投資の奨励及び相互保護に関する日本国と中華人民共和国との間の協定
投資の奨励及び相互保護に関する日本国と中華人民共和国との間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE ENCOURAGEMENT AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENT
日本国政府及び中華人民共和国政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA,
両国間の経済的協力を強化することを希望し、
DESIRING TO STRENGTHEN ECONOMIC COOPERATION BETWEEN THE TWO COUNTRIES,
投資、投資に関連する事業活動及び投資財産について良好な待遇及び保護を与えることを通じて、それぞれの国の国民及び会社による他方の国の領域内における投資のための良好な条件を作り出すことを意図し、
INTENDING TO CREATE FAVOURABLE CONDITIONS FOR INVESTMENT BY NATIONALS AND COMPANIES OF EACH COUNTRY WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER COUNTRY, BY MEANS OF THE FAVOURABLE TREATMENT FOR AND THE PROTECTION OF INVESTMENT, BUSINESS ACTIVITIES IN CONNECTION THEREWITH AND INVESTMENTS, AND
投資の奨励及び相互保護が、両国間の経済及び技術の交流を促すこととなることを認識し、
RECOGNIZING THAT THE ENCOURAGEMENT AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENT WILL STIMULATE ECONOMIC AND TECHNOLOGICAL EXCHANGES BETWEEN THE TWO COUNTRIES,
両国政府の代表の交渉を経て、
AFTER THE NEGOTIATIONS BETWEEN THE REPRESENTATIVES OF RESPECTIVE GOVERNMENTS,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE 1
この協定の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT AGREEMENT:
(1) 「投資財産」とは、一方の締約国の国民又は会社により他方の締約国の領域内において、投資の時点において当該他方の締約国の法令に従って、又はこれに違反しないで投資の対象とされる次のものを含むすべての種類の資産をいう。
(1) THE TERM "INVESTMENTS" COMPRISES EVERY KIND OF ASSET, USED AS INVESTMENT BY NATIONALS OR COMPANIES OF ONE CONTRACTING PARTY WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY IN ACCORDANCE WITH, OR NOT IN VIOLATION OF THE LAWS AND REGULATIONS OF THE LATTER CONTRACTING PARTY AT THE TIME OF INVESTMENT, INCLUDING:
(a) 株式及びその他の形態の会社の持分
(A) SHARES AND OTHER TYPES OF HOLDING OF COMPANIES;
(b) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権
(B) CLAIMS TO MONEY OR TO ANY PERFORMANCE UNDER CONTRACT HAVING A FINANCIAL VALUE;
(c) 動産及び不動産に関する権利
(C) RIGHTS WITH RESPECT TO MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY;
(d) 特許権、商標権、営業用の名称及びサ-ビス・マ-クに関する権利その他の工業所有権並びにノウハウに関する権利
(D) PATENTS OF INVENTION, RIGHTS WITH RESPECT TO TRADE MARKS, TRADE NAMES, SERVICE MARKS AND ANY OTHER INDUSTRIAL PROPERTY, AND RIGHTS WITH RESPECT TO KNOW-HOW; AND
(e) 天然資源の探査及び採掘のための権利を含む特許に基づく権利
(E) CONCESSION RIGHTS INCLUDING THOSE FOR THE EXPLORATION AND EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES.
(2) 「収益」とは、投資財産から生ずる価値、特に、利益、利子、資本利得、配当、使用料及び手数料をいう。
(2) THE TERM "RETURNS" MEANS THE AMOUNTS YIELDED BY AN INVESTMENT, IN PARTICULAR, PROFIT, INTEREST, CAPITAL GAINS, DIVIDENDS, ROYALTIES AND FEES.
(3) 「国民」とは、一方の締約国に関しては、当該一方の締約国の国籍を有する自然人をいう。
(3) THE TERM "NATIONALS" MEANS, IN RELATION TO ONE CONTRACTING PARTY, PHYSICAL PERSONS POSSESSING THE NATIONALITY OF THAT CONTRACTING PARTY.
(4) 「会社」とは、
(4) THE TERM "COMPANIES" MEANS:
(a) 日本国に関しては、有限責任のものであるかないか、法人格を有するものであるかないか、また、金銭的利益を目的とするものであるかないかを問わず、社団法人、組合、会社及び団体をいう。
(A) IN RELATION TO JAPAN, CORPORATIONS, PARTNERSHIPS, COMPANIES AND ASSOCIATIONS WHETHER OR NOT WITH LIMITED LIABILITY, WHETHER OR NOT WITH LEGAL PERSONALITY AND WHETHER OR NOT FOR PECUNIARY PROFIT; AND
(b) 中華人民共和国に関しては、企業その他の経済組織及び団体をいう。
(B) IN RELATION TO THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA, ENTERPRISES, OTHER ECONOMIC ORGANIZATIONS AND ASSOCIATIONS.
一方の締約国の関係法令に基づいて設立され、かつ、当該一方の締約国の領域内に住所を有する会社は、当該一方の締約国の会社と認められる。
COMPANIES CONSTITUTED UNDER THE APPLICABLE LAWS AND REQULATIONS OF ONE CONTRACTING PARTY AND HAVING THEIR SEAT WITHIN ITS TERRITORY SHALL BE DEEMED COMPANIES OF THAT CONTRACTING PARTY.
第二条
ARTICLE 2
1 各締約国は、自国の領域内において、他方の締約国の国民及び会社による投資をできる限り助長し、かつ、自国の関係法令に従って許可する。
1. EACH CONTRACTING PARTY SHALL WITHIN ITS TERRITORY PROMOTE AS FAR AS POSSIBLE INVESTMENT BY NATIONALS AND COMPANIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY AND ADMIT SUCH INVESTMENT IN ACCORDANCE WITH THE APPLICABLE LAWS AND REQULATIONS OF THE FORMER CONTRACTING PARTY.
2 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、投資の許可及び投資の許可に関連する事項に関し、第三国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
2. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER CONTRACTING PARTY SHALL WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS AND COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY IN RESPECT OF THE ADMISSION OF INVESTMENT AND THE MATTERS IN CONNECTION THEREWITH.
第三条
ARTICLE 3
1 いずれか一方の締約国が自国の領域内において他方の締約国の国民及び会社に対し投資財産、収益及び投資に関連する事業活動に関して与える待遇は、第三国の国民及び会社に与える待遇よりも不利な待遇であってはならない。
1. THE TREATMENT ACCORDED BY EITHER CONTRACTING PARTY WITHIN ITS TERRITORY TO NATIONALS AND COMPANIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY WITH RESPECT TO INVESTMENTS, RETURNS AND BUSINESS ACTIVITIES IN CONNECTION WITH THE INVESTMENT SHALL NOT BE LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS AND COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY.
2 いずれか一方の締約国が自国の領域内において他方の締約国の国民及び会社に対し投資財産、収益及び投資に関連する事業活動に関して与える待遇は、当該一方の締約国の国民及び会社に与える待遇よりも不利な待遇であってはならない。
2. THE TREATMENT ACCORDED BY EITHER CONTRACTING PARTY WITHIN ITS TERRITORY TO NATIONALS AND COMPANIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY WITH RESPECT TO INVESTMENTS, RETURNS AND BUSINESS ACTIVITIES IN CONNECTION WITH THE INVESTMENT SHALL NOT BE LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS AND COMPANIES OF THE FORMER CONTRACTING PARTY.
3 この条にいう「投資に関連する事業活動」は、次のものを含む。
3. THE TERM "BUSINESS ACTIVITIES IN CONNECTION WITH THE INVESTMENT" REFERRED TO IN THE PROVISIONS OF THE PRESENT ARTICLE INCLUDES:
(a) 支店、代理店、事務所、工場その他の事業活動の遂行のための適当な施設の維持
(A) THE MAINTENANCE OF BRANCHES, AGENCIES, OFFICES, FACTORIES AND OTHER ESTABLISHMENTS APPROPRIATE TO THE CONDUCT OF BUSINESS ACTIVITIES;
(b) 自己の設立し、又は取得した会社の支配及び経営
(B) THE CONTROL AND MANAGEMENT OF COMPANIES WHICH THEY HAVE ESTABLISHED OR ACQUIRED;
(c) 専門家(技術者、高級職員及び弁護士を含む。)その他の労働者の雇用及び解雇
(C) THE EMPLOYMENT AND DISCHARGE OF SPECIALISTS INCLUDING TECHNICAL EXPERTS, EXECUTIVE PERSONNEL AND ATTORNEYS, AND OTHER WORKERS;
(d) 契約の締結及び履行
(D) THE MAKING AND PERFORMANCE OF CONTRACTS.
第四条
ARTICLE 4
いずれか一方の締約国が自国の領域内において他方の締約国の国民及び会社に対し自己の権利の行使及び擁護のため裁判所の裁判を受け及び行政機関に対して申立てをする権利に関して与える待遇は、当該一方の締約国の国民及び会社又は第三国の国民及び会社に与える待遇よりも不利な待遇であってはならない。
THE TREATMENT ACCORDED BY EITHER CONTRACTING PARTY WITHIN ITS TERRITORY TO NATIONALS AND COMPANIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY WITH RESPECT TO ACCESS TO THE COURTS OF JUSTICE AND ADMINISTRATIVE TRIBUNALS AND AGENCIES BOTH IN PURSUIT AND IN DEFENCE OF THEIR RIGHTS SHALL NOT BE LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS AND COMPANIES OF THE FORMER CONTRACTING PARTY OR TO NATIONALS AND COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY.
第五条
ARTICLE 5
1 いずれの一方の締約国の国民及び会社の投資財産及び収益も、他方の締約国の領域内において、不断の保護及び保障を受ける。
1. INVESTMENTS AND RETURNS OF NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER CONTRACTING PARTY SHALL RECEIVE THE MOST CONSTANT PROTECTION AND SECURITY WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY.
2 いずれの一方の締約国の国民及び会社の投資財産及び収益も、他方の締約国の領域内において、公共のため、かつ、法令に従ってとられるものであり、差別的なものでなく、また、補償を伴うものである場合を除くほか、収用、国有化又は収用若しくは国有化と類似の効果を有するその他の措置の対象としてはならない。
2. INVESTMENTS AND RETURNS OF NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER CONTRACTING PARTY SHALL NOT BE SUBJECTED TO EXPROPRIATION, NATIONALIZATION OR ANY OTHER MEASURES THE EFFECTS OF WHICH WOULD BE SIMILAR TO EXPROPRIATION OR NATIONALIZATION, WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY UNLESS SUCH MEASURES ARE TAKEN FOR A PUBLIC PURPOSE AND IN ACCORDANCE WITH LAWS AND REGULATIONS, ARE NOT DISCRIMINATORY, AND ARE TAKEN AGAINST COMPENSATION.
3 2にいう補償は、2にいう収用、国有化又は収用若しくは国有化と類似の効果を有するその他の措置がとられなかったとしたならば当該国民及び会社が置かれたであろう財産状況と同一の状況に当該国民及び会社を置くものでなければならない。補償は、遅滞なく行われなければならない。補償は、実際に換価をすることのできるもので行われなければならず、かつ、補償の移転は、自由でなければならない(その換価又は移転に当たって用いる外国為替相場は、補償の価額が決定された日の相場によるものとする。)。
3. THE COMPENSATION REFERRED TO IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THE PRESENT ARTICLE SHALL BE SUCH AS TO PLACE THE NATIONALS AND COMPANIES IN THE SAME FINANCIAL POSITION AS THAT IN WHICH THE NATIONALS AND COMPANIES WOULD HAVE BEEN IF EXPROPRIATION, NATIONALIZATION OR ANY OTHER MEASURES THE EFFECTS OF WHICH WOULD BE SIMILAR TO EXPROPRIATION OR NATIONALIZATION, REFERRED TO IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THE PRESENT ARTICLE, HAD NOT BEEN TAKEN. SUCH COMPENSATION SHALL BE PAED WITHOUT DELAY. IT SHALL BE EFFECTIVELY REALIZABLE AND FREELY TRANSFERABLE AT THE EXCHANGE RATE IN EFFECT ON THE DATE USED FOR THE DETERMINATION OF AMOUNT OF COMPENSATION.
4 いずれか一方の締約国の国民及び会社で、その投資財産及び収益が収用、国有化又は収用若しくは国有化と類似の効果を有するその他の措置の対象となつたものは、これらの措置及び補償の価額に関し、これらの措置をとった他方の締約国の関係法令に従って当該他方の締約国の管轄裁判所の裁判を受け又は権限のある行政機関に対して申立てをする権利を有する。
4. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER CONTRACTING PARTY WHOSE INVESTMENTS AND RETURNS ARE SUBJECTED TO EXPROPRIATION, NATIONALIZATION OR ANY OTHER MEASURES THE EFFECTS OF WHICH WOULD BE SIMILAR TO EXPROPRIATION OR NATIONALIZATION, SHALL HAVE THE RIGHT OF ACCESS TO THE COMPETENT COURTS OF JUSTICE AND ADMINISTRATIVE TRIBUNALS AND AGENCIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY TAKING THE MEASURES CONCERNING SUCH MEASURES AND THE AMOUNT OF COMPENSATION IN ACCORDANCE WITH THE APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS OF SUCH OTHER CONTRACTING PARTY.
5 いずれか一方の締約国が自国の領域内において他方の締約国の国民及び会社に対し1から4までに定める事項に関して与える待遇は、第三国の国民及び会社に与える待遇よりも不利な待遇であってはならない。
5. THE TREATMENT ACCORDED BY EITHER CONTRACTING PARTY WITHIN ITS TERRITORY TO NATIONALS AND COMPANIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY WITH RESPECT TO THE MATTERS SET FORTH IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 TO 4 OF THE PRESENT ARTICLE SHALL NOT BE LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS AND COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY.
第六条
ARTICLE 6
いずれか一方の締約国の国民及び会社で、他方の締約国の領域内において、敵対行為の発生又は国家緊急事態により投資財産、収益又は投資に関連する事業活動に関して損害を被ったものは、当該他方の締約国が当該敵対行為の発生又は国家緊急事態に関連して何らかの措置をとる場合には、第三国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER CONTRACTING PARTY WHO SUFFER WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY DAMAGES IN RELATION TO THEIR INVESTMENTS, RETURNS OR BUSINESS ACTIVITIES IN CONNECTION WITH THEIR INVESTMENT, OWING TO THE OUTBREAK OF HOSTILITIES OR A STATE OF NATIONAL EMERGENCY, SHALL, IN CASE ANY MEASURE IS TAKEN BY THE LATTER CONTRACTING PARTY IN RELATION TO THE OUTBREAK OF SUCH HOSTILITIES OR STATE OF SUCH NATIONAL EMERGENCY, BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS AND COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY.
第七条
ARTICLE 7
いずれか一方の締約国が、自国の国民又は会社に対し、他方の締約国の領域内にある投資財産及び収益に関して引き受けた保証に基づき支払を行う場合には、当該他方の締約国は、当該支払の原因となった投資財産及び収益に対する当該国民又は会社の権利又は請求権の当該一方の締約国への移転並びにこれに関連して生ずる当該国民又は会社の請求権又は訴権についての当該一方の締約国による代位を承認する。権利又は請求権の移転に基づき当該一方の締約国に対し支払われる資金の移転については、第五条2から5まで及び次条の規定を準用する。
IF EITHER CONTRACTING PARTY MAKES PAYMENT TO ANY OF ITS NATIONALS OR COMPANIES UNDER A GUARANTEE IT HAS ASSUMED IN RESPECT OF INVESTMENTS AND RETURNS IN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY, SUCH OTHER CONTRACTING PARTY SHALL RECOGNIZE THE TRANSFER TO THE FORMER CONTRACTING PARTY OF ANY RIGHT OR CLAIM OF SUCH NATIONAL OR COMPANY IN SUCH INVESTMENTS AND RETURNS ON ACCOUNT OF WHICH SUCH PAYMENT IS MADE AND THE SUBROGATION OF THE FORMER CONTRACTING PARTY TO ANY CLAIM OR CAUSE OF ACTION OF SUCH NATIONAL OR COMPANY ARISING IN CONNECTION THEREWITH. AS REGARDS THE TRANSFER OF PAYMENT TO BE MADE TO THAT FORMER CONTRACTING PARTY BY VIRTUE OF SUCH TRANSFER OF RIGHT OR CLAIM, THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2 TO 5 OF ARTICLE 5 AND ARTICLE 8 SHALL APPLY MUTATIS MUTANDIS.
第八条
ARTICLE 8
1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国により、両締約国の領域の間及び当該他方の締約国の領域と第三国の領域との間に行われる支払、送金及び投資財産の清算の価額を含む金銭証券又は資金の移転の自由を保証される。
1. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER CONTRACTING PARTY SHALL BE GUARANTEED BY THE OTHER CONTRACTING PARTY FREEDOM OF PAYMENTS, REMITTANCES, AND TRANSFERS OF FINANCIAL INSTRUMENTS OR FUNDS INCLUDING VALUE OF LIQUIDATION OF AN INVESTMENT BETWEEN THE TERRITORIES OF THE TWO CONTRACTING PARTIES AS WELL AS BETWEEN THE TERRITORIES OF SUCH OTHER CONTRACTING PARTY AND OF ANY THIRD COUNTRY.
2 1の規定は、いずれか一方の締約国が、自国の関係法令に従い、為替制限を課することを妨げるものではない。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT ARTICLE SHALL NOT PRECLUDE EITHER CONTRACTING PARTY FROM IMPOSING EXCHANGE RESTRICTIONS IN ACCORDANCE WITH ITS APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS.
第九条
ARTICLE 9
この協定は、いずれか一方の締約国の国民及び会社の投資財産及び収益で、この協定の効力発生前千九百七十二年九月二十九日以後に他方の締約国の領域内において当該他方の締約国の関係法令に従って取得されたものについても適用する。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL ALSO APPLY TO INVESTMENTS AND RETURNS OF NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER CONTRACTING PARTY ACQUIRED WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY IN ACCORDANCE WITH THE APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS OF SUCH OTHER CONTRACTING PARTY PRIOR TO THE ENTERING INTO FORCE OF THE PRESENT AGREEMENT AND ON OR AFTER SEPTEMBER 29, 1972.
第十条
ARTICLE 10
この協定は、両締約国間の外交関係又は領事関係の有無にかかわらず、適用する。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT AGREEMENT SHALL APPLY IRRESPECTIVE OF THE EXISTENCE OF DIPLOMATIC OR CONSULAR RELATIONS BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES.
第十一条
ARTICLE 11
1 いずれか一方の締約国の国民又は会社による他方の締約国の領域内における投資に関する当該国民又は会社と当該他方の締約国との間の紛争は、可能な限り、紛争の当事者間の友好的な協議により解決される。
1. ANY DISPUTE BETWEEN A NATIONAL OR COMPANY OF EITHER CONTRACTING PARTY AND THE OTHER CONTRACTING PARTY WITH RESPECT TO INVESTMENT WITHIN THE TERRITORY OF THE LATTER CONTRACTING PARTY SHALL, AS FAR AS POSSIBLE, BE SETTLED AMICABLY THROUGH CONSULTATION BETWEEN THE PARTIES TO THE DISPUTE.
2 第五条3にいう補償の価額に関するいずれか一方の締約国の国民又は会社と他方の締約国その他の当該他方の締約国の法令により補償の義務を負う者との間の紛争が、いずれか一方の当事者が紛争の解決のための協議の申入れを行った日から六箇月以内に解決されない場合には、その紛争は、当該国民又は会社の要請に基づき、千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約(以下「ワシントン条約」という。)を参考として設けられる調停委員会又は仲裁委員会に付託されるものとする。その他の事項に関するいずれか一方の締約国の国民又は会社と他方の締約国との間の紛争は、両当事者間の合意により、前記の調停委員会又は仲裁委員会に付託される。当該国民又は会社は、当該他方の締約国の領域内において行政的又は司法的解決を求めている場合には、紛争を仲裁に付託することができない。
2. IF A DISPUTE CONCERNING THE AMOUNT OF COMPENSATION REFERRED TO IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 5 BETWEEN A NATIONAL OR COMPANY OF EITHER CONTRACTING PARTY AND THE OTHER CONTRACTING PARTY OR OTHER ENTITY, CHARGED WITH THE OBLIGATION FOR MAKING COMPENSATION UNDER ITS LAWS AND REGULATIONS, CANNOT BE SETTLED WITHIN SIX MONTHS FROM THE DATE EITHER PARTY REQUESTED CONSULTATION FOR THE SETTLEMENT, SUCH DISPUTE SHALL, AT THE REQUEST OF SUCH NATIONAL OR COMPANY, BE SUBMITTED TO A CONCILIATION BOARD OR AN ARBITRATION BOARD, TO BE ESTABLISHED WITH REFERENCE TO THE CONVENTION ON THE SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES BETWEEN STATES AND NATIONALS OF OTHER STATES DONE AT WASHINGTON ON MARCH 18, 1965 (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE WASHINGTON CONVENTION"). ANY DISPUTE CONCERNING OTHER MATTERS BETWEEN A NATIONAL OR COMPANY OF EITHER CONTRACTING PARTY AND THE OTHER CONTRACTING PARTY MAY BE SUBMITTED BY MUTUAL AGREEMENT, TO A CONCILIATION BOARD OR AN ARBITRATION BOARD AS STATED ABOVE. IN THE EVENT THAT SUCH NATIONAL OR COMPANY HAS RESORTED TO ADMINISTRATIVE OR JUDICIAL SETTLEMENT WITHIN THE TERRITORY OF THE LATTER CONTRACTING PARTY, SUCH DISPUTE SHALL NOT BE SUBMITTED TO ARBITRATION.
3 2に規定する仲裁委員会は、いずれか一方の当事者が他方の当事者から2に規定する紛争の仲裁を要請する通知を受領した日から六十日の期間内に各当事者が任命する各一人の仲裁人と、このようにして選定された二人の仲裁人がその後の九十日の期間内に合意する仲裁委員長となるいずれの締約国の国民でもない第三の仲裁人との三人の仲裁人から成る。
3. THE ARBITRATION BOARD REFERRED TO IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THE PRESENT ARTICLE SHALL BE COMPOSED OF THREE ARBITRATORS, WITH EACH PARTY APPOINTING ONE ARBITRATOR WITHIN A PERIOD OF SIXTY DAYS FROM THE DATE OF RECEIPT BY EITHER PARTY FROM THE OTHER PARTY OF A NOTICE REQUESTING ARBITRATION OF THE DISPUTE REFERRED TO IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THE PRESENT ARTICLE, AND THE THIRD ARBITRATOR TO BE AGREED UPON AS THE PRESIDENT OF THE ARBITRATION BOARD BY THE TWO ARBITRATORS SO CHOSEN WITHIN A FURTHER PERIOD OF NINETY DAYS, PROVIDED THAT THE THIRD ARBITRATOR SHALL NOT BE A NATIONAL OF EITHER CONTRACTING PARTY.
4 各当事者の任命した仲裁人が3に規定するその後の九十日の期間内に第三の仲裁人について合意しなかった場合には、いずれか一方の当事者が、両当事者があらかじめ合意する第三者に対し、両締約国が共に外交関係を有する第三国の国民である第三の仲裁人を任命するよう要請する。
4. IF THE THIRD ARBITRATOR IS NOT AGREED UPON BETWEEN THE ARBITRATORS APPOINTED BY EACH PARTY WITHIN THE PERIOD REFERRED TO IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 OF THE PRESENT ARTICLE, EITHER PARTY SHALL REQUEST THE THIRD PARTY AGREED UPON IN ADVANCE BY BOTH PARTIES TO APPOINT THE THIRD ARBITRATOR WHO SHALL BE A NATIONAL OF A THIRD COUNTRY WHICH HAS DIPLOMATIC RELATIONS WITH BOTH CONTRACTING PARTIES.
5 仲裁手続は、仲裁委員会がワシントン条約を参考として定める。
5. THE ARBITRAL PROCEDURES SHALL BE DETERMINED BY THE ARBITRATION BOARD WITH REFERENCE TO THE WASHINGTON CONVENTION.
6 仲裁委員会の決定は、最終的なものとし、拘束力を有する。仲裁委員会の決定の執行は、執行が求められている領域の属する国で適用されている仲裁決定の執行に関する法令に従って行われる。仲裁委員会は、その決定の根拠を陳述し、かつ、いずれか一方の当事者の要求に応じその理由を明らかにしなければならない。
6. THE DECISION OF THE ARBITRATION BOARD SHALL BE FINAL AND BINDING. EXECUTION OF THE DECISION OF THE ARBITRATION BOARD SHALL BE GOVERNED BY THE LAWS AND REGULATIONS CONCERNING THE EXECUTION OF DECISION IN FORCE IN THE STATE IN WHOSE TERRITORIES SUCH EXECUTION IS SOUGHT. THE ARBITRATION BOARD SHALL STATE THE BASIS OF ITS DECISION AND STATE THE REASONS AT THE REQUEST OF EITHER PARTY.
7 各当事者は、自己が任命した仲裁人に係る費用及び自己が仲裁に参加する費用をそれぞれ負担する。仲裁委員長がその職務を遂行するための費用及び仲裁委員会の残余の費用は、両当事者が折半して負担する。
7. EACH PARTY SHALL BEAR THE COST OF ITS OWN ARBITRATOR AND ITS REPRESENTATION IN THE ARBITRAL PROCEEDINGS. THE COST OF THE PRESIDENT OF THE ARBITRATION BOARD IN DISCHARGING HIS DUTIES AND THE REMAINING COSTS OF THE ARBITRATION BOARD SHALL BE BORNE EQUALLY BY THE PARTIES CONCERNED.
8 2に規定する仲裁委員会への付託が行われた場合には、当該案件につき国家間の請求を行うことができない。
8. WHEN AND AFTER A CASE IS SUBMITTED TO THE ARBITRATION BOARD REFERRED TO IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THE PRESENT ARTICLE, NO CLAIM CONCERNING SUCH CASE SHALL BE MADE BETWEEN STATES.
第十二条
ARTICLE 12
いずれか一方の締約国の国民又は会社が実質的な利益を有する第三国の会社は、他方の締約国の領域内において、当該他方の締約国と当該第三国との間の国際協定で投資及び投資財産の保護に関するものが効力を有している場合を除き、次の待遇を与えられる。
COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY IN WHICH NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER CONTRACTING PARTY HAVE A SUBSTANTIAL INTEREST SHALL WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY BE ACCORDED, UNLESS INTERNATIONAL AGREEMENT BETWEEN SUCH OTHER CONTRACTING PARTY AND SUCH THIRD COUNTRY CONCERNING INVESTMENT AND PROTECTION OF INVESTMENTS IS IN EFFECT;
(1) 第二条2、第三条、第五条1から4まで、第六条及び第九条に定める事項に関し、第三国の国民又は会社が実質的な利益を有するその他の第三国の会社が当該他方の締約国の領域内において与えられる待遇よりも不利でない待遇
(1) TREATMENT NO LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED, WITHIN THE TERRITORY OF THE LATTER CONTRACTING PARTY, TO COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY IN WHICH NATIONALS AND COMPANIES OF ANY OTHER THIRD COUNTRY HAVE A SUBSTANTIAL INTEREST WITH RESPECT TO THE MATTERS SET FORTH IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 2, ARTICLE 3, PARAGRAPHS 1 TO 4 OF ARTICLE 5, ARTICLE 6 AND ARTICLE 9; AND
(2) 第三条、第五条1から4まで、第六条及び第九条に定める事項に関し、当該他方の締約国の国民又は会社が実質的な利益を有する第三国の会社が当該他方の締約国の領域内において与えられる待遇よりも不利でない待遇
(2) TREATMENT NO LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED, WITHIN THE TERRITORY OF THE LATTER CONTRACTING PARTY, TO COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY IN WHICH NATIONALS AND COMPANIES OF THE LATTER CONTRACTING PARTY HAVE A SUBSTANTIAL INTEREST WITH RESPECT TO THE MATTERS SET FORTH IN THE PROVISIONS OF ARTICLE 3, PARAGRAPHS 1 TO 4 OF ARTICLE 5, ARTICLE 6 AND ARTICLE 9.
第十三条
ARTICLE 13
1 各締約国は、この協定の運用に影響を及ぼす問題に関して他方の締約国の行う申入れに対し好意的な考慮を払うものとし、また、当該申入れに関する協議のための適当な機会を与える。
1. EACH CONTRACTING PARTY SHALL ACCORD SYMPATHETIC CONSIDERATION TO, AND SHALL AFFORD ADEQUATE OPPORTUNITY FOR CONSULTATION REGARDING, SUCH REPRESENTATIONS AS THE OTHER CONTRACTING PARTY MAY MAKE WITH RESPECT TO ANY MATTER AFFECTING THE OPERATION OF THE PRESENT AGREEMENT.
2 この協定の解釈又は適用に関する両締約国間の紛争で外交交渉によっても満足な調整に至らなかったものは、仲裁委員会に決定のため付託する。仲裁委員会は、いずれか一方の締約国が他方の締約国から紛争の仲裁を要請する公文を受領した日から六十日の期間内に各締約国が任命する各一人の仲裁委員と、このようにして選定された二人の仲裁委員がその後の九十日の期間内に合意する仲裁委員長となるいずれの締約国の国民でもない第三の仲裁委員との三人の仲裁委員から成る。
2. ANY DISPUTE BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES AS TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT AGREEMENT, NOT SATISFACTORILY ADJUSTED BY DIPLOMACY, SHALL BE REFERRED FOR DECISION TO AN ARBITRATION BOARD. SUCH ARBITRATION BOARD SHALL BE COMPOSED OF THREE ARBITRATORS, WITH EACH CONTRACTING PARTY APPOINTING ONE ARBITRATOR WITHIN A PERIOD OF SIXTY DAYS FROM THE DATE OF RECEIPT BY EITHER CONTRACTING PARTY FROM THE OTHER CONTRACTING PARTY OF A NOTE REQUESTING ARBITRATION OF THE DISPUTE, AND THE THIRD ARBITRATOR TO BE AGREED UPON AS THE PRESIDENT BY THE TWO ARBITRATORS SO CHOSEN WITHIN A FURTHER PERIOD OF NINETY DAYS, PROVIDED THAT THE THIRD ARBITRATOR SHALL NOT BE A NATIONAL OF EITHER CONTRACTING PARTY.
3 各締約国の任命した仲裁委員が2に規定するその後の九十日の期間内に第三の仲裁委員について合意しなかった場合には、両締約国は、国際司法裁判所長に対し、いずれの締約国の国民でもない第三の仲裁委員を任命するよう要請する。
3. IF THE THIRD ARBITRATOR IS NOT AGREED UPON BETWEEN THE ARBITRATORS APPOINTED BY EACH CONTRACTING PARTY WITHIN THE PERIOD REFERRED TO IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THE PRESENT ARTICLE, THE CONTRACTING PARTIES SHALL REQUEST THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE TO APPOINT THE THIRD ARBITRATOR WHO SHALL NOT BE A NATIONAL OF EITHER CONTRACTING PARTY.
4 仲裁委員会は、投票の過半数による議決で決定を行う。決定は、最終的なものとし、拘束力を有する。
4. THE ARBITRATION BOARD SHALL REACH ITS DECISIONS BY A MAJORITY OF VOTES. SUCH DECISIONS SHALL BE FINAL AND BINDING.
5 仲裁手続は、仲裁委員会が定める。
5. THE ARBITRAL PROCEDURES SHALL BE DETERMINED BY THE ARBITRATION BOARD.
6 各締約国は、 自国が任命した仲裁委員に係る費用及び自国が仲裁に参加する費用をそれぞれ負担する。仲裁委員長がその職務を遂行するための費用及び仲裁委員会の残余の費用は、両締約国が折半して負担する。
6. EACH CONTRACTING PARTY SHALL BEAR THE COST OF ITS OWN ARBITRATOR AND ITS REPRESENTATION IN THE ARBITRAL PROCEEDINGS. THE COST OF THE PRESIDENT OF THE ARBITRATION BOARD IN DISCHARGING HIS DUTIES AND THE REMAINING COSTS OF THE ARBITRATION BOARD SHALL BE BORNE EQUALLY BY BOTH CONTRACTING PARTIES.
第十四条
ARTICLE 14
両締約国は、この協定の実施状況及び両国間の投資に関連する問題の検討を行うこと、外国投資の受入れに関するいずれか一方又は双方の国の法制度又は政策の進展に関連して、この協定の運用及びこれに関連する事項について協議を行うこと並びに、必要な場合には、両締約国の政府に対し適当な勧告を行うことを目的として、両締約国の政府の代表から成る合同委員会を設置する。合同委員会は、いずれか一方の締約国の要請により、東京又は北京で交互に会合する。
BOTH CONTRACTING PARTIES SHALL ESTABLISH A JOINT COMMITTEE, CONSISTING OF REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF BOTH CONTRACTING PARTIES, FOR THE PURPOSE OF REVIEWING THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT AND THE MATTERS RELATED TO INVESTMENT BETWEEN THE TWO COUNTRIES, HOLDING CONSULTATIONS ON THE OPERATION AND THE MATTERS RELATED TO THE OPERATION OF THE PRESENT AGREEMENT IN CONNECTION WITH THE DEVELOPMENT OF LEGAL SYSTEMS OR OF POLICIES OF EITHER OR BOTH OF THE TWO COUNTRIES WITH RESPECT TO THE RECEIVING OF FOREIGN INVESTMENT, AND, AS NECESSARY, MAKING APPROPRIATE RECOMMENDATIONS TO THE GOVERNMENTS OF BOTH CONTRACTING PARTIES. THE JOINT COMMITTEE SHALL MEET ALTERNATELY IN TOKYO AND BEIJING AT THE REQUEST OF EITHER CONTRACTING PARTY.
第十五条
ARTICLE 15
1 この協定は、その効力発生のために国内法上必要とされる手続がそれぞれの国において完了したことを確認する旨の通告が交換された日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、十年の期間効力を有するものとし、その後においても、2に定めるところにより終了する時まで効力を存続する。
1. THE PRESENT AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE THIRTIETH DAY AFTER THE DATE OF EXCHANGE OF NOTIFICATIONS CONFIRMING THAT THE PROCEDURES REQUIRED UNDER DOMESTIC LAWS FOR ITS ENTRY INTO FORCE HAVE BEEN COMPLETED IN EACH COUNTRY. IT SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD OF TEN YEARS AND SHALL CONTINUE IN FORCE THEREAFTER UNTIL TERMINATED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THE PRESENT ARTICLE.
2 いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して文書による予告を与えることにより、最初の十年の期間の終わりに又はその後いつでもこの協定を終了させることができる。
2. EITHER CONTRACTING PARTY MAY, BY GIVING ONE YEAR'S ADVANCE NOTICE IN WRITING TO THE OTHER CONTRACTING PARTY, TERMINATE THE PRESENT AGREEMENT AT THE END OF THE INITIAL TEN-YEAR PERIOD OR AT ANY TIME THEREAFTER.
3 この協定の終了の日の前に取得された投資財産及び収益に関しては、前各条の規定は、この協定の終了の日から更に十五年の期間効力を存続する。
3. IN RESPECT OF INVESTMENTS AND RETURNS ACQUIRED PRIOR TO THE DATE OF TERMINATION OF THE PRESENT AGREEMENT, THE PROVISIONS OF ARTICLES 1 TO 14 SHALL CONTINUE TO BE EFFECTIVE FOR A FURTHER PERIOD OF FIFTEEN YEARS FROM THE DATE OF TERMINATION OF THE PRESENT AGREEMENT.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT AGREEMENT.
千九百八十八年八月二十七日に北京で、ひとしく正文である日本語、中国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE AT BEIJING ON THE TWENTY-SEVENTH DAY OF AUGUST, 1988, IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE, CHINESE AND ENGLISH LANGUAGES, EACH TEXT BEING EQUALLY AUTHENTIC. IN CASE OF ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
中島敏次郎
T.NAKAJIMA
中華人民共和国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA:
議定書
PROTOCOL
投資の奨励及び相互保護に関する日本国と中華人民共和国との間の協定(以下「協定」という。)に署名するに当たり、下名は、協定の不可分の一部を成す次の規定を協定した。
AT THE TIME OF SIGNING THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE ENCOURAGEMENT AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENT (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT"), THE UNDERSIGNED HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING PROVISIONS WHICH SHALL FORM AN INTEGRAL PART OF THE AGREEMENT:
1 協定のいかなる規定も、著作権に関し、いかなる権利も許与し、又はいかなる義務も課するものと解してはならない。
1. NOTHING IN THE AGREEMENT SHALL BE CONSTRUED SO AS TO GRANT ANY RIGHT OR IMPOSE ANY OBLIGATION IN RESPECT OF COPYRIGHT.
2 協定のいかなる規定も、工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約の規定又は同条約の規定でその後に改正された規定が両締約国間で効力を有する限り、当該規定によりいずれか一方の締約国が他方の締約国に対して負う義務に影響を及ぼすものと解してはならない。
2. NOTHING IN THE AGREEMENT SHALL BE CONSTRUED SO AS TO AFFECT THE OBLIGATIONS UNDERTAKEN BY EITHER CONTRACTING PARTY TOWARDS THE OTHER CONTRACTING PARTY BY VIRTUE OF THE PROVISIONS OF THE PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY OF MARCH 20, 1883, OR OF ANY SUBSEQUENT REVISION THEREOF, SO LONG AS SUCH PROVISIONS ARE IN FORCE BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES.
3 協定第三条2の規定の適用上、いずれか一方の締約国が、関係法令に従って、公の秩序、国の安全又は国民経済の健全な発展のため真に必要な場合において他方の締約国の国民及び会社に差別的な待遇を与えることは、「不利な待遇」とみなしてはならない。
3. FOR THE PURPOSE OF THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 3 OF THE AGREEMENT, IT SHALL NOT BE DEEMED "TREATMENT LESS FAVOURABLE" FOR EITHER CONTRACTING PARTY TO ACCORD DISCRIMINATORY TREATMENT, IN ACCORDANCE WITH ITS APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS, TO NATIONALS AND COMPANIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY, IN CASE IT IS REALLY NECESSARY FOR THE REASON OF PUBLIC ORDER, NATIONAL SECURITY OR SOUND DEVELOPMENT OF NATIONAL ECONOMY.
4 協定第三条2の規定は、いずれか一方の締約国が自国の領域内における外国人及び外国会社の活動に関して特別の手続を定めることを妨げるものではない。ただし、当該手続は、同条2に定める権利を実質的に害するものであってはならない。
4. THE PROVISONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 3 OF THE AGREEMENT SHALL NOT PREVENT EITHER CONTRACTING PARTY FROM PRESCRIBING SPECIAL FORMALITIES IN CONNECTION WITH THE ACTIVITIES OF FOREIGN NATIONALS AND COMPANIES WITHIN ITS TERRITORY, BUT SUCH FORMALITIES MAY NOT IMPAIR THE SUBSTANCE OF THE RIGHTS SET FORTH IN THE AFORESAID PARAGRAPH.
5 いずれの一方の締約国も、投資を行うこと及び投資に関連する事業活動を行うことを目的として自国の領域に入国し及び滞在する希望を有する他方の締約国の国民の入国、滞在及び居住に係る申請に対し、自国の関係法令に従い、好意的な考慮を払う。
5. EITHER CONTRACTING PARTY SHALL IN ACCORDANCE WITH ITS APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS GIVE SYMPATHETIC CONSIDERATION TO APPLICATIONS FOR THE ENTRY, SOJOURN AND RESIDENCE OF NATIONALS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY WHO WISH TO ENTER THE TERRITORY OF THE FORMER CONTRACTING PARTY AND REMAIN THEREIN FOR THE PURPOSE OF MAKING INVESTMENT AND CARRYING ON BUSINESS ACTIVITIES IN CONNECTION THEREWITH.
6 協定第三条の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、相互主義に基づき、又は二重課税の回避のため若しくは脱税の防止のための協定により租税に関する特別の利益を与える権利を留保する。
6. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 3 OF THE AGREEMENT, EITHER CONTRACTING PARTY RESERVES THE RIGHT TO ACCORD SPECIAL TAX ADVANTAGES ON THE BASIS OF RECIPROCITY OR BY VIRTUE OF AGREEMENTS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION OR FOR THE PREVENTION OF FISCAL EVASION.
7 協定第八条2の規定は、いずれか一方の締約国が、為替制限に関して国際通貨基金協定の締約国として有するか又は有することがある権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
7. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 8 OF THE AGREEMENT SHALL NOT AFFECT THE RIGHTS AND OBLIGATIONS WITH RESPECT TO EXCHANGE RESTRICTIONS, THAT EITHER CONTRACTING PARTY HAS OR MAY HAVE AS A CONTRACTING PARTY TO THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.
8 協定第十一条1の規定は、いずれか一方の締約国の国民又は会社が他方の締約国の領域内において行政的又は司法的解決を求めることができることを妨げるものと解してはならない。
8. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 11 OF THE AGREEMENT SHALL NOT BE CONSTRUED SO AS TO PREVENT NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER CONTRACTING PARTY FROM SEEKING ADMINISTRATIVE OR JUDICIAL SETTLEMENT WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY.
9 協定第十二条にいう「実質的な利益」とは、会社を支配し、又はこれに決定的な影響力を及ぼすことを許すような程度の利益をいう。いずれか一方の締約国の国民又は会社が有する利益が実質的な利益に当たるか当たらないかは、個々の場合において両締約国間の協議によつて決定される。
9. THE TERM "SUBSTANTIAL INTEREST" AS USED IN THE PROVISIONS OF ARTICLE 12 OF THE AGREEMENT MEANS SUCH EXTENT OF INTEREST AS TO PERMIT THE EXERCISE OF CONTROL OR DECISIVE INFLUENCE ON THE COMPANY. WHETHER AN INTEREST HELD BY NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER CONTRACTING PARTY AMOUNTS TO A SUBSTANTIAL INTEREST SHALL BE DECIDED IN EACH CASE THROUGH CONSULTATIONS BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE SIGNED THE PRESENT PROTOCOL.
千九百八十八年八月二十七日に北京で、ひとしく正文である日本語、中国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE AT BEIJING ON THE 27 TH DAY OF AUGUST, 1988, IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE, CHINESE AND ENGLISH LANGUAGES, ALL THREE TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC. IN CASE OF ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
中島敏次郎
T. NAKAJIMA
中華人民共和国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA:
合意された議事録
AGREED MINUTES
下名は、本日署名された投資の奨励及び相互保護に関する日本国と中華人民共和国との間の協定(以下「協定」という。)の交渉において到達した次の了解を記録する。
THE UNDERSIGNED WISH TO RECORD THE FOLLOWING UNDERSTANDING WHICH THEY HAVE REACHED DURING THE NEGOTIATIONS FOR THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE ENCOURAGEMENT AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENT (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT") SIGNED TODAY:
1 いずれか一方の締約国の国民又は会社が、他方の締約国の領域内において、設立の時点において当該他方の締約国の法令に従って、又はこれに違反しないで設立する駐在員事務所に係る資産は、協定の保護を受けることが確認される。
1. IT IS CONFIRMED THAT, THE PROVISIONS OF THE AGREEMENT SHALL APPLY TO ASSETS RELATED TO OFFICES OF RESIDENT REPRESENTATIVES ESTABLISHED BY NATIONALS OR COMPANIES OF EITHER CONTRACTING PARTY WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY IN ACCORDANCE WITH, OR NOT IN VIOLATION OF THE LAWS AND REGULATIONS OF SUCH OTHER CONTRACTING PARTY AT THE TIME OF ESTABLISHMENT.
2 両締約国は、協定第三条2にいう「不利な待遇」には、次の活動を制限し又は妨害する措置を差別的にとることが含まれることを確認する。
2. BOTH CONTRACTING PARTIES CONFIRM THAT, "TREATMENT LESS FAVOURABLE" REFERRED TO IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 3 OF THE AGREEMENT INCLUDES THE MEASURES TAKEN IN A DISCRIMINATORY MANNER, WHICH WOULD RESTRICT OR IMPEDE FOLLOWING ACTIVITIES:
原材料若しくは補助的な物資、電力若しくは燃料又はすべての種類の生産若しくは操業の手段の購入、国内又は国外における産品の販売、国内又は国外における資金の借入れ、技術の導入及び国外における支店又は駐在員事務所の設立
THE PURCHASE OF RAW OR AUXILIARY MATERIALS, OF POWER OR FUEL, OR OF MEANS OF PRODUCTION OR OPERATION OF ANY KIND; THE MARKETING OF PRODUCTS INSIDE OR OUTSIDE THE COUNTRY; THE OBTAINING LOANS INSIDE OR OUTSIDE THE COUNTRY; THE INTRODUCTION OF TECHNOLOGY; AND THE ESTABLISHMENT OF BRANCHES OR OFFICES OF RESIDENT REPRESENTATIVES OUTSIDE THE COUNTRY.
この2は、協定の議定書3の規定の適用に影響を及ぼすものではない。
THIS PARAGRAPH SHALL NOT AFFECT THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 OF PROTOCOL OF THE AGREEMENT.
3 協定第五条に関し、同条3に規定する補償は、収用、国有化又は収用若しくは国有化と類似の効果を有するその他の措置が公表された時と当該措置がとられた時とのいずれか早い方の時における投資財産及び収益の価額に相当する価額に支払の時までの期間を考慮した妥当な利子を付したものであることが確認される。
3. IT IS CONFIRMED THAT WITH REFERENCE TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 5 OF THE AGREEMENT, THE COMPENSATION REFERRED TO IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 OF THE AFORESAID ARTICLE SHALL REPRESENT THE EQUIVALENT OF THE VALUE OF THE INVESTMENTS AND RETURNS AFFECTED AT THE TIME WHEN EXPROPRIATION, NATIONALIZATION, OR ANY OTHER MEASURES THE EFFECTS OF WHICH WOULD BE SIMILAR TO EXPROPRIATION OR NATIONALIZATION ARE PUBLICLY ANNOUNCED OR WHEN SUCH MEASURE ARE TAKEN, WHICHEVER IS THE EARLIER, AND SHALL CARRY AN APPROPRIATE INTEREST TAKING INTO ACCOUNT THE LENGTH OF TIME UNTIL THE TIME OF PAYMENT.
4 協定第五条3にいう「遅滞なく」とは、価額、支払方法等の決定に合理的期間を要することを排除するものではない。
4. THE TERM "WITHOUT DELAY" REFERRED TO IN THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 5 OF THE AGREEMENT SHALL NOT EXCLUDE A REASONABLE PERIOD OF TIME NECESSARY FOR DECIDING AMOUNT, WAY OF PAYMENT AND SO ON.
千九百八十八年八月二十七日に北京で
BEIJING, AUGUST 27, 1988
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
中島敏次郎
T. NAKAJIMA
中華人民共和国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA: