日本国政府所有米穀の貸借に関する契約に関する日本国政府とインドネシア共和国政府との間の交換公文
(インドネシア側書簡)
(Indonesian Note)
Tokyo, June 30, 1998
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十八年六月二十三日に東京において署名された「日本国農林水産省食糧庁とインドネシア共和国食糧調達庁との間の日本国政府所有米穀の貸借に関する契約」(以下「契約」という。)に言及する光栄を有します。契約は、インドネシア共和国政府が最近の干ばつ並びに金融上及び経済上の危機によって悪化したインドネシア共和国の食糧不足を緩和するため日本国の協力を要請したことに基づき締結されました。契約には、なかんずく次の事項が定められています。
Excellency, I have the honour to refer to the "Contract for Loan of Japanese Government's Rice between the Food Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan and the National Logistics Agency of the Republic of Indonesia" (Hereinafter referred to as "the Contract") signed on June 23, 1998, in Tokyo. The Contract was concluded at the request of the Government of the Republic of Indonesia for Japanese cooperation in relieving the shortage of food supply in the Republic of Indonesia, which has become serious with the recent drought and the financial and economic crisis. The Contract provides, inter alia, for the following:
(a) 日本国農林水産省食糧庁(以下「貸付者」という。)は、日本国産うるち玄米正味三十万トン及び外国産のうるち玄米、うるち精米等玄米換算で正味二十万トンの計正味五十万トンの日本国政府所有米穀をインドネシア共和国食糧調達庁(以下「借受者」という。)に対し貸し付ける。
(a) The Food Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan (hereinafter referred to as "the Lender") shall loan to the National Logistics Agency of the Republic of Indonesia (hereinafter referred to as "the Borrower") a total of five hundred thousand (500,000) metric tons net of Japanese Government's rice which consists of three hundred thousand (300,000) metric tons net of Japanese non-glutinous brown rice and two hundred thousand (200,000) metric tons net brown rice worth of imported non-glutinous brown rice, milled rice and others;
(b) 借受者は、インドネシア共和国産うるち玄米を二千九年から二千二十八年までの間において、各年正味二万五千トンずつ貸付者に返還する。
(b) The Borrower shall return to the Lender each year during the period from 2009 to 2028 twenty-five thousand (25,000) metric tons net of Indonesian non-glutinous brown rice;
(c) 借受者は、貸付者に対し、貸付料として、
(c) By way of charges, the Borrower shall:
(ⅰ) 千九百九十九年から二千八年までの間において、インドネシア共和国産うるち玄米を各年正味一万トンずつ引き渡し、かつ、
(i) supply to the Lender ten thousand (10,000) metric tons net of Indonesian non-glutinous brown rice each year during the period from 1999 to 2008;
(ⅱ) 二千九年から二千二十八年までの間において、各年、その前年の十二月三十一日現在における借り入れた米穀の残量の三パーセントに相当するインドネシア共和国産うるち玄米を引き渡す。
(ii) supply to the Lender each year during the period from 2009 to 2028 a quantity of Indonesian non-glutinous brown rice corresponding to three (3) Percent of the balance of the rice for return carried forward as of December 31 of the year prior the respective year;
(d) 貸付けに係る米穀の受渡しは、日本国の港における倉庫渡しとし、返還に係る米穀の受渡しは、貸付者が各年ごとに指定する日本国の港における運賃保険料込み渡しとする。
(d) Rice for loan shall be transferred at warehouses at Japanese ports, while rice for return shall be delivered on the basis of C.I.F. at the Japanese ports that shall be designated by the Lender each year; and
(e) 借受者は、貸付けに係る米穀を輸出のためではなく専らインドネシア共和国における国内民生用消費のために使用する。
(e) The Borrower shall use the loaned rice not for export but only for domestic civil consumption in the Republic of Indonesia.
本使は、インドネシア共和国政府が契約の締結について極めて満足している旨を閣下に通報するとともに、契約に関連する次の了解をインドネシア共和国政府に代わって確認します。
I wish to inform Your Excellency that the Government of the Republic of Indonesia is highly satisfied with the conclusion of the Contract and to confirm on behalf of the Government of the Republic of Indonesia the following understanding relating to the Contract:
1 両政府は、それぞれの国で施行されている法令の範囲内で、契約の円滑な及び適時の実施を容易にするものとし、このため必要な措置をとる。
1. The two Governments will, within the scope of laws and regulations in force in their respective countries, facilitate smooth and timely implementation of the Contract and take necessary measures to this end.
2 両政府は、生産及び商業的な国際質易の通常の態様に有害な影響を及ばすことを回避するという原則が、契約による日本国政府所有米穀の貸付けを規律すべきであることを認める。したがって、インドネシア共和国政府は、日本国政府と必要な協議を行いつつ、前記の日本国政府所有米穀の貸付けとの関連でこの原則を遵守するためのすべての妥当な措置をとる。
2. The two Governments recognize that the principle to avoid harmful interference with normal patterns of production and international commercial trade should govern the loan of Japanese Government's rice under the Contract. The Government of the Republic of Indonesia will, therefore, in due consultation with the Government of Japan, take all appropriate measures for the observance of the said principle in connection with the loan of the said Japanese Government's rice.
3 インドネシア共和国国民及び日本国民は、契約に基づく米穀の輸出及び輸入に関する業務のための相手国への入国及び相手国における滞在につき、当該相手国で施行されている法令の範囲内で必要な便宜を与えられる。
3. Nationals of the Republic of Indonesia and of Japan will be granted, within the scope of laws and regulations in force in the other country, facilities necessary for entry into and stay in such other country for the purpose of activities related to the export and import of rice under the Contract.
4 両政府は、この了解から又はそれと関連して生ずることのあるいかなる問題についても、相互に協議する。
4. The two Governments will consult with each other on any problems that may arise out of this understanding or in connection therewith.
本使は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを日本国政府に代わって閣下が確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm on behalf of the Government of Japan that this is also the understanding of the Government of Japan.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十八年六月三十日に東京で
インドネシア共和国特命全権大使 ウィスバー・ルイス
(Signed) Wisber Loeis Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Indonesia
日本国外務大臣 小渕恵三閣下
His Excellency Mr. Keizo Obuchi Minister for Foreign Affairs of Japan
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, June 30, 1998
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows
(インドネシア側書簡)
"(Indonesian Note)"
本大臣は、更に、前記のことが日本国政府の了解でもあることを日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Japan that the foregoing is also the understanding of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十八年六月三十日に東京で
日本国外務大臣 小測恵三
(Signed) Keizo Obuchi Minister for Foreign Affairs of Japan
インドネシア共和国特命全権大使 ウィスバー・ルイス閣下
His Excellency Mr. Wisber Loeis Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Indonesia