債務救済措置に関する日本国政府とペルー共和国政府との間の四の交換公文
 海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とペルー共和国政府との間の交換公文
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Lima, November 23, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十六年七月十七日、十八日、十九日及び二十日にパリで開催されたペルー共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とペルー共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Peru and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 17, 18, 19 and 20, 1996.  I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ペルー共和国政府が基金に対して負う次の債務から成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Peru to the Fund:

(a) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、
(a) For the debts not previously rescheduled,

(ⅰ) 千九百九十六年四月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子(遅延利子を除く。)(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(i) the principal and the contractual interest (excluding late interest) having fallen due between April 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 1 attached here to;

(ⅱ) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子(遅延利子を除く。)(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
(ii) the principal and the contractual interest (excluding late interest) having fallen due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto; and

(ⅲ) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び契約上の利子(遅延利子を除く。)(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)。
(iii) the principal and the contractual interest (excluding late interest) having fallen or falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto.

(b) 千九百九十三年四月二日に日本国政府とペルー共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)及び千九百九十四年十一月二十八日に日本国政府とペルー共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(b) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru on April 2, 1993 (hereinafter referred to as "the Previous Notes") and the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru on November 28, 1994,

(ⅰ) 千九百九十六年四月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(遅延利子を除く。)(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)
(i) the rescheduling interest (excluding late interest) having fallen due between April 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto;

(ⅱ) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(遅延利子を除く。)(それらの内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)
(ii) the rescheduling interest (excluding late interest) having fallen due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto; and

(ⅲ) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子(遅延利子を除く。)(それらの内訳は、この書簡の付表六に掲げられる。)。
(iii) the rescheduling interest (excluding late interest) having fallen or falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto.

(2)(a) (1)(a)にいう債務の総額は、二十六億六千三百十二万九千三百三十一円(二、六六三、一二九、三三一円)になる。
(2)(a) The total amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above is two billion six hundred sixty-three million one hundred twenty-nine thousand three hundred and thirty-one yen (2,663,129,331).

(b) (1)(b)にいう債務の総額は、二十一億六千二百三十六万三千二百六十一円(二、一六二、三六三、二六一円)になる。
(b) The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is two billion one hundred sixty-two million three hundred sixty-three thousand two hundred and sixty-one yen (2,162,363,261).

(3) (2)にいう総額並びにこの書簡の付表一、二、三、四、五及び六は、ペルー共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amounts referred to in sub-paragraph (2) above and to the Lists 1, 2, 3, 4, 5 and 6 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Peru and the Fund.

(4) 債務繰延べの条件は、ペルー共和国政府と基金との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
(4) The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Republic of Peru and the Fund (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreement"), which will contain, inter alia, the following principles:

(a)(ⅰ) (1)(a)(ⅰ)にいう債務は、二千八年六月三十日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(a)(i) The debts referred to in (a)(i) of sub-paragraph (1) above will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on June 30, 2008.

(ⅱ) (1)(a)(ⅱ)にいう債務に関し、当該債務の八十五パーセントは、二千八年六月三十日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われ、当該債務の残りの十五パーセントは、各々の当初の弁済期日に支払われる。
(ii) With respect to the debts referred to in (a)(ii) of sub-paragraph (1) above, eighty-five per cent (85%) of the debts will be paid in twenty (20) equal semi-annual. Installments beginning on June 30, 2008, and the remaining fifteen per cent (15%) of the debts will be paid on each original due date.

(ⅲ) (1)(a)(ⅲ)にいう債務に関し、当該債務の六十パーセントは、二千八年六月三十日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われ、当該債務の残りの四十パーセントは、各々の当初の弁済期日に支払われる。
(iii) With respect to the debts referred to in (a) (iii) of sub-paragraph (1) above, sixty per cent (60%) of the debts will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on June 30, 2008, and the remaining forty per cent (40%) Of the debts will be paid on each original due date.

(ⅳ) (1)(b)(ⅰ)にいう債務は、二千八年六月三十日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(iv) The debts referred to in (b)(i) of sub-paragraph (1) above will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on June 30, 2008.

(ⅴ) (1)(b)(ⅱ)にいう債務に関し、当該債務の八十五パーセントは、二千八年六月三十日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われ、当該債務の残りの十五パーセントは、各々の当初の弁済期日に支払われる。
(v) With respect to the debts referred to in (b)(ii) of sub-paragraph (1) above, eighty-five per cent (85%) of the debts will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on June 30, 2008, and the remaining fifteen per cent (15%) of the debts will be paid on each original due date.

(ⅵ) (1)(b)(ⅲ)にいう債務に関し、当該債務の五十パーセントは、二千八年六月三十日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われ、当該債務の残りの五十パーセントは、各々の当初の弁済期日に支払われる。
(vi) With respect to the debts referred to in (b) (iii) of sub-paragraph (1) above, fifty per cent (50%) of the debts will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on June 30, 2008, and the remaining fifty per cent (50%) of the debts will be paid on each original due date.

(b) 繰延債務((a)に従って各々の当初の弁済期日に支払われる債務を除く。)に対してそれぞれこの書簡の付表一、二、三、四、五及び六に掲げる当初の弁済期日から適用される利子率は、年四・一パーセントとする。
(b) The rate of interest on the Rescheduled Debts (excluding the debts to be paid on each original due date in accordance with (a) above) will be four point one per cent (4.1%) per annum beginning respectively from the original due dates mentioned in the Lists 1, 2, 3, 4, 5 and 6 attached hereto.

(c)(ⅰ) (1)(a)(ⅰ)、(ⅱ)及び(ⅲ)にいう債務の総額(各々の当初の弁済期日に支払われる債務を除く。)は、二十一億六千六百八十七万七千六百四十九円(二、一六六、八七七、六四九円)になる。
(c)(i) The total amount of the debts referred to in (a)(i), (ii) and (iii) of sub-paragraph (1) above (excluding the debts to be paid on each original due date)is two billion one hundred sixty-six million eight hundred seventy-seven thousand six Hundred and forty-nine yen (2,166,877,649).

(ⅱ) (1)(a)(ⅳ)、(ⅴ)及び(ⅵ)にいう債務の総額(各々の当初の弁済期日に支払われる債務を除く。)は、十六億六千九百八十三万六千七百一円(一、六六九、八三六、七〇一円)になる。
(ii) The total amount of the debts referred to in (a)(iv), (v) and (vi) of sub-paragraph (1) above (excluding the debts to be paid on each original due date) Is one billion six hundred sixty-nine million eight hundred thirty-six thousand seven hundred and one yen (1,669,836,701).

(5) 債務繰延契約は、3に定める支払の条件についても規定する。
(5) The Rescheduling Agreement will also stipulate the terms and conditions of the payments provided for in paragraph 3 below.

3(1) 従前の書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられ、千九百九十九年一月一日以後に弁済期限の到来する債務の元本(以下「再構成債務」という。)は、(5)に掲げる支払計画に従って支払われることが確認される。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、拡大信用供与措置に基づくペルー共和国政府とIMFとの間の取極の最後の審査を千九百九十九年一月一日(以下「審査終了の期限」という。)までに終了し、かつ、関係債権諸国が千九百九十六年七月二十日にパリでペルー共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をペルー共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
3.(1) It is confirmed that the principal of the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes and falling due on or after January 1, 1999 (hereinafter referred to as "the Re-Organized Debts") will be paid pursuant to the payment scheme as set out in sub-paragraph (5) below, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has completed by January 1, 1999 (hereinafter referred to as "the date of the completion of the review") the last review of the arrangement between the Government of the Republic of Peru and the IMF under the Extended Fund Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Peru has complied with the conditions set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Peru and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on July 2.0, 1996 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute").

(2) 審査終了の期限は、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of the completion of the review may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

(3) (1)にいう再構成債務の総額は、百三十一億五千二百四十八万四千三百四十八円(一三、一五二、四八四、三四八円)になる。
(3) The total amount of the Re-Organized Debts referred to in sub-paragraph (1) above is thirteen billion one hundred fifty-two million four hundred eighty-four thousand three hundred and forty-eight yen (13,152,484,348).

(4) (3)にいう総額は、ペルー共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Peru and the Fund.

(5)(a) (1)にいう再構成債務は、二千一年一月一日に始まる三十六回の均等半年賦払によって支払われる。
(5)(a) The Re-Organized Debts referred to in sub-paragraph (1) above will be paid in thirty-six (36) equal semi-annual installments beginning on January 1, 2001.

(b)(ⅰ) (a)の規定にかかわらず、関係債権諸国がペルーの千九百九十六年から二千年までの実質国内総生産(以下「実質GDP」という。)により計測される実質成長率が累積で三十二・五パーセントを超えたことを二千一年六月三十日までに確認する場合には、(ⅱ)の規定が適用される。ペルー共和国政府は、実質GDP成長率の数値を二千一年五月三十一日より前にIMFに通知する(当該数値は、IMFにより関係債権諸国団体の議長に対し意見を付して伝達される。)。
(b)(i) Notwithstanding the provisions of (a) above, the provisions of (ii) below will be applied, provided that the creditor countries concerned confirm, by June 30, 2001. That real growth in Peru measured by the real gross domestic product (hereinafter referred to as "the real GDP") for the years from 1996 up to 2000 inclusive exceeds a cumulative thirty-two point five per cent (32.5%).  The Government of the Republic of Peru will communicate the real GDP growth figure to the IMF before May 31, 2001. (Such figure will be forwarded with comments to the Chairman of the Group of the creditor countries concerned by the IMF.)

(ⅱ) (a)に規定する二千一年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払額(最終回の支払を除く。)は、再構成債務の総額が支払われるまで一・二倍に増額され、また、最終回の支払額は、その時点での再構成債務の残額となる。
(ii) With respect to the installments on and after June 30, 2001 stipulated in (a) above, the amount of each installment (excluding the final installment) will be multiplied by one point two (1.2) until all amount of the Re-Organized Debts has Been paid, and the amount of the final installment will be the remaining amount of the Re-Organized Debts at that time.

(c)(ⅰ) (a)の規定にかかわらず、関係債権諸国がペルーの千九百九十七年から二千一年までの実質GDPにより計測される実質成長率が累積で三十七パーセントを超えたことを二千二年六月三十日までに確認し、かつ、(b)の規定が適用されなかった場合には、(ⅱ)の規定が適用される。ペルー共和国政府は、実質GDP成長率の数値を二千二年五月三十一日より前にIMFに通知する(当該数値は、IMFにより関係債権諸国団体の議長に対し意見を付して伝達される。)。
(c)(i) Notwithstanding the provisions of (a) above, the provisions of (ii) below will be applied, provided that the creditor countries concerned confirm, by June 30, 2002. That real growth in Peru measured by the real GDP for the years from 1997 up to 2001 inclusive exceeds a cumulative thirty-seven per cent (37%), and that the provisions of (b) above have not been applied.  The Government of the Republic of Peru will communicate the real GDP growth figure to the IMF before May 31, 2002. (Such figure will be forwarded with comments to the Chairman of the Group of the creditor countries concerned by the IMF.)

(ⅱ) (a)に規定する二千二年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払額(最終回の支払を除く。)は、再構成債務の総額が支払われるまで一・二倍に増額され、また、最終回の支払額は、その時点での再構成債務の残額となる。
(ii) With respect to the installments on and after June 30, 2002 stipulated in (a) above, the amount of each installment (excluding the final installment) will be multiplied by one point two (1.2) until all amount of the Re-Organized Debts has been paid, and the amount of the final installment will be the remaining amount of the Re-Organized Debts at that time.

(d)(ⅰ) (a)の規定にかかわらず、関係債権諸国がペルーの千九百九十八年から二千二年までの実質GDPにより計測される実質成長率が累積で三十七パーセントを超えたことを二千三年六月三十日までに確認し、かつ、(b)及び(c)の規定が適用されなかった場合には、(ⅱ)の規定が適用される。ペルー共和国政府は、実質GDP成長率の数値を二千三年五月三十一日より前にIMFに通知する(当該数値は、IMFにより関係債権諸国団体の議長に対し意見を付して伝達される。)。
(d)(i) Notwithstanding the provisions of (a) above, the provisions of (ii) below will be applied, provided that the creditor countries concerned confirm, by June 30, 2003, That real growth in Peru measured by the real GDP for the years from 1998 up to 2002 inclusive exceeds a cumulative thirty-seven per cent (37%), and that the provisions of (b) and (c) above have not been applied.  The Government of the Republic of Peru will communicate the real GDP growth figure to the IMF before May 31, 2003. (Such figure will be forwarded with comments to the Chairman of the Group of the creditor countries concerned by the IMF.)

(ⅱ) (a)に規定する二千三年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払額(最終回の支払を除く。)は、再構成債務の総額が支払われるまで一・二倍に増額され、また、最終回の支払額は、その時点での再構成債務の残額となる。
(ii) With respect to the installments on and after June 30, 2003 stipulated in (a) above, the amount of each installment (excluding the final installment) will be multiplied by one point two (1.2) until all amount of the Re-Organized Debts has Been paid, and the amount of the final installment will be the remaining amount of the Re-Organized Debts at that time.

(6) 再構成債務に対して千九百九十九年一月一日から適用される利子率は、年四・一パーセントとする。
(6) The rate of interest on the Re-Organized Debts will be four point one per cent (4.1%) per annum beginning from January 1, 1999.

(7) 従前の書簡により行われた取極の規定に従って千九百九十八年十一月十五日から千九百九十八年十二月三十一日まで(両期日を含む。)に生ずる繰延利子は、千九百九十九年一月一日に支払われることが確認される。
(7) It is confirmed that the rescheduling interest to be accrued from November 15, 1998 up to December 31, 1998, both dates inclusive, pursuant to the provisions of the arrangements made by the Previous Notes will be paid on January 1, 1999.

4 ペルーの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してペルー共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とペルー共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Republic of Peru and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Peruvian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

5 合意議事録の規定が合意議事録の規定に従い無効となる場合には、繰延債務及び再構成債務の残額は、直ちに支払期限が到来する。
5. If the provisions of the Agreed Minute become null and void pursuant to the provisions of the Agreed Minute, the remaining amounts of the Rescheduled Debts and the Re-Organized Debts will be due and payable as of the date.

 本使は、閣下が前記の了解をペルー共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Peru.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十八年十一月二十三日にリマで
 

 ペルー共和国駐在
        日本国特命全権大使 小西芳三
 (Signed) Yoshizo Konishi
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru

 ペルー共和国
        経済・財政大臣
        ホルヘ・フランシスコ・バカ・カンポドニコ閣下
 His Excellency
               Mr. Jorge Francisco Baca Campodonico 
               Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

(ペルー側書簡)
(Peruvian Note)

 
 Lima, November 23, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows: 

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をペルー共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Peru the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十八年十一月二十三日にリマで
 

 ペルー共和国
        経済・財政大臣
        ホルヘ・フランシスコ・バカ・カンポドニコ
 (Signed) Jorge Francisco Baca Campodonico
               Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru

 ペルー共和国駐在
        日本国特命全権大使 小西芳三閣下
 His Excellency
               Mr. Yoshizo Konishi
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru

 日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とペルー共和国政府との間の交換公文
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Lima, November 23, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十六年七月十七日、十八日、十九日及び二十日にパリで開催されたペルー共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とペルー共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Peru and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 17, 18, 19 and 20, 1996.  I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行及び関係民間銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan together with private banks concerned (hereinafter referred to as "the Banks") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ペルー共和国政府又はペルー開発金融公社が銀行に対して負う次の債務から成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Peru or Corporacion Financiera de Desarrollo S.A. to the Banks:

(a) 千九百九十三年四月二日に日本国政府とペルー共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡I」という。)及び千九百九十四年十一月二十八日に日本国政府とペルー共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡Ⅱ」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられたペルー共和国政府が銀行に対して負う債務に関し、
(a) For the debts owed by the Government of the Republic of Peru to the Banks and previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru on April 2, 1993 (hereinafter referred to as "the Previous Notes I") and the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru on November 28, 1994 (hereinafter referred to as "the Previous Notes II"),

(ⅰ) 千九百九十六年四月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(遅延利子を除く。)(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(i) the rescheduling interest (excluding late interest) having fallen due between April 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto;

(ⅱ) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(遅延利子を除く。)(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
(ii) the rescheduling interest (excluding late interest) having fallen due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto; and

(ⅲ) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子(遅延利子を除く。)(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)。
(iii) the rescheduling interest (excluding late interest) having fallen or falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto.

(b) 従前の書簡I及び従前の書簡Ⅱにより行われた取極に従って過去に繰り延べられたペルー開発金融公社が銀行に対して負う債務に関し、
(b) For the debts owed by Corporacion Financiera de Desarrollo S.A. to the Banks and previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes I and the Previous Notes II,

(ⅰ) 千九百九十六年四月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(遅延利子を除く。)(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)
(i) the rescheduling interest (excluding late interest) having fallen due between April 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto;

(ⅱ) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(遅延利子を除く。)(それらの内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)
(ii) the rescheduling interest (excluding late interest) having fallen due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto; and

(ⅲ) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子(遅延利子を除く。)(それらの内訳は、この書簡の付表六に掲げられる。)。
(iii) the rescheduling interest (excluding late interest) having fallen or falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto.

(2)(a) (1)(a)にいう債務の総額は、三十四億八千百十二万二千八百八円(三、四八一、一二二、八〇八円)になる。
(2)(a) The total amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above is three billion four hundred eighty-one million one hundred twenty-two thousand eight hundred and eight yen (3,481,122,808).

(b) (1)(b)にいう債務の総額は、三億千九百九十四万二千百二十七円(三一九、九四二、一二七円)になる。
(b) The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is three hundred nineteen million nine hundred forty-two thousand one hundred and twenty-seven yen (319,942,127).

(3)(a) (2)(a)にいう総額並びにこの書簡の付表一、二及び三は、ペルー共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3)(a) Modifications may be made to the total amounts referred to in (a) of sub-paragraph (2) above and to the Lists 1, 2 and 3 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Peru and the Banks.

(b) (2)(b)にいう総額並びにこの書簡の付表四、五及び六は、ペルー開発金融公社及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(b) Modifications may be made to the total amounts referred to in (b) of sub-paragraph (2) above and to the Lists 4, 5 and 6 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru, after the final verification to be made by Corporacion Financiera de Desarrollo S.A. and the Banks.

(4) (1)(a)にいう債務に関し、債務繰延べの条件は、ペルー共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
(4) With respect to the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above, the terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Republic of Peru and the Banks, which will contain, inter alia, the following principles:

(a)(ⅰ) (1)(a)(ⅰ)にいう債務は、二千八年六月三十日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(a)(i) The debts referred to in (a)(i) of sub-paragraph (1) above will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on June 30, 2008.

(ⅱ) (1)(a)(ⅱ)にいう債務に関し、当該債務の八十五パーセントは、二千八年六月三十日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われ、当該債務の残りの十五パーセントは、各々の当初の弁済期日に支払われる。
(ii) With respect to the debts referred to in (a)(ii) of sub-paragraph (1) above, eighty-five per cent (85%) of the debts will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on June 30, 2008, and the remaining fifteen per cent (15%) of the debts will be paid on each original due date.

(ⅲ) (1)(a)(ⅲ)にいう債務に関し、当該債務の五十パーセントは、二千八年六月三十日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われ、当該債務の残りの五十パーセントは、各々の当初の弁済期日に支払われる。
(iii) With respect to the debts referred to in (a) (iii) of sub-paragraph (1) above, fifty per cent (50%) of the debts will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on June 30, 2008, and the remaining fifty per cent (50%) Of the debts will be paid on each original due date.

(b) (1)(a)にいう債務((a)に従って各々の当初の弁済期日に支払われる債務を除く。)に対してそれぞれこの書簡の付表一、二及び三に掲げる当初の弁済期日から適用される利子率は、年五・六パーセントとする。
(b) The rate of interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above (excluding the debts to be paid on each original due date in accordance with (a) above) will be five point six per cent (5.6%) per annum beginning respectively from the original due dates mentioned in the Lists 1, 2 and 3 attached hereto.

(c) (a)(ⅰ)、(ⅱ)及び(ⅲ)にいう債務の総額((a)に従って各々の当初の弁済期日に支払われる債務を除く。)は、二十七億四千九百二十八万千百三十六円(二、七四九、二八一、一三六円)になる。
(c) The total amount of the debts referred to in (a)(i), (ii) and (iii) above (excluding the debts to be paid on each original due date in accordance with (a) above) is two billion seven hundred forty-nine million two hundred eighty-one thousand One hundred and thirty-six yen (2,749,281,136).

(5) (1)(b)にいう債務に関し、債務繰延べの条件は、ペルー開発金融公社と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
(5) With respect to the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above, the terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between Corporacion Financiera de Desarrollo S.A. and the Banks, which will contain, inter alia, the following principles: 

(a)(ⅰ) (1)(b)(ⅰ)にいう債務は、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って千九百九十九年六月三十日に始まる三十四回の半年賦払によって支払われる。
(a)(i) The debts referred to in (b)(i) of sub-paragraph (1) above will be paid in thirty-four (34) semi-annual installments beginning on June 30, 1999 pursuant to the payment schedule shown in Annex I attached hereto.

(ⅱ) (1)(b)(ⅱ)にいう債務に関し、当該債務の八十五パーセントは、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って千九百九十九年六月三十日に始まる三十四回の半年賦払によって支払われ、当該債務の残りの十五パーセントは、各々の当初の弁済期日に支払われる。
(ii) With respect to the debts referred to in (b)(ii) of sub-paragraph (1) above, eighty-five per cent (85%) of the debts will be paid in thirty-four (34) semi-annual installments beginning on June 30, 1999 pursuant to the payment schedule shown in Annex I attached hereto, and the remaining fifteen per cent (15%) of the debts will be paid on each original due date.

(ⅲ) (1)(b)(ⅲ)にいう債務に関し、当該債務の五十パーセントは、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って千九百九十九年六月三十日に始まる三十四回の半年賦払によって支払われ、当該債務の残りの五十パーセントは、各々の当初の弁済期日に支払われる。
(iii) With respect to the debts referred to in (b)(iii) of sub-paragraph (1) above, fifty per cent (50%) of the debts will be paid in thirty-four (34) semi-annual installments beginning on June 30, 1999 pursuant to the payment schedule shown in Annex I attached hereto, and the remaining fifty per cent (50%) of the debts will be paid on each original due date.

(b) (1)(b)にいう債務((a)に従って各々の当初の弁済期日に支払われる債務を除く。)に対してそれぞれこの書簡の付表四、五及び六に掲げる当初の弁済期日から適用される利子率は、年四・三パーセントとする。
(b) The rate of interest on the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above (excluding the debts to be paid on each original due date in accordance with (a) above) will be four point three per cent (4.3%) per annum beginning respectively from the original due dates mentioned in the Lists 4, 5 and 6 attached hereto.

(c) (a)(ⅰ)、(ⅱ)及び(ⅲ)にいう債務の総額((a)に従って各々の当初の弁済期日に支払われる債務を除く。)は、二億五千四百三十二万九千三百六十四円(二五四、三二九、三六四円)になる。
(c) The total amount of the debts referred to in (a)(i), (ii) and (iii) above (excluding the debts to be paid on each original due date in accordance with (a) above) Is two hundred fifty-four million three hundred twenty-nine thousand three hundred and sixty-four yen (254,329,364).

(6) (4)及び(5)にいうそれぞれの債務繰延契約は、3に定める支払の関係条件についても規定する。
(6) Each of the rescheduling agreements referred to in sub-paragraphs (4) and (5) above will also stipulate the relevant terms and conditions of the payments provided for in paragraph 3 below.

3(1) 従前の書簡Iにより行われた取極に従って過去に繰り延べられた次の債務の元本(以下「再構成債務」という。)は、(5)に掲げる支払計画に従って支払われることが確認される。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、拡大信用供与措置に基づくペルー共和国政府とIMFとの間の取極の最後の審査を千九百九十九年一月一日(以下「審査終了の期限」という。)までに終了し、かつ、関係債権諸国が千九百九十六年七月二十日にパリでペルー共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をペルー共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
3.(1) It is confirmed that the principal of the following debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes I (hereinafter referred to as "the Re-Organized Debts") will be paid pursuant to the payment scheme as set out in sub-paragraph (5) below, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has completed by January 1, 1999 (hereinafter referred to as "the date of the completion of the review") the last review of the arrangement between the Government of the Republic of Peru and the IMF under the Extended Fund Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Peru has complied with the conditions set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Peru and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on July 20, 1996 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute").

(a) ペルー共和国政府が銀行に対して負う債務であって、千九百九十九年一月一日以後に弁済期限の到来するもの。
(a) The debts owed by the Government of the Republic of Peru to the Banks and falling due on or after January 1, 1999.

(b) ペルー開発金融公社が銀行に対して負う債務であって、千九百九十九年一月一日以後に弁済期限の到来するもの。
(b) The debts owed by Corporacion Financiera de Desarrollo S.A. to the Banks and falling due on or after January 1, 1999.

(2) 審査終了の期限は、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of the completion of the review may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

(3)(a) (1)(a)にいう債務の総額は、百七十三億二千五十八万七百十九円(一七、三二〇、五八〇、七一九円)になる。
(3)(a) The total amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above is seventeen billion three hundred twenty million five hundred eighty thousand seven hundred and nineteen yen (17,320,580,719).

(b) (1)(b)にいう債務の総額は、十五億七百四十六万六千三百四十円(一、五〇七、四六六、三四〇円)になる。
(b) The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is one billion five hundred seven million four hundred sixty-six thousand three hundred and forty yen (1,507,466,340).

(4)(a) (3)(a)にいう総額は、ペルー共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4)(a) Modifications may be made to the total amount referred to in (a) of sub-paragraph (3) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Peru and the Banks.

(b) (3)(b)にいう総額は、ペルー開発金融公社及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(b) Modifications may be made to the total amount referred to in (b) of sub-paragraph (3) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru, after the final verification to be made by Corporacion Financiera de Desarrollo S.A. and the Banks.

(5)(a)(ⅰ) (1)(a)にいう債務は、二千一年一月一日に始まる三十六回の均等半年賦払によって支払われる。
(5)(a)(i) The debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above will be paid in thirty-six (36) equal semi-annual installments beginning on January 1, 2001.

(ⅱ) (1)(b)にいう債務は、この書簡の附属書二に掲げる支払計画に従って千九百九十九年六月三十日に始まる三十四回の半年賦払によって支払われる。
(ii) The debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above will be paid in thirty-four (34) semi-annual installments beginning on June 30, 1999 pursuant to the payment schedule shown in Annex II attached hereto.

(b)(ⅰ) (a)の規定にかかわらず、関係債権諸国がペルーの千九百九十六年から二千年までの実質国内総生産(以下「実質GDP」という。)により計測される実質成長率が累積で三十二・五パーセントを超えたことを二千一年六月三十日までに確認する場合には、(ⅱ)及び(ⅲ)の規定が適用される。ペルー共和国政府は、実質GDP成長率の数値を二千一年五月三十一日より前にIMFに通知する(当該数値は、IMFにより関係債権諸国団体の議長に対し意見を付して伝達される。)。
(b)(i) Notwithstanding the provisions of (a) above, the provisions of (ii) and (iii) below will be applied, provided that the creditor countries concerned confirm, by June 30, 2001. That real growth in Peru measured by the real gross domestic product (hereinafter referred to as "the real GDP") for the years from 1996 up to 2000 inclusive exceeds a cumulative thirty-two point five per cent (32.5%).  The Government of the Republic of Peru will communicate the real GDP growth figure to the IMF before May 31, 2001. (Such figure will be forwarded with comments to the Chairman of the Group of the creditor countries concerned by the IMF.)

(ⅱ) (a)(ⅰ)に規定する二千一年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払額(最終回の支払を除く。)は、(3)(a)にいう債務の総額が支払われるまで一・二倍に増額され、また、最終回の支払額は、その時点での(3)(a)にいう債務の残額となる。
(ii) With respect to the installments on and after June 30, 2001 stipulated in (a)(i) above, the amount of each installment (excluding the final installment) will be multiplied by one point two (1.2) Until all amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (3) above has been paid, and the amount of the final installment will be the remaining amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (3) above at that time.

(ⅲ) (a)(ⅱ)に規定する二千一年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払は、この書簡の附属書三に掲げる支払計画に従って支払われる。
(iii) With respect to the installments on and after June 30, 2001 stipulated in (a)(ii) above, each installment will be paid pursuant to the payment schedule shown in Annex III attached hereto.

(c)(ⅰ) (a)の規定にかかわらず、関係債権諸国がペルーの千九百九十七年から二千一年までの実質GDPにより計測される実質成長率が累積で三十七パーセントを超えたことを二千二年六月三十日までに確認し、かつ、(b)の規定が適用されなかった場合には、(ⅱ)及び(ⅲ)の規定が適用される。ペルー共和国政府は、実質GDP成長率の数値を二千二年五月三十一日より前にIMFに通知する(当該数値は、IMFにより関係債権諸国団体の議長に対し意見を付して伝達される。)。
(c)(i) Notwithstanding the provisions of (a) above, the provisions of (ii) and (iii) below will be applied, provided that the creditor countries concerned confirm, by June 30, 2002. That real growth in Peru measured by the real GDP for the years from 1997 up to 2001 inclusive exceeds a cumulative thirty-seven per cent (37%), and that the provisions of (b) above have not been applied.  The Government of the Republic of Peru will communicate the real GDP growth figure to the IMF before May 31, 2002. (Such figure will be forwarded with comments to the Chairman of the Group of the creditor countries concerned by the IMF.)

(ⅱ) (a)(ⅰ)に規定する二千二年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払額(最終回の支払を除く。)は、(3)(a)にいう債務の総額が支払われるまで一・二倍に増額され、また、最終回の支払額は、その時点での(3)(a)にいう債務の残額となる。
(ii) With respect to the installments on and after June 30, 2002 stipulated in (a)(i) above, the amount of each installment (excluding the final installment) will be multiplied by one point two (1.2) Until all amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (3) above has been paid, and the amount of the final installment will be the remaining amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (3) above at that time.

(ⅲ) (a)(ⅱ)に規定する二千二年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払は、この書簡の附属書四に掲げる支払計画に従って支払われる。
(iii) With respect to the installments on and after June 30, 2002 stipulated in (a)(ii) above, each installment will be paid pursuant to the payment schedule shown in Annex IV attached hereto.

(d)(ⅰ) (a)の規定にかかわらず、関係債権諸国がペルーの千九百九十八年から二千二年までの実質GDPにより計測される実質成長率が累積で三十七パーセントを超えたことを二千三年六月三十日までに確認し、かつ、(b)及び(c)の規定が適用されなかった場合には、(ⅱ)及び(ⅲ)の規定が適用される。ペルー共和国政府は、実質GDP成長率の数値を二千三年五月三十一日より前にIMFに通知する(当該数値は、IMFにより関係債権諸国団体の議長に対し意見を付して伝達される。)。
(d)(i) Notwithstanding the provisions of (a) above, the provisions of (ii) and (iii) below will be applied, provided that the creditor countries concerned confirm, by June 30, 2003, that real growth in Peru measured by the real GDP for the years From 1998 up to 2002 inclusive exceeds a cumulative thirty-seven per cent (37%), and that the provisions of (b) and (c) above have not been applied.  The Government of the Republic of Peru will communicate the real GDP growth figure to the IMF before May 31, 2003.  (Such figure will be forwarded with comments to the Chairman of the Group of the creditor countries concerned by the IMF.)

(ⅱ) (a)(ⅰ)に規定する二千三年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払額(最終回の支払を除く。)は、(3)(a)にいう債務の総額が支払われるまで一・二倍に増額され、また、最終回の支払額は、その時点での(3)(a)にいう債務の残額となる。
(ii) With respect to the installments on and after June 30, 2003 stipulated in (a)(i) above/ the amount of each installment (excluding the final installment) will be multiplied by one point two (1.2) Until all amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (3) above has been paid, and the amount of the final installment will be the remaining amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (3) above at that time.

(ⅲ) (a)(ⅱ)に規定する二千三年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払は、この書簡の附属書五に掲げる支払計画に従って支払われる。
(iii) With respect to the installments on and after June 30, 2003 stipulated in (a)(ii) above, each installment will be paid pursuant to the payment schedule shown in Annex V attached hereto.

(6)(a) (1)(a)にいう債務に対して千九百九十九年一月一日から適用される利子率は、年五・六パーセントとする。
(6)(a) The rate of interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above will be five point six per cent (5.6%) per annum beginning from January 1, 1999.

(b) (1)(b)にいう債務に対して千九百九十九年一月一日から適用される利子率は、年五・五パーセントとする。
(b) The rate of interest on the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above will be five point five per cent (5.5%) per annum beginning from January 1,1999.

(7) 従前の書簡Iにより行われた取極の規定に従って千九百九十八年十一月十五日から千九百九十八年十二月三十一日まで(両期日を含む。)に生ずる繰延利子は、千九百九十九年一月一日に支払われることが確認される。
(7) It is confirmed that the rescheduling interest to be accrued from November 15, 1998 up to December 31, 1998, both dates inclusive, pursuant to the provisions of the arrangements made by the Previous Notes I, will be paid on January 1, 1999.

4 ペルーの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してペルー共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とペルー共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Republic of Peru and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Peruvian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

5 合意議事録の規定が合意議事録の規定に従い無効となる場合には、繰延債務及び再構成債務の残額は、直ちに支払期限が到来する。
5. If the provisions of the. Agreed Minute become null and void pursuant to the provisions of the Agreed Minute; the remaining amounts of the Rescheduled Debts and the Re-Organized Debts will be due and payable as of the date.

 本使は、閣下が前記の了解をペルー共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Peru.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十八年十一月二十三日にリマで
 

 ペルー共和国駐在
        日本国特命全権大使 小西芳三
 (Signed) Yoshizo Konishi
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru

 ペルー共和国
        経済・財政大臣
        ホルヘ・フランシスコ・バカ・カンポドニコ閣下
 His Excellency
               Mr. Jorge Francisco Baca Campodonico
               Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru

附属書一
ANNEX I

 千九百九十九年六月三十日     〇・四〇パーセント
 0.40% on June 30,     1999

 千九百九十九年十二月三十一日 〇・四〇パーセント
 0.40% on December 31, 1999

 二千年六月三十日             〇・七〇パーセント
 0.70% on June 30,     2000

 二千年十二月三十一日         〇・七〇パーセント
 0.70% on December 31, 2000

 二千一年六月三十日           〇・九〇パーセント
 0.90% on June 30,     2001

 二千一年十二月三十一日       〇・九〇パーセント
 0.90% on December 31, 2001

 二千二年六月三十日           一・一五パーセント
 1.15% on June 30,     2002

 二千二年十二月三十一日       一・一五パーセント
 1.15% on December 31, 2002

 二千三年六月三十日           一・四〇パーセント
 1.40% on June 30,     2003

 二千三年十二月三十一日       一・四〇パーセント
 1.40% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           一・六五パーセント
 1.65% on June 30,     2004

 二千四年十二月三十一日       一・六五パーセント
 1.65% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           二・〇〇パーセント
 2.00% on June 30,     2005

 二千五年十二月三十一日       二・〇〇パーセント
 2.00% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           二・四五パーセント
 2.45% on June 30,     2006

 二千六年十二月三十一日       二・四五パーセント
 2.45% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           二・九五パーセント
 2.95% on June 30,     2007

 二千七年十二月三十一日       二・九五パーセント
 2.95% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2008

 二千八年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           四・二〇パーセント
 4.20% on June 30,     2009

 二千九年十二月三十一日       四・二〇パーセント
 4.20% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           四・七〇パーセント
 4.70% on June 30,     2010

 二千十年十二月三十一日       四・七〇パーセント
 4.70% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         五・二〇パーセント
 5.20% on June 30,     2011

 二千十一年十二月三十一日     五・二〇パーセント
 5.20% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         五・七〇パーセント
 5.70% on June 30,     2012

 二千十二年十二月三十一日     五・七〇パーセント
 5.70% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         六・二〇パーセント
 6.20% on June 30,     2013

 二千十三年十二月三十一日     六・二〇パーセント
 6.20% on December 31, 2013

 二千十四年六月三十日         三・五〇パーセント
 3.50% on June 30,     2014

 二千十四年十二月三十一日     三・五〇パーセント
 3.50% on December 31, 2014

 二千十五年六月三十日         三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2015

 二千十五年十二月三十一日     三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2015

附属書二
ANNEX II

 千九百九十九年六月三十日     一・五〇パーセント
 1.50% on June 30,     1999

 千九百九十九年十二月三十一日 一・五〇パーセント
 1.50% on December 31, 1999

 二千年六月三十日             二・二五パーセント
 2.25% on June 30,     2000

 二千年十二月三十一日         二・二五パーセント
 2.25% on December 31, 2000

 二千一年六月三十日           二・五〇パーセント
 2.50% on June 30,     2001

 二千一年十二月三十一日       二・五〇パーセント
 2.50% on December 31, 2001

 二千二年六月三十日           二・七〇パーセント
 2.70% on June 30,     2002

 二千二年十二月三十一日       二・七〇パーセント
 2.70% on December 31, 2002

 二千三年六月三十日           二・七〇パーセント
 2.70% on June 30,     2003

 二千三年十二月三十一日       二・七〇パーセント
 2.70% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           二・八八パーセント
 2.88% on June 30,     2004

 二千四年十二月三十一日       二・八八パーセント
 2.88% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           二・八八パーセント
 2.88% on June 30,     2005

 二千五年十二月三十一日       二・八八パーセント
 2.88% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           二・八八パーセント
 2.88% on June 30,     2006

 二千六年十二月三十一日       二・八八パーセント
 2.88% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           三・〇〇パーセント
 3.00% on June 30,     2007

 二千七年十二月三十一日       三・〇〇パーセント
 3.00% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・〇〇パーセント
 3.00% on June 30,     2008

 二千八年十二月三十一日       三・〇〇パーセント
 3.00% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           三・〇〇パーセント
 3.00% on June 30,     2009

 二千九年十二月三十一日       三・〇〇パーセント
 3.00% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           三・五〇パーセント
 3.50% on June 30,     2010

 二千十年十二月三十一日       三・五〇パーセント
 3.50% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         四・〇〇パーセント
 4.00% on June 30,     2011

 二千十一年十二月三十一日     四・〇〇パーセント
 4.00% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         四・二五パーセント
 4.25% on June 30,     2012

 二千十二年十二月三十一日     四・二五パーセント
 4.25% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         四・五〇パーセント
 4.50% on June 30,     2013

 二千十三年十二月三十一日     四・五〇パーセント
 4.50% on December 31, 2013

 二千十四年六月三十日         二・四八パーセント
 2.48% on June 30,     2014

 二千十四年十二月三十一日     二・四八パーセント
 2.48% on December 31, 2014

 二千十五年六月三十日         二・〇〇パーセント
 2.00% on June 30,     2015

 二千十五年十二月三十一日     一・九六パーセント
 1.96% on December 31, 2015

附属書三
ANNEX III

 二千一年六月三十日           三・〇〇パーセント
 3.00% on June 30,     2001

 二千一年十二月三十一日       三・〇〇パーセント
 3.00% on December 31, 2001

 二千二年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30,     2002

 二千二年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2002

 二千三年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30,     2003

 二千三年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2004

 二千四年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2005

 二千五年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           三・四六パーセント
 3.46% on June 30,     2006

 二千六年十二月三十一日       三・四六パーセント
 3.46% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2007

 二千七年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・六○パーセント
 3.60% on June 30,     2008

 二千八年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2009

 二千九年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           四・二〇パーセント
 4.20% on June 30,     2010

 二千十年十二月三十一日       四・二〇パーセント
 4.20% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         四・八〇パーセント
 4.80% on June 30,     2011

 二千十一年十二月三十一日     四・八〇パーセント
 4.80% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         五・一〇パーセント
 5.10% on June 30,     2012

 二千十二年十二月三十一日     五・一〇パーセント
 5.10% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         一・五〇パーセント
 1.50% on June 30,     2013

 二千十三年十二月三十一日     一・五二パーセント
 1.52% on December 31, 2013

附属書四
ANNEX IV

 二千二年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30,     2002

 二千二年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2002

 二千三年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30,     2003

 二千三年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2004

 二千四年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2005

 二千五年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           三・四六パーセント
 3.46% on June 30,     2006

 二千六年十二月三十一日       三・四六パーセント
 3.46% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2007

 二千七年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2008

 二千八年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2009

 二千九年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           四・二〇パーセント
 4.20% on June 30,     2010

 二千十年十二月三十一日       四・二〇パーセント
 4.20% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         四・八〇パーセント
 4.80% on June 30,     2011

 二千十一年十二月三十一日     四・八〇パーセント
 4.80% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         五・一〇パーセント
 5.10% on June 30,     2012

 二千十二年十二月三十一日     五・一〇パーセント
 5.10% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         二・〇〇パーセント
 2.00% on June 30,     2013

 二千十三年十二月三十一日     二・〇二パーセント
 2.02% on December 31, 2013

附属書五
ANNEX V

 二千三年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30,     2003

 二千三年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2004

 二千四年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2005

 二千五年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           三・四六パーセント
 3.46% on June 30,     2006

 二千六年十二月三十一日       三・四六パーセント
 3.46% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2007

 二千七年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2008

 二千八年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2009

 二千九年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           四・二〇パーセント
 4.20% on June 30,     2010

 二千十年十二月三十一日       四・二〇パーセント
 4.20% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         四・八〇パーセント
 4.80% on June 30,     2011

 二千十一年十二月三十一日     四・八〇パーセント
 4.80% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         五・一〇パーセント
 5.10% on June 30,     2012

 二千十二年十二月三十一日     五・一〇パーセント
 5.10% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         二・五四パーセント
 2.54% on June 30,     2013

 二千十三年十二月三十一日     二・五六パーセント
 2.56% on December 31, 2013


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

(ペルー側書簡)
(Peruvian Note)

 
 Lima, November 23, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をペルー共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Peru the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十八年十一月二十三日にリマで
 

 ペルー共和国
        経済・財政大臣
        ホルヘ・フランシスコ・バカ・カンポドニコ
 (Signed) Jorge Francisco Baca Campodonico
               Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru

 ペルー共和国駐在
        日本国特命全権大使 小西芳三閣下
 His Excellency
               Mr. Yoshizo Konishi
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan Co the Republic of Peru

 商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とペルー共和国政府との間の交換公文
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Lima, November 23, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十六年七月十七日、十八日、十九日及び二十日にパリで開催されたペルー共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とペルー共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Peru and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 17, 18, 19 and 20, 1996.  I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1(1) この取極は、一方においてペルー共和国政府及びペルー共和国の政府企業と他方において日本国の居住者である関係債権者との間又は一方においてペルーの民間企業及び個人(当該民間企業及び個人が千九百九十一年九月三十日より前にペルー共和国中央銀行に債務支払に相当する金額を現地通貨で預託した債務に限る。)と他方において日本国の居住者である関係債権者との間で契約され、日本国政府が保険を引き受けた次の商業上の債務(以下「繰延商業債務」と総称する。)の総額に適用される。前記のペルー共和国政府及びペルー共和国の政府企業並びにペルーの民間企業及び個人は、以下「債務者」と総称する。前記の日本国の居住者である関係債権者は、以下「債権者」と総称する。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following commercial debts, either contracted between the Government and governmental corporations of the Republic of Peru on the one hand and the creditors concerned resident in Japan on the other or contracted between Peruvian private enterprises and persons on the one hand and the creditors concerned resident in Japan on the other (as far as the Peruvian private enterprises and persons have deposited the corresponding payments in local currency in the Central Reserve Bank of Republic of Peru before September 30, 1991), and insured by the Government of Japan (hereinafter jointly referred to as "the Rescheduled Commercial Debts").  The Government and governmental corporations of the Republic of Peru and Peruvian private enterprises and persons mentioned above are hereinafter jointly referred to as "the Debtors".  The creditors concerned resident in Japan mentioned above are hereinafter jointly referred to as "the Creditors":

(a) 千九百九十三年四月二日に日本国政府とペルー共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡I」という。)の1及び2の規定により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(a) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the provisions of paragraphs 1 and 2 of the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru on April 2, 1993 (hereinafter referred to as "the Previous Notes I"),

(ⅰ) 千九百九十六年四月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(遅延利子及び従前の書簡Iの3に規定された特定の利子に対する利子を除く。)
(i) the rescheduling interest (excluding late interest and the interest on the Specified Interest stipulated in paragraph 3 of the Previous Notes I) having fallen due between April 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive;

(ⅱ) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(遅延利子及び従前の書簡Iの3に規定された特定の利子に対する利子を除く。)
(ii) the rescheduling interest (excluding late interest and the interest on the Specified Interest stipulated in paragraph 3 of the Previous Notes I) having fallen due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive; and

(ⅲ) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子(遅延利子及び従前の書簡Iの3に規定された特定の利子に対する利子を除く。)。
(iii) the rescheduling interest (excluding late interest and the interest on the Specified Interest stipulated in paragraph 3 of the Previous Notes I) having fallen or falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive.

(b) 千九百九十四年十一月二十八日に日本国政府とペルー共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡Ⅱ」という。)の1及び2の規定により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(b) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the provisions of paragraphs 1 and 2 of the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru on November 28, 1994 (hereinafter referred to as "the Previous Notes II"),

(ⅰ) 千九百九十六年四月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(遅延利子並びに従前の書簡Ⅱの3及び6に規定された債務に対する利子を除く。)
(i) the rescheduling interest (excluding late interest and the interest on the debts stipulated in paragraphs 3 and 6 of the Previous Notes II) having fallen due between April 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive;

(ⅱ) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(遅延利子並びに従前の書簡Ⅱの3及び6に規定された債務に対する利子を除く。)
(ii) the rescheduling interest (excluding late interest and the interest on the debts stipulated in paragraphs 3 and 6 of the . Previous Notes II) having fallen due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive; and

(ⅲ) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子(遅延利子並びに従前の書簡Ⅱの3及び6に規定された債務に対する利子を除く。)。
(iii) the rescheduling interest (excluding late interest and the interest on the debts stipulated in paragraphs 3 and 6 of the Previous Notes II) having fallen or falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive.

(2)(a) (1)(a)にいう債務の総額は、十億四千四百八十一万九千七百五十二円(一、〇四四、八一九、七五二円)と見積もられる。
(2)(a) The total amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above is estimated at one billion forty-four million eight hundred nineteen thousand seven hundred and fifty-two yen (1,044,819,752).

(b) (1)(b)にいう債務の総額は、一億七千六百十七万二千三百十九円(一七六、一七二、三一九円)と見積もられる。
(b) The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is estimated at one hundred seventy-six million one hundred seventy-two thousand three hundred and nineteen yen (176,172,319).

(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amounts referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

(4) ぺルー共和国政府は、繰延商業債務を決済するために(7)に定める支払計画(以下「支払計画I」という。)に従って行われる支払の額及び日付を債権者に通告する。
(4) The Government of the Republic of Peru will notify the Creditors of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts pursuant to the payment scheme as set out in sub-paragraph (7) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme I").

(5) ペルー共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画Iに従い国立銀行を通じ日本円により債権者に支払う。
(5) The Government of the Republic of Peru will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in Japanese yen through the Banco de La Nacion pursuant to the Payment Scheme I.

(6) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画Iに従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(6) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made pursuant to the Payment Scheme I.

(7)(a) (1)(a)(ⅰ)及び(1)(b)(ⅰ)にいう債務は、この書簡の附属書Iに掲げる支払計画に従って千九百九十九年六月三十日に始まる三十四回の半年賦払によって支払われる。
(7)(a) The debts referred to in (a) (i) and (b) (i) of sub-paragraph (1) above will be paid in thirty-four (34) semi-annual installments beginning on June 30, 1999 pursuant to the payment schedule shown in Annex I attached hereto.

(b) (1)(a)(ⅱ)及び(1)(b)(ⅱ)にいう債務に関し、当該債務の八十五パーセントは、この書簡の附属書Iに掲げる支払計画に従って千九百九十九年六月三十日に始まる三十四回の半年賦払によって支払われ、当該債務の残りの十五パーセントは、各々の当初の弁済期日に支払われる。
(b) With respect to the debts referred to in (a)(ii) and (b)(ii) of sub-paragraph (1) above, eighty-five per cent (85%) of the debts will be paid in thirty-four (34) semi-annual installments beginning on June 30, 1999 pursuant to the payment schedule shown in Annex I attached hereto, and the remaining fifteen per cent (15%) of the debts will be paid on each original due date.

(c) (1)(a)(ⅲ)及び(1)(b)(ⅲ)にいう債務に関し、当該債務の五十パーセントは、この書簡の附属書Iに掲げる支払計画に従って千九百九十九年六月三十日に始まる三十四回の半年賦払によって支払われ、当該債務の残りの五十パーセントは、各々の当初の弁済期日に支払われる。
(c) With respect to the debts referred to in (a) (iii) and (b) (iii) of sub-paragraph (1) above, fifty per cent (50%) of the debts will be paid in thirty-four (34) semi-annual installments beginning on June 30, 1999 pursuant to the payment schedule shown in Annex I attached hereto, and the remaining fifty per cent (50%) of the debts will be paid on each original due date.

(d) (a)、(b)及び(c)にいう商業上の債務(各々の当初の弁済期日に支払われる債務を除く。)の総額は、九億四千八百九十九万七百二十九円(九四八、九九〇、七二九円)と見積もられる。
(d) The total amount of the commercial debts referred to in (a), (b) and (c) above (excluding the debts to be paid on each original due date) is estimated at nine hundred forty-eight million nine hundred ninety thousand seven hundred and twenty-nine yen (948,990,729).

(8)(a) ペルー共和国政府は、繰延商業債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(b)、(c)及び(d)に定めるところにより算定される利子を毎年六月三十日及び十二月三十一日に債権者に支払う。最初の利子の支払は、千九百九十八年十二月三十一日に行われる。
(8)(a)The Government of the Republic of Peru will pay to the Creditors, on June 30 and December 31 each year, interest to be calculated as described in (b), (c) and (d) below on each of the Rescheduled Commercial Debts to the extent that they have not been settled.  The first payment of interest will be made on December 31, 1998.

(b)(ⅰ) 繰延商業債務に対する利子率は、適用可能な日本円長期最優遇貸出金利(以下「最優遇金利」という。)に年〇・五パーセントを加えたものとする。
(b)(i) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts will be nought point five per cent (0.5%) per annum above the applicable Japanese yen long-term prime lending rate (hereinafter referred to as "prime rate").

(ⅱ) 毎年六月三十日及び十二月三十一日を以下「基準日」という。基準日と次の基準日の前日との間(両期日を含む。)の期間を以下「金利特定期間」という。
(ii) The dates June 30 and December 31 each year are hereinafter referred to as "the base dates".  The period between a base date and the day immediately preceding the next base date (both dates inclusive) is hereinafter referred to as "the rate fixation period".

(ⅲ) 金利特定期間の一についての適用可能な最優遇金利とは、この書簡の中で用いるときにはいつでも、金利特定期間の最初の取引日に日本国の銀行により適用される率を意味する。
(iii) The applicable prime rate with respect to a particular rate fixation period means, whenever used in this Note, the rate applied as such by banks of Japan on the first business day in the rate fixation period.

(ⅳ) 繰延商業債務に関し、各最優遇金利は、関係債務が決済されていない限り、対応する金利特定期間においてのみ適用可能である。
(iv) Concerning the Rescheduled Commercial Debts, each prime rate is applicable only during the corresponding rate fixation period, insofar as the debt concerned remains unsettled.

(c) 金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該金利特定期間において当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算定される。一日当たりの適用可能な利子率は、(b)(ⅰ)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。
(c) The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the debts unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate.  The applicable daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (b)(i) above by three hundred and sixty-five (365).

(d) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額を合計したものとなる。
(d) In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.

(9) ペルー共和国政府は、支払計画I((8)(a)に掲げる利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を(8)(b)(ⅰ)にいう利子率に年〇・五パーセントを加えた利子率によって支払う。
(9) In case where any payment under the Payment Scheme I, including the payment schedule of interest set out in (a) of sub-paragraph (8) above, is retarded, the Government of the Republic of Peru will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of nought point five per cent (0.5%) per annum above the rate of interest mentioned in (b)(i) of sub-paragraph (8) above.

2(1) 従前の書簡Iにより行われた取極の1及び2の規定に従って過去に繰り延べられた債務であって、千九百九十九年一月一日以後に弁済期限の到来するもの(以下「再構成商業債務」という。)の元本は、(8)に定める支払計画に従って支払われることが確認される。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、拡大信用供与措置に基づくペルー共和国政府とIMFとの間の取極の最後の審査を千九百九十九年一月一日(以下「審査終了の期限」という。)までに終了し、かつ、関係債権諸国が千九百九十六年七月二十日にパリでペルー共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をペルー共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
2.(1) It is confirmed that the principal of the debts previously rescheduled pursuant to the provisions of paragraphs 1 and 2 of arrangements made by the Previous Notes I and falling due on or after January 1, 1999, (hereinafter referred to as "the Re-Organized Commercial Debts") will be paid pursuant to the payment scheme as set out in sub-paragraph (8) below, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has completed by January 1, 1999 (hereinafter referred to as "the date of the completion of the review") the last review of the arrangement between the Government of the Republic of Peru and the IMF under the Extended Fund Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Peru has complied with the conditions set out in the Agreed  Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Peru and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on July 20, 1996 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute").

(2) 審査終了の期限は、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of the completion of the review may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

(3) (1)にいう再構成商業債務の総額は、五十五億二千三百十万四千二百七十三円(五、五二三、一〇四、二七三円)と見積もられる。
(3) The total amount of the Re-Organized Commercial Debts referred to in sub-paragraph (1) above is estimated at five billion five hundred twenty-three million one hundred four thousand two hundred and seventy-three yen (5,523,104,273).

(4) (3)にいう総額は、日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amounts referred to in sub-paragraph (3) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

(5) ペルー共和国政府は、再構成商業債務を決済するために(8)に定める支払計画(以下「支払計画Ⅱ」という。)に従って行われる支払の額及び日付を債権者に通告する。
(5) The Government of the Republic of Peru will notify the Creditors of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Re-Organized Commercial Debts pursuant to the payment scheme as set out in sub-paragraph (8) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme II").

(6) ペルー共和国政府は、再構成商業債務の総額を支払計画Ⅱに従い国立銀行を通じ日本円により債権者に支払う。
(6) The Government of the Republic of Peru will pay the total amount of the Re-Organized Commercial Debts to the Creditors in Japanese yen through the Banco de La Nacion pursuant to the Payment Scheme II.

(7) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画Ⅱに従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(7) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made pursuant to the Payment Scheme II.

(8)(a) (1)にいう再構成商業債務を構成する債務の各々は、この書簡の附属書二に掲げる支払計画に従って千九百九十九年六月三十日に始まる三十四回の半年賦払によって支払われる。
(8)(a) Each of the debts composing the Re-Organized Commercial Debts referred to in sub-paragraph (1) above will be paid in thirty-four (34) semi-annual installments beginning on June 30, 1999 pursuant to the payment schedule shown in Annex II attached hereto.

(b)(ⅰ) (a)の規定にかかわらず、関係債権諸国がペルーの千九百九十六年から二千年までの実質国内総生産(以下「実質GDP」という。)により計測される実質成長率が累積で三十二・五パーセントを超えたことを二千一年六月三十日までに確認する場合には、(ⅱ)の規定が適用される。ペルー共和国政府は、実質GDP成長率の数値を二千一年五月三十一日より前にIMFに通知する(当該数値は、IMFにより関係債権諸国団体の議長に対し意見を付して伝達される。)。
(b)(i) Notwithstanding the provisions of (a) above, the provisions of (ii) below will be applied, provided that the creditor countries concerned confirm, by June 30, 2001. That real growth in Peru measured by the real gross domestic product (hereinafter referred to as "the real GDP") for the years from 1996 up to 2000 inclusive exceeds a cumulative thirty-two point five per cent (32.5%).  The Government of the Republic of Peru will communicate the real GDP growth figure to the IMF before May 31, 2001. (Such figure will be forwarded with comments to the Chairman of the Group of the creditor countries concerned by the IMF.)

(ⅱ) (a)に規定する二千一年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払は、この書簡の附属書三に掲げる支払計画に従って支払われる。
(ii) With respect to the installments on and after June 30, 2001 stipulated in (a) above, each installment will be paid pursuant to the payment schedule shown in Annex III attached hereto.

(c)(ⅰ) (a)の規定にかかわらず、関係債権諸国がペルーの千九百九十七年から二千一年までの実質GDPにより計測される実質成長率が累積で三十七パーセントを超えたことを二千二年六月三十日までに確認し、かつ、(b)の規定が適用されなかった場合には、(ⅱ)の規定が適用される。ペルー共和国政府は、実質GDP成長率の数値を二千二年五月三十一日より前にIMFに通知する(当該数値は、IMFにより関係債権諸国団体の議長に対し意見を付して伝達される。)。
(c)(i) Notwithstanding the provisions of (a) above, the provisions of (ii) below will be applied, provided that the creditor countries concerned confirm, by June 30, 2002. That real growth in Peru measured by the real GDP for the years from 1997 up to 2001 inclusive exceeds a cumulative thirty- seven per cent (37%), and that the provisions of (b) above have not been applied.  The Government of the Republic of Peru will communicate the real GDP growth figure to the IMF before May 31, 2002. (Such figure will be forwarded with comments to the Chairman of the Group of the creditor countries concerned by the IMF.)

(ⅱ) (a)に規定する二千二年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払は、この書簡の附属書四に掲げる支払計画に従って支払われる。
(ii) With respect to the installments on and after June 30, 2002 stipulated in (a) above, each installment will be paid pursuant to the payment schedule shown in Annex IV attached hereto.

(d)(ⅰ) (a)の規定にかかわらず、関係債権諸国がペルーの千九百九十八年から二千二年までの実質GDPにより計測される実質成長率が累積で三十七パーセントを超えたことを二千三年六月三十日までに確認し、かつ、(b)及び(c)の規定が適用されなかった場合には、(ⅱ)の規定が適用される。ペルー共和国政府は、実質GDP成長率の数値を二千三年五月三十一日より前にIMFに通知する(当該数値は、IMFにより関係債権諸国団体の議長に対し意見を付して伝達される。)。
(d)(i) Notwithstanding the provisions of (a) above, the provisions of (ii) below will be applied, provided that the creditor countries concerned confirm, by June 30, 2003, That real growth in Peru measured by the real GDP for the years from 1998 up to 2002 inclusive exceeds a cumulative thirty- seven per cent (37%), and that the provisions of (b) and (c) above have not been applied.  The Government of the Republic of Peru will communicate the real GDP growth figure to the IMF before May 31, 2003. (Such figure will be forwarded with comments to the Chairman of the Group of the creditor countries concerned by the IMF.)

(ⅱ) (a)に規定する二千三年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払は、この書簡の附属書五に掲げる支払計画に従って支払われる。
(ii) With respect to the installments on and after June 30, 2003 stipulated in (a) above, each installment will be paid pursuant to the payment schedule shown in Annex V attached hereto.

(9)(a)(ⅰ) ペルー共和国政府は、再構成商業債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(b)、(c)及び(d)に定めるところにより算定される千九百九十九年一月一日以後に生ずる利子を毎年六月三十日及び十二月三十一日に債権者に支払う。最初の利子の支払は、千九百九十九年六月三十日に行われる。
(9)(a)(i) The Government of the Republic of Peru will pay to the Creditors, on June 30 and December 31 each year, interest to be calculated as described in (b), (c) and (d) below, accruing on or after January 1, 1999 on each of the Re-Organized Commercial Debts to the extent that they have not been settled.  The first payment of interest will be made on June 30, 1999.

(ⅱ) 従前の書簡Iにより行われた取極の規定に従って千九百九十八年十一月十五日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生ずる繰延利子は、千九百九十九年一月一日に支払われることが確認される。
(ii) It is confirmed that the rescheduling interest to be accrued from November 15, 1998 up to December 31, 1998, both dates inclusive, pursuant to the provisions of arrangements made by the Previous Notes I will be paid on January 1, 1999.

(b) 再構成商業債務に対する利子率は、適用可能な最優遇金利に年〇・五パーセントを加えたものとする。
(b) The rate of interest on the Re-Organized Commercial Debts will be nought point five per cent (0.5%) per annum above the applicable prime rate.

(c) 金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該金利特定期間において当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算定される。一日当たりの適用可能な利子率は、(b)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。
(c) The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the debts unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate.  The applicable daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (b) above by three hundred and sixty-five (365).

(d) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額を合計したものとなる。
(d) In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.

(10) ペルー共和国政府は、支払計画Ⅱ((9)(a)(ⅰ)に掲げる利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を(9)(b)にいう利子率に年〇・五パーセントを加えた利子率によって支払う。
(10) In case where any payment under the Payment Scheme II, including the payment schedule of interest set out in (a)(i) of sub-paragraph (9) above, is retarded, The Government of the Republic of Peru will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of nought point five per cent (0.5%) per annum above the rate of interest mentioned in (b) of sub-paragraph (9) above.

3 支払われる利子については、ペルー共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
3. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Peru.

4 ペルー共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
4. The Government of the Republic of Peru will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.

5 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
5. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.

6 ペルー共和国政府は、いずれかの第三国の居住者である債権者に対し債務救済措置について1(7)又は2(8)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者である債権者に与えられる条件より不利でない条件を、債権者に直ちに与える。
6. If the Government of the Republic of Peru accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (7) of paragraph 1 or sub-paragraph (8) of paragraph 2 above with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Peru will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.

7 合意議事録の規定が合意議事録の規定に従い無効となる場合には、繰延商業債務及び再構成商業債務の残額は、直ちに支払期限が到来する。
7. If the provisions of the Agreed Minute become null and void pursuant to the provisions of the Agreed Minute, the remaining amounts of the Rescheduled Commercial Debts and the Re-Organized Commercial Debts will be due and payable as of the date. 

 本使は、閣下が前記の了解をペルー共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Peru.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十八年十一月二十三日にリマで
 

 ペルー共和国駐在
        日本国特命全権大使 小西芳三
 (Signed) Yoshizo Konishi
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru

 ペルー共和国
        経済・財政大臣
        ホルヘ・フランシスコ・バカ・カンポドニコ閣下
 His Excellency
               Mr. Jorge Francisco Baca Campodonico
               Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru

附属書一
ANNEX I

 千九百九十九年六月三十日     〇・四〇パーセント
 0.40% on June 30, 1999

 千九百九十九年十二月三十一日 〇・四〇パーセント
 0.40% on December 31, 1999

 二千年六月三十日             〇・七〇パーセント
 0.70% on June 30, 2000

 二千年十二月三十一日         〇・七〇パーセント
 0.70% on December 31, 2000

 二千一年六月三十日           〇・九〇パーセント
 0.90% on June 30, 2001

 二千一年十二月三十一日       〇・九〇パーセント
 0.90% on December 31, 2001

 二千二年六月三十日           一・一五パーセント
 1.15% on June 30, 2002

 二千二年十二月三十一日       一・一五パーセント
 1.15% on December 31, 2002

 二千三年六月三十日           一・四〇パーセント
 1.40% on June 30, 2003

 二千三年十二月三十一日       一・四〇パーセント
 1.40% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           一・六五パーセント
 1.65% on June 30, 2004

 二千四年十二月三十一日       一・六五パーセント
 1.65% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           二・〇〇パーセント
 2.00% on June 30, 2005

 二千五年十二月三十一日       二・〇〇パーセント
 2.00% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           二・四五パーセント
 2.45% on June 30, 2006

 二千六年十二月三十一日       二・四五パーセント
 2.45% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           二・九五パーセント
 2.95% on June 30, 2007

 二千七年十二月三十一日       二・九五パーセント
 2.95% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30, 2008

 二千八年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           四・二〇パーセント
 4.20% on June 30, 2009

 二千九年十二月三十一日       四・二〇パーセント
 4.20% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           四・七〇パーセント
 4.70% on June 30, 2010

 二千十年十二月三十一日       四・七〇パーセント
 4.70% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         五・二〇パーセント
 5.20% on June 30, 2011

 二千十一年十二月三十一日     五・二〇パーセント
 5.20% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         五・七〇パーセント
 5.70% on June 30, 2012

 二千十二年十二月三十一日     五・七〇パーセント
 5.70% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         六・二〇パーセント
 6.20% on June 30, 2013

 二千十三年十二月三十一日     六・二〇パーセント
 6.20% on December 31  2013

 二千十四年六月三十日         三・五〇パーセント
 3.50% on June 30, 2014

 二千十四年十二月三十一日     三・五〇パーセント
 3.50% on December 31, 2014

 二千十五年六月三十日         三・四五パーセント
 3.45% on June 30, 2015

 二千十五年十二月三十一日     三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2015

附属書二
ANNEX II

 千九百九十九年六月三十日     一・五〇パーセント
 1.50% on June 30, 1999

 千九百九十九年十二月三十一日 一・五〇パーセント
 1.50% on December 31, 1999

 二千年六月三十日             二・二五パーセント
 2.25% on June 30, 2000

 二千年十二月三十一日         二・二五パーセント
 2.25% on December 31, 2000

 二千一年六月三十日           二・五〇パーセント
 2.50% on June 30, 2001

 二千一年十二月三十一日       二・五〇パーセント
 2.50% on December 31, 2001

 二千二年六月三十日           二・七〇パーセント
 2.70% on June 30, 2002

 二千二年十二月三十一日       二・七〇パーセント
 2.70% on December 31, 2002

 二千三年六月三十日           二・七〇パーセント
 2.70% on June 30, 2003

 二千三年十二月三十一日       二・七〇パーセント
 2.70% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           二・八八パーセント
 2.88% on June 30, 2004

 二千四年十二月三十一日       二・八八パーセント
 2.88% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           二・八八パーセント
 2.88% on June 30, 2005

 二千五年十二月三十一日       二・八八パーセント
 2.88% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           二・八八パーセント
 2.88% on June 30, 2006

 二千六年十二月三十一日       二・八八パーセント
 2.88% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           三・〇〇パーセント
 3.00% on June 30, 2007

 二千七年十二月三十一日       三・〇〇パーセント
 3.00% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・〇〇パーセント
 3.00% on June 30, 2008

 二千八年十二月三十一日       三・〇〇パーセント
 3.00% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           三・〇〇パーセント
 3.00% on June 30, 2009

 二千九年十二月三十一日       三・〇〇パーセント
 3.00% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           三・五〇パーセント
 3.50% on June 30, 2010

 二千十年十二月三十一日       三・五〇パーセント
 3.50% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         四・〇〇パーセント
 4.00% on June 30, 2011

 二千十一年十二月三十一日     四・〇〇パーセント
 4.00% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         四・二五パーセント
 4.25% on June 30, 2012

 二千十二年十二月三十一日     四・二五パーセント
 4.25% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         四・五〇パーセント
 4.50% on June 30, 2013

 二千十三年十二月三十一日     四・五〇パーセント
 4.50% on December 31, 2013

 二千十四年六月三十日         二・四八パーセント
 2.48% on June 30, 2014

 二千十四年十二月三十一日     二・四八パーセント
 2.48% on December 31, 2014

 二千十五年六月三十日         二・〇〇パーセント
 2.00% on June 30, 2015

 二千十五年十二月三十一日     一・九六パーセント
 1.96% on December 31, 2015

附属書三
ANNEX III

 二千一年六月三十日           三・〇〇パーセント
 3.00% on June 30, 2001

 二千一年十二月三十一日       三・〇〇パーセント
 3.00% on December 31, 2001

 二千二年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30, 2002

 二千二年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2002

 二千三年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30, 2003

 二千三年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30, 2004

 二千四年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30, 2005

 二千五年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           三・四六パーセント
 3.46% on June 30, 2006

 二千六年十二月三十一日       三・四六パーセント
 3.46% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30, 2007

 二千七年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・六○パーセント
 3.60% on June 30, 2008

 二千八年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30, 2009

 二千九年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           四・二〇パーセント
 4.20% on June 30, 2010

 二千十年十二月三十一日       四・二〇パーセント
 4.20% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         四・八〇パーセント
 4.80% on June 30, 2011

 二千十一年十二月三十一日     四・八〇パーセント
 4.80% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         五・一〇パーセント
 5.10% on June 30, 2012

 二千十二年十二月三十一日     五・一〇パーセント
 5.10% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         一・五〇パーセント
 1.50% on June 30, 2013

 二千十三年十二月三十一日     一・五二パーセント
 1.52% on December 31, 2013

附属書四
ANNEX IV

 二千二年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30, 2002

 二千二年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2002

 二千三年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30, 2003

 二千三年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30, 2004

 二千四年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30, 2005

 二千五年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           三・四六パーセント
 3.46% on June 30, 2006

 二千六年十二月三十一日       三・四六パーセント
 3.46% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30, 2007

 二千七年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30, 2008

 二千八年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30, 2009

 二千九年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           四・二〇パーセント
 4.20% on June 30, 2010

 二千十年十二月三十一日       四・二〇パーセント
 4.20% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         四・八〇パーセント
 4.80% on June 30, 2011

 二千十一年十二月三十一日     四・八〇パーセント
 4.80% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         五・一〇パーセント
 5.10% on June 30, 2012

 二千十二年十二月三十一日     五・一〇パーセント
 5.10% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         二・〇〇パーセント
 2.00% on June 30, 2013

 二千十三年十二月三十一日     二・〇二パーセント
 2.02% on December 31, 2013

附属書五
ANNEX V

 二千三年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30, 2003

 二千三年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30, 2004

 二千四年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30, 2005

 二千五年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           三・四六パーセント
 3.46% on June 30, 2006

 二千六年十二月三十一日       三・四六パーセント
 3.46% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30, 2007

 二千七年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30, 2008

 二千八年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30, 2009

 二千九年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           四・二〇パーセント
 4.20% on June 30, 2010

 二千十年十二月三十一日       四・二〇パーセント
 4.20% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         四・八〇パーセント
 4.80% on June 30, 2011

 二千十一年十二月三十一日     四・八〇パーセント
 4.80% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         五・一〇パーセント
 5.10% on June 30, 2012

 二千十二年十二月三十一日     五・一〇パーセント
 5.10% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         二・五四パーセント
 2.54% on June 30, 2013

 二千十三年十二月三十一日     二・五六パーセント
 2.56% on December 31, 2013

(ペルー側書簡)
(Peruvian Note)

 
 Lima, November 23, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をペルー共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Peru the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十八年十一月二十三日にリマで
 

 ペルー共和国
        経済・財政大臣
        ホルヘ・フランシスコ・バカ・カンポドニコ
 (Signed) Jorge Francisco Baca Campodonico
               Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru

 ペルー共和国駐在
        日本国特命全権大使 小西芳三閣下
 His Excellency
               Mr. Yoshizo Konishi
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru

 石油公団関係の債務救済措置に関する日本国政府とペルー共和国政府との間の交換公文
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Lima, November 23, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十六年七月十七日、十八日、十九日及び二十日にパリで開催されたペルー共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とペルー共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Peru and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 17, 18, 19 and 20, 1996.  I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、石油公団(以下「JNOC」という。)及び日本ペルー石油株式会社(以下「JAPECO」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1.  A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by Japan National Oil Corporation (hereinafter referred to as "the JNOC") and Japan Peru Oil Co., Ltd. (hereinafter referred to as "the JAPECO") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ペルー共和国政府がJNOC及びJAPECOに対して負う次の債務であって、千九百九十三年四月二日に日本国政府とペルー共和国政府との間で交換された書簡による修正を含む。以下「従前の書簡」という。)及び千九百九十四年十一月二十八日に日本国政府とペルー共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられたものから成る。
2. (1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Peru to the JNOC and the JAPECO and previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru on April 2, 1993 as amended by the Notes exchanged between the two Governments on May 27, 1994 (hereinafter referred to as "the Previous Notes") and the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru on November 28, 1994:

(a) 千九百九十六年四月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(遅延利子を除く。)。それらの内訳は、この書簡の付表一及び二に掲げられる。
(a) The rescheduling interest (excluding late interest) having fallen due between April 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the Lists 1 and 2 attached hereto;

(b) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(遅延利子を除く。)。それらの内訳は、この書簡の付表三及び四に掲げられる。
(b) The rescheduling interest (excluding late interest) having fallen due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the Lists 3 and 4 attached hereto; and

(c) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子(遅延利子を除く。)。それらの内訳は、この書簡の付表五及び六に掲げられる。
(c) The rescheduling interest (excluding late interest) having fallen or falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the Lists 5 and 6 attached hereto.

(2) (1)にいう繰延債務の総額は、百八十六億六千二百四十七万四千四百十六円(一八、六六二、四七四、四一六円)になり、当該総額は、JNOCに対する債務の額である三十九億四千百七十六万九千九百六十七円(三、九四一、七六九、九六七円)及びJAPECOに対する債務の額である百四十七億二千七十万四千四百四十九円(一四、七二〇、七〇四、四四九円)から成る。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts referred to in sub-paragraph (1) above is eighteen billion six hundred sixty-two million four hundred seventy-four thousand four hundred and sixteen yen (18,662,474,416), which consists of the debts to the JNOC amounting to three billion nine hundred forty-one million seven hundred sixty-nine thousand nine hundred and sixty-seven yen (3,941,769,967) and the debts to the JAPECO amounting to fourteen billion seven hundred twenty million seven hundred four thousand four hundred and forty-nine yen (14,720,704,449).

(3) (2)にいう総額並びにこの書簡の付表一、二、三、四、五及び六は、一方においてペルー共和国政府の関係当局と他方においてJNOC又はJAPECOが行う最終的照合の後に日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the Lists 1, 2, 3, 4, 5 and 6 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Peru on the one hand and the JNOC or the JAPECO on the other.

(4) 債務繰延べの条件は、一方においてペルー共和国政府と他方においてJNOC又はJAPECOとの間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
(4) The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Peru on the one hand and the JNOC or the JAPECO on the other, which will contain, inter alia, the following principles:

(a)(ⅰ) (1)(a)にいう債務は、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って千九百九十九年六月三十日に始まる三十四回の半年賦払によって支払われる。
(a)(i) The debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above will be paid in thirty-four (34) semi-annual installments beginning on June 30, 1999 pursuant to the payment schedule shown in Annex I attached hereto.

(ⅱ) (1)(b)にいう債務に関し、当該債務の八十五パーセントは、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って千九百九十九年六月三十日に始まる三十四回の半年賦払によって支払われ、当該債務の残りの十五パーセントは、各々の当初の弁済期日に支払われる。
(ii) With respect to the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above, eighty-five per cent (85%) of the debts will be paid in thirty-four (34) semi-annual installments beginning on June 30, 1999 pursuant to the payment schedule shown in Annex I attached hereto, and the remaining fifteen per cent (15%) of the debts will be paid on each original due date.

(ⅲ) (1)(c)にいう債務に関し、当該債務の五十パーセントは、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って千九百九十九年六月三十日に始まる三十四回の半年賦払によって支払われ、当該債務の残りの五十パーセントは、各々の当初の弁済期日に支払われる。
(iii) With respect to the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) above, fifty per cent (50%) of the debts will be paid in thirty-four (34) semi-annual installments beginning on June 30, 1999 pursuant to the payment schedule shown in Annex I attached hereto, and the remaining fifty per cent (50%) of the debts will be paid on each original due date.

(b) 繰延債務((a)に従って各々の当初の弁済期日に支払われる債務を除く。)に対してそれぞれこの書簡の付表一、二、三、四、五及び六に掲げる当初の弁済期日から適用される利子率は、年四・三パーセントとする。
(b) The rate of interest on the Rescheduled Debts (excluding the debts to be paid on each original due date in accordance with (a) above) will be four point three per cent (4.3%) per annum beginning respectively from the original due dates mentioned in the Lists 1, 2, 3, 4, 5 and 6 attached hereto.

(c) (a)(ⅰ)、(ⅱ)及び(ⅲ)にいう債務の総額((a)に従って各々の当初の弁済期日に支払われる債務を除く。)は、百四十五億九千五百三十八万八千九百円(一四、五九五、三八八、九〇〇円)になり、当該総額は、JNOCに対する債務の額である三十億七千七百八十八万八千四十円(三、〇七七、八八八、〇四〇円)及びJAPECOに対する債務の額である百十五億千七百五十万八百六十円(一一、五一七、五〇〇、八六〇円)から成る。
(c) The total amount of the debts referred to in a (i), (ii) and (iii) above (excluding the debts to be paid on each original due date in accordance with (a) above) is fourteen billion five hundred ninety-five million three hundred eighty-eight thousand and nine hundred yen (14,595,388,900), which consists of the debts to the JNOC amounting to three billion seventy-seven million eight hundred eighty-eight thousand and forty yen (3,077,888,040) and the debts to the JAPE CO amounting to eleven billion five hundred seventeen million five hundred thousand eight hundred and sixty yen (11,517,500,860).

(5) (4)にいうペルー共和国政府とJNOCとの間の債務繰延契約は、3に定める支払の条件についても規定する。
(5) The rescheduling agreement between the Government of the Republic of Peru and the JNOC referred to in sub-paragraph (4) above will also stipulate the terms and conditions of the payments provided for in paragraph 3 below.

3(1) 従前の書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられ、千九百九十九年一月一日以後に弁済期限の到来するペルー共和国政府がJNOCに対して負う債務の元本(以下「再構成債務」という。)は、(5)に掲げる支払計画に従って支払われることが確認される。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、拡大信用供与措置に基づくペルー共和国政府とIMFとの間の取極の最後の審査を千九百九十九年一月一日(以下「審査終了の期限」という。)までに終了し、かつ、関係債権諸国が千九百九十六年七月二十日にパリでペルー共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をペルー共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
3. (1) It is confirmed that the principal of the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes and falling due on or after January 1, 1999, and owed by the Government of the Republic of Peru to the JNOC (hereinafter referred to as "the Re-Organized Debts") will be paid pursuant to the payment scheme as set out in sub-paragraph (5) below, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has completed by January 1, 1999 (hereinafter referred to as "the date of the completion of the review") the last review of the arrangement between the Government of the Republic of Peru and the IMF under the Extended Fund Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Peru has complied with the conditions set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Peru and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on July 20, 1996 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute").

(2) 審査終了の期限は、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of the completion of the review may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

(3) (1)にいう再構成債務の総額は、二百十一億八千八百七十六万九千五百八十八円(二一、一八八、七六九、五八八円)になる。
(3) The total amount of the Re-Organized Debts referred to in sub-paragraph (1) above is twenty-one billion one hundred eighty-eight million seven hundred sixty-nine thousand five hundred and eighty-eight yen (21,188,769,588).

(4) (3)にいう総額は、ペルー共和国政府の関係当局及びJNOCが行う最終的照合の後に日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Peru and the JNOC.

(5)(a) (1)にいう再構成債務は、この書簡の附属書二に掲げる支払計画に従って千九百九十九年六月三十日に始まる三十四回の半年賦払によって支払われる。
(5)(a) The Re-Organized Debts referred to in sub-paragraph (1) above will be paid in thirty-four (34) semi-annual installments beginning on June 30, 1999 pursuant to the payment schedule shown in Annex II attached hereto.

(b)(ⅰ) (a)の規定にかかわらず、関係債権諸国がペルーの千九百九十六年から二千年までの実質国内総生産(以下「実質GDP」という。)により計測される実質成長率が累積で三十二・五パーセントを超えたことを二千一年六月三十日までに確認する場合には、(ⅱ)の規定が適用される。ペルー共和国政府は、実質GDP成長率の数値を二千一年五月三十一日より前にIMFに通知する(当該数値は、IMFにより関係債権諸国団体の議長に対し意見を付して伝達される。)。
(b)(i) Notwithstanding the provisions of (a) above, the provisions of (ii) below will be applied, provided that the creditor countries concerned confirm, by June 30, 2001. That real growth in Peru measured by the real gross domestic product (hereinafter referred to as "the real GDP") for the years from 1996 up to 2000 inclusive exceeds a cumulative thirty-two point five per cent (32.5%).  The Government of the Republic of Peru will communicate the real GDP growth figure to the IMF before May 31, 2001. (Such figure will be forwarded with comments to the Chairman of the Group of the creditor countries concerned by the IMF.)

(ⅱ) (a)に規定する二千一年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払は、この書簡の附属書三に掲げる支払計画に従って支払われる。
(ii) With respect to the installments on and after June 30, 2001 stipulated in (a) above, each installment will be paid pursuant to the payment schedule shown in Annex III attached hereto.

(c)(ⅰ) (a)の規定にかかわらず、関係債権諸国がペルーの千九百九十七年から二千一年までの実質GDPにより計測される実質成長率が累積で三十七パーセントを超えたことを二千二年六月三十日までに確認し、かつ、(b)の規定が適用されなかった場合には、(ⅱ)の規定が適用される。ペルー共和国政府は、実質GDP成長率の数値を二千二年五月三十一日より前にIMFに通知する(当該数値は、IMFにより関係債権諸国団体の議長に対し意見を付して伝達される。)。
(c)(i) Notwithstanding the provisions of (a) above, the provisions of (ii) below will be applied, provided that the creditor countries concerned confirm, by June 30, 2002. That real growth in Peru measured by the real GDP for the years from 1997 up to 2001 inclusive exceeds a cumulative thirty-seven per cent (37%), and that the provisions of (b) above have not been applied.  The Government of the Republic of Peru will communicate the real GDP growth figure to the IMF before May 31, 2002. (Such figure will be forwarded with comments to the Chairman of the Group of the creditor countries concerned by the IMF.)

(ⅱ) (a)に規定する二千二年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払は、この書簡の附属書四に掲げる支払計画に従って支払われる。
(ii) With respect to the installments on and after June 30, 2002 stipulated in (a) above, each installment will be paid pursuant to the payment schedule shown in Annex IV attached hereto.

(d)(ⅰ) (a)の規定にかかわらず、関係債権諸国がペルーの千九百九十八年から二千二年までの実質GDPにより計測される実質成長率が累積で三十七パーセントを超えたことを二千三年六月三十日までに確認し、かつ、(b)及び(c)の規定が適用されなかった場合には、(ⅱ)の規定が適用される。ペルー共和国政府は、実質GDP成長率の数値を二千三年五月三十一日より前にIMFに通知する(当該数値は、IMFにより関係債権諸国団体の議長に対し意見を付して伝達される。)。
(d)(i) Notwithstanding the provisions of (a) above, the provisions of (ii) below will be applied, provided that the creditor countries concerned confirm, by June 30, 2003, That real growth in Peru measured by the real GDP for the years from 1998 up to 2002 inclusive exceeds a cumulative thirty-seven per cent (37%), and that the provisions of (b) and (c) above have not been applied.  The Government of the Republic of Peru will communicate the real GDP growth figure to the IMF before May 31, 2003. (Such figure will be forwarded with comments to the Chairman of the Group of the creditor countries concerned by the IMF.)

(ⅱ) (a)に規定する二千三年六月三十日以後の支払に関し、各回の支払は、この書簡の附属書五に掲げる支払計画に従って支払われる。
(ii) With respect to the installments on and after June 30, 2003 stipulated in (a) above, each installment will be paid pursuant to the payment schedule shown in Annex V attached hereto.

(6) 再構成債務に対して千九百九十九年一月一日から適用される利子率は、年五・五パーセントとする。
(6) The rate of interest on the Re-Organized Debts will be five point five per cent (5.5%) per annum beginning from January 1, 1999.

(7) 再構成債務に関し、従前の書簡により行われた取極の規定に従って千九百九十八年十一月十五日から千九百九十八年十二月三十一日まで(両期日を含む。)に生ずる繰延利子は、千九百九十九年一月一日に支払われることが確認される。
(7) With respect to the Re-Organized Debts, it is confirmed that the rescheduling interest to be accrued from November 15, 1998 up to December 31, 1998, both dates inclusive, pursuant to the provisions of the arrangements made by the Previous Notes will be paid on January 1, 1999.

4 ペルーの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してペルー共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とペルー共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4.  If the representative of the Government of the Republic of Peru and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Peruvian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

5 合意議事録の規定が合意議事録の規定に従い無効となる場合には、繰延債務及び再構成債務の残額は、直ちに支払期限が到来する。
5.  If the provisions of the Agreed Minute become null and void pursuant to the provisions of the Agreed Minute, the remaining amounts of the Rescheduled Debts and the Re-Organized Debts will be due and payable as of the date.

 本使は、閣下が前記の了解をペルー共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Peru.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十八年十一月二十三日にリマで
 

 ペルー共和国駐在
        日本国特命全権大使 小西芳三
 (Signed) Yoshizo Konishi
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru

 ペルー共和国
        経済・財政大臣
        ホルヘ・フランシスコ・バカ・カンポドニコ閣下
 His Excellency
               Mr. Jorge Francisco Baca Campodonico
               Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru

附属書一
ANNEX I

 千九百九十九年六月三十日     〇・四〇パーセント
 0.40% on June 30,     1999

 千九百九十九年十二月三十一日 〇・四〇パーセント
 0.40% on December 31, 1999

 二千年六月三十日             〇・七〇パーセント
 0.70% on June 30,     2000

 二千年十二月三十一日         〇・七〇パーセント
 0.70% on December 31, 2000

 二千一年六月三十日           〇・九〇パーセント
 0.90% on June 30,     2001

 二千一年十二月三十一日       〇・九〇パーセント
 0.90% on December 31, 2001

 二千二年六月三十日           一・一五パーセント
 1.15% on June 30,     2002

 二千二年十二月三十一日       一・一五パーセント
 1.15% on December 31, 2002

 二千三年六月三十日           一・四〇パーセント
 1.40% on June 30,     2003

 二千三年十二月三十一日       一・四〇パーセント
 1.40% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           一・六五パーセント
 1.65% on June 30,     2004

 二千四年十二月三十一日       一・六五パーセント
 1.65% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           二・〇〇パーセント
 2.00% on June 30,     2005

 二千五年十二月三十一日       二・〇〇パーセント
 2.00% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           二・四五パーセント
 2.45% on June 30,     2006

 二千六年十二月三十一日       二・四五パーセント
 2.45% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           二・九五パーセント
 2.95% on June 30,     2007

 二千七年十二月三十一日    二・九五パーセント
 2.95% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2008

 二千八年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           四・二〇パーセント
 4.20% on June 30,     2009

 二千九年十二月三十一日       四・二〇パーセント
 4.20% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           四・七〇パーセント
 4.70% on June 30,     2010

 二千十年十二月三十一日       四・七〇パーセント
 4.70% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         五・二〇パーセント
 5.20% on June 30,     2011

 二千十一年十二月三十一日     五・二〇パーセント
 5.20% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         五・七〇パーセント
 5.70% on June 30,     2012

 二千十二年十二月三十一日     五・七〇パーセント
 5.70% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         六・二〇パーセント
 6.20% on June 30,     2013

 二千十三年十二月三十一日     六・二〇パーセント
 6.20% on December 31  2013

 二千十四年六月三十日         三・五〇パーセント
 3.50% on June 30,     2014

 二千十四年十二月三十一日     三・五〇パーセント
 3.50% on December 31, 2014

 二千十五年六月三十日         三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2015

 二千十五年十二月三十一日     三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2015

附属書二
ANNEX II

 千九百九十九年六月三十日     一・五〇パーセント
 1.50% on June 30,     1999

 千九百九十九年十二月三十一日 一・五〇パーセント
 1.50% on December 31, 1999

 二千年六月三十日             二・二五パーセント
 2.25% on June 30,     2000

 二千年十二月三十一日         二・二五パーセント
 2.25% on December 31, 2000

 二千一年六月三十日           二・五〇パーセント
 2.50% on June 30,     2001

 二千一年十二月三十一日       二・五〇パーセント
 2.50% on December 31, 2001

 二千二年六月三十日           二・七〇パーセント
 2.70% on June 30,     2002

 二千二年十二月三十一日       二・七〇パーセント
 2.70% on December 31, 2002

 二千三年六月三十日           二・七〇パーセント
 2.70% on June 30,     2003

 二千三年十二月三十一日       二・七〇パーセント
 2.70% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           二・八八パーセント
 2.88% on June 30,     2004

 二千四年十二月三十一日       二・八八パーセント
 2.88% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           二・八八パーセント
 2.88% on June 30,     2005

 二千五年十二月三十一日       二・八八パーセント
 2.88% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           二・八八パーセント
 2.88% on June 30,     2006

 二千六年十二月三十一日       二・八八パーセント
 2.88% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           三・〇〇パーセント
 3.00% on June 30,     2007

 二千七年十二月三十一日       三・〇〇パーセント
 3.00% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・〇〇パーセント
 3.00% on June 30,     2008

 二千八年十二月三十一日       三・〇〇パーセント
 3.00% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           三・〇〇パーセント
 3.00% on June 30,     2009

 二千九年十二月三十一日       三・〇〇パーセント
 3.00% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           三・五〇パーセント
 3.50% on June 30,     2010

 二千十年十二月三十一日       三・五〇パーセント
 3.50% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         四・〇〇パーセント
 4.00% on June 30,     2011

 二千十一年十二月三十一日     四・〇〇パーセント
 4.00% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         四・二五パーセント
 4.25% on June 30,     2012

 二千十二年十二月三十一日     四・二五パーセント
 4.25% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         四・五〇パーセント
 4.50% on June 30,     2013

 二千十三年十二月三十一日     四・五〇パーセント
 4.50% on December 31, 2013

 二千十四年六月三十日         二・四八パーセント
 2.48% on June 30,     2014

 二千十四年十二月三十一日     二・四八パーセント
 2.48% on December 31, 2014

 二千十五年六月三十日         二・〇〇パーセント
 2.00% on June 30,     2015

 二千十五年十二月三十一日     一・九六パーセント
 1.96% on December 31, 2015

附属書三
ANNEX III

 二千一年六月三十日           三・〇〇パーセント
 3.00% on June 30,     2001

 二千一年十二月三十一日       三・〇〇パーセント
 3.00% on December 31, 2001

 二千二年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30,     2002

 二千二年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2002

 二千三年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30,     2003

 二千三年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2004

 二千四年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2005

 二千五年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           三・四六パーセント
 3.46% on June 30,     2006

 二千六年十二月三十一日       三・四六パーセント
 3.46% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2007

 二千七年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・六○パーセント
 3.60% on June 30,     2008

 二千八年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2009

 二千九年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           四・二〇パーセント
 4.20% on June 30,     2010

 二千十年十二月三十一日       四・二〇パーセント
 4.20% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         四・八〇パーセント
 4.80% on June 30,     2011

 二千十一年十二月三十一日     四・八〇パーセント
 4.80% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         五・一〇パーセント
 5.10% on June 30,     2012

 二千十二年十二月三十一日     五・一〇パーセント
 5.10% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         一・五〇パーセント
 1.50% on June 30,     2013

 二千十三年十二月三十一日     一・五二パーセント
 1.52% on December 31, 2013

附属書四
ANNEX IV

 二千二年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30,     2002

 二千二年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2002

 二千三年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30,     2003

 二千三年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2004

 二千四年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2005

 二千五年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           三・四六パーセント
 3.46% on June 30,     2006

 二千六年十二月三十一日       三・四六パーセント
 3.46% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2007

 二千七年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2008

 二千八年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2009

 二千九年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           四・二〇パーセント
 4.20% on June 30,     2010

 二千十年十二月三十一日       四・二〇パーセント
 4.20% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         四・八〇パーセント
 4.80% on June 30,     2011

 二千十一年十二月三十一日     四・八〇パーセント
 4.80% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         五・一〇パーセント
 5.10% on June 30,     2012

 二千十二年十二月三十一日     五・一〇パーセント
 5.10% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         二・〇〇パーセント
 2.00% on June 30,     2013

 二千十三年十二月三十一日     二・〇二パーセント
 2.02% on December 31, 2013

附属書五
ANNEX V

 二千三年六月三十日           三・二四パーセント
 3.24% on June 30,     2003

 二千三年十二月三十一日       三・二四パーセント
 3.24% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2004

 二千四年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日           三・四五パーセント
 3.45% on June 30,     2005

 二千五年十二月三十一日       三・四五パーセント
 3.45% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日           三・四六パーセント
 3.46% on June 30,     2006

 二千六年十二月三十一日       三・四六パーセント
 3.46% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2007

 二千七年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2008

 二千八年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日           三・六〇パーセント
 3.60% on June 30,     2009

 二千九年十二月三十一日       三・六〇パーセント
 3.60% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日           四・二〇パーセント
 4.20% on June 30,     2010

 二千十年十二月三十一日       四・二〇パーセント
 4.20% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         四・八〇パーセント
 4.80% on June 30,     2011

 二千十一年十二月三十一日     四・八〇パーセント
 4.80% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         五・一〇パーセント
 5.10% on June 30,     2012

 二千十二年十二月三十一日     五・一〇パーセント
 5.10% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         二・五四パーセント
 2.54% on June 30,     2013

 二千十三年十二月三十一日     二・五六パーセント
 2.56% on December 31, 2013


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

(ペルー側書簡)
(Peruvian Note)

 
 Lima, November 23, 1998

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をペルー共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Peru the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十八年十一月二十三日にリマで
 

 ペルー共和国
        経済・財政大臣
        ホルヘ・フランシスコ・バカ・カンポドニコ
 (Signed) Jorge Francisco Baca Campodonico
               Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru

 ペルー共和国駐在
        日本国特命全権大使 小西芳三閣下
 His Excellency
               Mr. Yoshizo Konishi
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru