」という。)に掲げる事業計画を実施するため、各事業計画につき付表Aに定める配分に応じ、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、フィリピン共和国政府及びフィリピン共和国の政府系企業(以下「借入人I」という。)に供与されることになる。
1.(1) A loan in Japanese yen up to the amount of ninety-four billion six hundred and forty-nine million yen (94,649,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan I") will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Republic of the Philippines and the Government Owned and Controlled Corporations of the Republic of the Philippines (hereinafter jointly referred to as "the Borrowers I") by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") to implement the projects enumerated in the List A attached hereto (hereinafter referred to as "the List A") according to the allocation for each project as specified in the List A.

(2) 借款Ⅰは、千九百九十三年六月二十五日に日本国政府により公表された開発途上国への資金協力計画の2(2)に沿って供与されることになる。
(2) A part of the Loan I for which eligible source countries are all countries and areas will be extended in line with sub-paragraph (2) of paragraph 2 of the "Funds for Development" Initiative announced by the Government of Japan on June 25, 1993.

2(1) 借款Ⅰは、借入人Ⅰと基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款Ⅰの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2.(1) The Loan I will be made available by loan agreements to be concluded between the Borrowers I and the Fund. The terms and conditions of the Loan I as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:

(a)(ⅰ) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a)(i) the repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years ;

(ⅱ) 利子率は、年二・二パーセントとする。
(ii) the rate of interest will be two and two-tenths per cent (2.2%) per annum;

(b) ただし、(a)にもかかわらず、付表Aの7、8、9及び11に掲げる事業計画のうち借款Ⅰの一部が環境関連部分に対して行う支払のために使用される場合には、当該部分に係る金利については年一・七パーセントとする。
(b) notwithstanding sub-paragraph (a) above, where a part of the Loan I is made available to cover payments to environmental portions of the projects mentioned in 7, 8, 9 and 11 of the List A, then the rate of interest of the said part will be one and seven-tenths per cent (1.7%) per annum;

(c) ただし、(a)及び(b)にもかかわらず、借款Ⅰの一部が付表Aの1に掲げる地球環境関連事業計画に対して行う支払のために使用される場合、付表Aの6、9及び11に掲げる事業計画のうち借款Ⅰの一部が地球環境関連部分及び公害対策関連部分に対して行う支払のために使用される場合、並びに付表Aの2から11までに掲げる事業計画のうち借款Ⅰの一部がコンサルタントに対して行う支払のために使用される場合には、当該部分については、次のとおりとする。
(c) notwithstanding sub-paragraphs (a) and (b) above, where a part of the Loan I is made available to cover payments to the global environment project mentioned in 1 of the List A and payments to global environment and anti-pollution portions of the projects mentioned in 6, 9 and 11 of the List A and payments to consultants of the projects mentioned in 2 to 11 of the List A, then:

(ⅰ) 償還期間は、十年の据置期間の後三十年とする。
(i) the repayment period of the said part will be thirty (30) years after the grace period of ten (10) years;

(ⅱ) 利子率は、年〇・七五パーセントとする。
(ii) the rate of interest of the said part will be seventy-five-hundredths per cent (0.75%) per annum; and

(d) 支出期間は、関係借款契約の発効の日からそれぞれ、付表Aの7に掲げる事業計画については三年、付表Aの1及び2に掲げる事業計画については五年、付表Aの3に掲げる事業計画については六年、付表Aの4及び5に掲げる事業計画については七年、付表Aの8、9、10及び11に掲げる事業計画については八年、並びに付表Aの6に掲げる事業計画については九年とする。
(d) the disbursement period will be three (3) years with regard to the project mentioned in 7 of the List A, five (5) years with regard to the projects mentioned in 1 and 2 of the List A, six (6) years with regard to the project mentioned in 3 of the List A, seven (7) years with regard to the projects mentioned in 4 and 5 of the List A, eight (8) years with regard to the projects mentioned in 8, 9, 10 and 11 of the List A, and nine (9) years with regard to the project mentioned in 6 of the List A from the dates of coming into force of the relevant loan agreements.

(2) (1)にいう借款契約の各々は、基金が当該借款契約に係る事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the project to which such loan agreement relates.

3(1) 借款Ⅰは、フィリピンの実施機関により調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して既に行われたか又は行われることのある支払で、付表Aに掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、そわらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3.(1) The Loan I will be made available to cover payments already made and/or to be made by the Philippine executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as have been or may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List A, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.

(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.

(3) 借款Ⅰの一部は、付表Aに掲げる事業計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan I may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects enumerated in the List A.

4 フィリピン共和国政府は、3(1)にいう生産物又は役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
4. The Government of the Republic of the Philippines will ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 above are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.

5 フィリピン共和国政府は、借款Ⅰに基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
5. With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased under the Loan I, the Government of the Republic of the Philippines will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.

6 3(1)にいう契約に基づいて行われる生産物又は役務の供給に関連してフィリピン共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためフィリピン共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
6. Japanese nationals whose services may be required in the Republic of the Philippines in connection with the supply of the products and/or services to be provided under the contracts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 3 above will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the Republic of the Philippines and stay therein for the performance of their work.

II

1(1) 二百六十億六千二百万円(二六、〇六二、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款Ⅱ」という。)が、この書簡に附属する表B(以下「付表B」という。)に掲げる計画を実施するため、各計画につき付表Bに定める配分に応じ、基金により、日本国の関係法令に従って、フィリピン開発銀行及びフィリピン土地銀行(以下「借入人Ⅱ」という。)に供与されることになる。
1.(1) A loan in Japanese yen up to the amount of twenty-six billion sixty-two million yen (26,062,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan II") will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Development Bank of the Philippines and the Land Bank of the Philippines (hereinafter jointly referred to as "the Borrowers II") by the Fund to implement the programs enumerated in the List B attached hereto (hereinafter referred to as "the List B") according to the allocation for each program as specified in the List B.

(2) 借款Ⅱは、千九百九十三年六月二十五日に日本国政府により公表された開発途上国への資金協力計画の2(2)に沿って供与されることになる。
(2) A part of the Loan II for which eligible source countries are all countries and areas will be extended in line with sub-paragraph (2) of paragraph 2 of the "Funds for Development" Initiative announced by the Government of Japan on June 25, 1993.

2(1) 借款Ⅱは、借入人Ⅱと基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款Ⅱの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約により規制される。
2.(1) The Loan II will be made available by loan agreements to be concluded between the Borrowers II and the Fund. The terms and conditions of the Loan II as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:

(a)(ⅰ) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a)(i) the repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years ;

(ⅱ) 利子率は、年二・二パ-セントとする。
(ii) the rate of interest will be two and two- tenths per cent (2.2%) per annum;

(b) ただし、(a)にもかかわらず、付表Bの2に掲げる計画のうち借款Ⅱの一部が環境関連部分に対して行う支払のために使用される場合には、当該部分に係る金利については、年一・七パーセントとする。
(b) notwithstanding sub-paragraph (a) above, where a part of the Loan II is made available to cover payments to environmental portions of the program mentioned in 2 of the List B, then the rate of interest of the said part will be one and seven-tenths per cent (1.7%) per annum;

(c) ただし、(a)及び(b)にもかかわらず、付表Bの2に掲げる計画のうち借款Ⅱの一部が地球環境関連部分及び公害対策関連部分に対して行う支払のために使用される場合、並びに付表Bの1及び2に掲げる計画のうち借款Ⅱの一部がコンサルタントに対して行う支払のために使用される場合には、当該部分については、次のとおりとする。
(c) notwithstanding sub-paragraphs (a) and (b) above, where a part of the Loan II is made available to cover payments to global environment and anti-pollution portions of the program mentioned in 2 of the List B and payments to consultants of the programs mentioned in 1 and 2 of the List B, then:

(ⅰ) 償還期間は、十年の据置期間の後三十年とする。
(i) the repayment period of the said part will be thirty (30) years after the grace period of ten (10) years;

(ⅱ) 利子率は、年〇・七五パーセントとする。
(ii) the rate of interest of the said part will be seventy-five-hundredths per cent (0.75%) per annum; and

(d) 支出期間は、関係借款契約の発効の日から六年とする。
(d) the disbursement period will be six (6) years from the dates of coming into force of the relevant loan agreements.

(2) (1)にいう借款契約の各々は、基金が当該借款契約に係る計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the program to which such loan agreement relates.

3(1) 付表Bの1に掲げる計画に係る借款Ⅱは、当該計画に基づきフィリピン開発銀行により借入人に対して既に行われたか又は行われることのある融資に充てるために使用に供される。
3.(1) The Loan II for the program mentioned in 1 of the List B will be made available to cover credits already extended and/or to be extended by the Development Bank of the Philippines to sub-borrowers under the said program.

(2) 付表Bの2に掲げる計画に係る借款Ⅱは、当該計画に基づきフィリピン土地銀行により借入人に対して行われることのある融資に充てるために使用に供される。
(2) The Loan II for the program mentioned in 2 of the List B will be made available to cover credits to be extended by the Land Bank of the Philippines to sub- borrowers under the said program.

4(1) ただし、3の規定にもかかわらず、借款Ⅱの一部は、借入人Ⅱにより調達適格国のコンサルタントに対して行われることのある支払で、借款Ⅱの実施のために必要な役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国から供給される役務について行われる。
4.(1) Notwithstanding the provisions of paragraph 3 above, a part of the Loan II will be made available to cover payments to be made by the Borrowers II to consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of services required for the implementation of the programs enumerated in the List B, provided that such purchases are made in such eligible source countries for services supplied from those countries.

(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.

5 フィリピン共和国政府は、4(1)にいう役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
5. The Government of the Republic of the Philippines will ensure that the services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 4 above are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.

6 4(1)にいう役務の供給に関連してフィリピン共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためフィリピン共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
6. Japanese nationals whose services may be required in the Republic of the Philippines in connection with the supply of the services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 4 above will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the Republic of the Philippines and stay therein for the performance of their work.

III

1 フィリピン共和国の政府系企業に供与される借款Ⅰ及び借款Ⅱの元本の償還及び利子の支払は、フィリピン共和国政府によって保証される。
1. The repayment of principal of the Loan I extended to the Government Owned and Controlled Corporations of the Republic of the Philippines and of the Loan II, as well as the payment of interest thereon, shall be guaranteed by the Government of the Republic of the Philippines.

2 Ⅰ2(1)(d)及びⅡ2(1)(d)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
2. The respective disbursement periods mentioned in sub-paragraph (1) (d) of paragraph 2 of Part I and sub-paragraph (1) (d) of paragraph 2 of Part II may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.

3(1) フィリピン共和国政府は、基金について、借款Ⅰ及び借款Ⅱ並びにそれらから生ずる利子に対して又はそれらに関連してフィリピン共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税を免除する。
3.(1) The Government of the Republic of the Philippines will exempt the Fund from all fiscal levies and taxes imposed in the Republic of the Philippines on and/or in connection with the Loan I and the Loan II as well as interest accruing there from.

(2) フィリピン共和国政府は、供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社及び国民が借款Ⅰ及び借款Ⅱに基づいて行われる生産物若しくは役務の供給から取得する所得に対して又はそれに関連してフィリピン共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税を自ら又はその実施機関若しくは関係機関を通じて負担する。
(2) The Government of the Republic of the Philippines will, itself or through its executing agencies or instrumentalities, assume all fiscal levies and taxes imposed in the Republic of the Philippines on Japanese firms and nationals operating as suppliers, contractors or consultants on and/or in connection with any income that may accrue from the supply of the products and/or services to be provided under the Loan I and the Loan II.

4 フィリピン共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
4. The Government of the Republic of the Philippines will take necessary measures to ensure that:

(a) 借款Ⅰ及び借款Ⅱが適正にかつ専ら付表Aに掲げる事業計画及び付表Bに掲げる計画のために使用されること。
(a) the Loan I and the Loan II be used properly and exclusively for the projects enumerated in the List A and programs enumerated in the List B respectively.

(b) 借款Ⅰに基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(b) the facilities constructed under the Loan I be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.

5(1) フィリピン共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び基金に対し、付表Aに掲げる事業計画及び付表Bに掲げる計画の実施の進捗状況についての報告を提出する。
5.(1) The Government of the Republic of the Philippines will, upon request, furnish the Government of Japan and the Fund with reports on the progress of the implementation of the projects enumerated in the List A and the programs enumerated in the List B respectively.

(2) 両政府は、(1)にいう報告に基づいて、共同して借款Ⅰ及び借款Ⅱの実施の進捗状況を随時検討し、必要に応じ、それらの円滑かつ効果的な使用を確保するために適当な措置をとる。基金は、その検討に参加するよう招かれる。
(2) The two Governments will jointly review from time to time, on the basis of the reports mentioned in sub- paragraph (1) above, the progress of the implementation of the Loan I and the Loan II and take, if necessary, appropriate measures to secure their smooth and effective utilization. The Fund will be invited to participate in such review.

6 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
6. The two Governments will consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with this understanding.

 本使は、閣下が前記の了解をフィリピン共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of the Philippines.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十八年九月七日にマニラで
 

 フィリピン共和国駐在
        日本国特命全権大使 湯下博之
 (Signed) Hiroyuki Yushita
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Philippines

 フィリピン共和国
        外務長官 ドミンゴ・L・シアゾン閣下
 His Excellency
               Mr. Domingo L. Siazon, Jr.
               Secretary of Foreign Affairs
               Department of Foreign Affairs of the Republic of the Philippines

付表A
List A

                                         (限度額)
                                                                                      (Maximum Amount in Million Yen)

1 メトロマニラ大都市圏交通混雑緩和(高架鉄道二号線建設)計画(Ⅲ)      二百三十六億六千八百万円
1. Metro Manila Strategic Mass Rail Transit Development (Line 2) Project (Phase III)                  23,668

2 メトロマニラ立体交差建設計画(Ⅳ)                     五十八億四千九百万円
2. Metro Manila Interchange Construction Project (Phase IV)                                            5,849

3 バタンガス港開発計画(Ⅱ)                        百四十五億五千五百万円
3. Batangas Port Development Project (Phase II)                                                       14,555

4 幹線道路網改良計画(Ⅲ)                          百三十五億六千四百万円
4. Arterial Road Links Development Project (Phase III)                                                13,564

5 幹線空港開発計画(Ⅰ)                           五十七億二千八百万円
5. Selected Airports (Trunkline) Development Project (Phase I)                                         5,728

6 メトロイリガン産業拠点インフラ整備計画                  四十三億二千八百万円
6. Metro Iligan Regional Infrastructure Development Project                                            4,328

7 イロイロ洪水制御計画(Ⅰ)                           四億五千八百万円
7. Iloilo Flood Control Project (Phase I)                                                                458

8 アグノ河洪水制御計画(Ⅱ)                         六十七億三千四百万円
8. Agno River Flood Control Project (Phase II)                                                         6,734

9 南ミンダナオ沿岸地域環境保全計画                        三十二億百万円
9. Southern Mindanao Integrated Coastal Zone Management Project                                        3,201

10 中部ルソン灌漑計画                           百四十一億三千六百万円
10. Central Luzon Irrigation Project                                                                  14,136

11 漁業資源管理計画                             二十四億二千八百万円
11. Fisheries Resource Management Project                                                              2,428

               総額                    九百四十六億四千九百万円
                  Total                                                                              94.649

付表B
List B

                                         (限度額)
                                                                                      (Maximum Amount in Million Yen)

1 内航海運近代化計画(Ⅱ)                           百九十九億九千万円
1. Domestic Shipping Modernization Program (Phase II)                                                 19,990

2 地方自治体支援政策金融計画                         六十億七千二百万円
2. Local Government Units Support Credit Program                                                       6,072

               総額                     二百六十億六千二百万円
                  Total                                                                              26,062

(フィリピン側書簡)
(Philippine Note)

 
 Manila, September 7, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本長官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をフィリピン共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of the Philippines the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十八年九月七日にマニラで
 

 フィリピン共和国
        外務長官ドミンゴ・L・シアゾン
 (Signed) Domingo L. Siazon, Jr.
               Secretary of Foreign Affairs
               Department of Foreign Affairs of the Republic of the Philippines

 フィリピン共和国駐在
        日本国特命全権大使 湯下博之閣下
 His Excellency
               Mr. Hiroyuki Yushita
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of the Philippines