円借款の供与に関する日本国政府とパキスタン・イスラム共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Islamabad, March 20, 1998
書簡をもって啓上いたします。本使は、パキスタン・イスラム共和国の経済の安定及び開発努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とパキスタン・イスラム共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Islamic Republic of Pakistan concerning a Japanese loan to be extended with a view To promoting the economic stabilization and development efforts of the Islamic Republic of Pakistan:
1(1) 三百二十億三千万円(三二、〇三〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、銀行セクター調整計画(以下「計画」という。)を支援するため、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、パキスタン・イスラム共和国政府に供与されることになる。
1.(1) A loan in Japanese yen up to the amount of thirty-two billion thirty million yen (32,030,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended to the Government of the Islamic Republic of Pakistan by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan to support the Banking Sector Adjustment Program (hereinafter referred to as "the Program").
(2) 借款は、千九百九十三年六月二十五日に日本国政府により公表された開発途上国への資金協力計画の2(2)に沿って供与されることになる。
(2) The Loan will be extended in line with sub-paragraph (2) of paragraph 2 of the "Funds for Development" Initiative announced by the Government of Japan on June 25,1993.
2(1) 借款は、パキスタン・イスラム共和国政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2.(1) The Loan will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of the Islamic Republic of Pakistan and the Fund. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement, which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years;
(b) 利子率は、年一・八パーセントとする。
(b) The rate of interest will be one and eight-tenths per cent (1.8%) per annum; and
(c) 支出期間は、前記の借款契約の発効の日から二年とする。
(c) The disbursement period will be two (2) years from the date of coming into force of the said loan agreement.
(2) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(2) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1) (c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 借款は、パキスタン・イスラム共和国内の輸入者が調達適格国の供給者に対して既に行ったか又は行う支払で、計画の実施中に必要な生産物(両政府の関係当局間で合意される表に掲げる生産物を除く。)の購入及び当該生産物の購入に付随する役務の購入のために当該輸入者と当該供給者との間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物及びそれらの国から供給される役務について行われる。
3.(1) The Loan will be made available to cover payments already made and/or to be made to suppliers of eligible source countries by importers in the Islamic Republic of Pakistan under such contracts as have been or may be entered into between them for purchases of products required during the implementation of the Program, except such products as will be enumerated in a list to be mutually agreed upon between the authorities concerned of the two Governments, and for purchases of services incidental to the purchases of those products, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and services supplied from those countries.
(2) (1)にいう表には、両政府の関係当局間の合意によって修正を加えることができる。
(2) The list mentioned in sub-paragraph (1) above may be modified by agreement between the authorities concerned of the two Governments.
(3) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(3) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
4(1) パキスタン・イスラム共和国政府は、借款の円貨による支出額に等しい額を、パキスタン通貨による予算に充当する。
4.(1) The Government of the Islamic Republic of Pakistan will appropriate in the budget in Pakistani currency an amount equivalent to the yen disbursement of the Loan.
(2) このように予算に充当された額は、両政府の関係当局間で相互に合意される表に掲げるセクターの下での開発事業計画の現地通貨の需要に充てるために使用される。
(2) The amount thus appropriated in the budget will be utilized to cover local currency requirements of the development projects under the sectors enumerated in a list to be mutually agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) パキスタン・イスラム共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び基金に対し、(2)にいう事業計画の実施及び財務の進捗に関する情報及び資料を提出する。
(3) The Government of the Islamic Republic of Pakistan will, upon request, furnish the Government of Japan and the Fund with information and data concerning the progress of the implementation and the financing of the projects mentioned in sub-paragraph (2) above.
(4) (2)にいう表には、両政府の関係当局間の合意によって修正を加えることができる。
(4) The list mentioned in sub-paragraph (2) above may be modified by agreement between the authorities concerned of the two Governments.
5 パキスタン・イスラム共和国政府は、3(1)にいう生産物又は役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
5. The Government of the Islamic Republic of Pakistan will ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
6 パキスタン・イスラム共和国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
6. With regard to the shipping and marine insurance of the products purchased under the Loan, the Government of the Islamic Republic of Pakistan will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
7 パキスタン・イスラム共和国政府は、基金について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してパキスタン・イスラム共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税を免除する。
7. The Government of the Islamic Republic of Pakistan will exempt the Fund from all fiscal levies and taxes imposed in the Islamic Republic of Pakistan on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom.
8 パキスタン・イスラム共和国政府は、借款が適正にかつ専ら3(1)にいう生産物又は役務を購入するために使用されることを確保するために必要な措置をとる。
8. The Government of the Islamic Republic of Pakistan will take necessary measures to ensure that the Loan be used properly and exclusively for purchases of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3.
9 パキスタン・イスラム共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び基金に対し、計画の実施の進捗状況に関する情報及び資料を提出する。
9. The Government of the Islamic Republic of Pakistan will, upon request, furnish the Government of Japan and the Fund with information and data concerning the progress of the implementation of the Program.
10 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.
本使は、閣下が前記の了解をパキスタン・イスラム共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Islamic Republic of Pakistan.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十八年三月二十日にイスラマバードで
パキスタン・イスラム共和国駐在 日本国特命全権大使 久保田穣
(Signed) Minoru Kubota Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Islamic Republic of Pakistan
パキスタン・イスラム共和国 経済省次官 アフタブ・アーマッド・カーン閣下
His Excellency Mr. Aftab Ahmad Khan Secretary to the Government of Pakistan Ministry of Finance and Economic Affairs Economic Affairs Division
(パキスタン側書簡)
(Pakistani Note)
Islamabad, March 20, 1998
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をパキスタン・イスラム共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Islamic Republic of Pakistan the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十八年三月二十日にイスラマバードで
パキスタン・イスラム共和国 経済省次官 アフタブ・アーマッド・カーン
(Signed) Aftab Ahmad Khan Secretary to the Government of Pakistan Ministry of Finance and Economic Affairs Economic Affairs Division
パキスタン・イスラム共和国駐在 日本国特命全権大使 久保田穣閣下
His Excellency Mr. Minoru Kubota Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Islamic Republic of Pakistan