ジオテイル科学衛星計画の実施のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
(米国側書簡)
(U.S. Note)
Tokyo, September 25, 1989
書簡をもって啓上いたします。本使は、ジオテイル科学衛星計画に関するアメリカ合衆国航空宇宙局(以下「NASA」という。)と日本国文部省(以下「文部省」という。)との間の協力(以下「協力」という。)を行うための条件に関しアメリカ合衆国政府の代表者と日本国政府の代表者との間で行われた最近の討議に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to refer to recent discussions between the representatives of the Government of the United States of America and of the Government of Japan concerning the terms and conditions whereby cooperation on the Geotail Scientific Satellite Program (hereinafter referred to as "Cooperation") will be undertaken between the National Aeronautics and Space Administration of the United States of America (hereinafter referred to as "NASA") and he Monbusho of Japan (hereinafter referred to as "Monbusho").
本使は、更に、宇宙空間の平和的な探査及び利用の分野において両政府の間に引き続いて存在する相互に有益な関係を考慮し、アメリカ合衆国政府に代わって次の取極を提案する光栄を有します。
In consideration of the continuing mutually beneficial relationship between the two Governments in the field of peaceful exploration and use of outer space, I have further the honor to propose on behalf of the Government of the United States of America the following arrangements:
1 協力は、一方においてNASAと他方において文部省により指定された実施機関である宇宙科学研究所(以下「宇宙研」という。)との間で実施される。
1. Cooperation will be executed by NASA, on the one hand , and by the Institute of Space and Astronautical Science (hereinafter referred to as "ISAS") as the executing agency designated by Monbusho on the other hand.
2 協力の詳細な条件を定めるため、NASA及び宇宙研は実施取決めを締結することとし、当該取決めは、磁気圏の尾部領域を調査するジオテイル科学衛星の開発、打上げ及び運用について定める。
2. With a view to setting forth detailed terms and conditions for Cooperation, NASA and ISAS will conclude implementing arrangements, which will provide for the development, launch and operation of the Geotail Scientific Satellite to investigate the geomagnetic tail regions of the magnetosphere.
3 協力は、各国の利用可能な予算及び適用可能な法令に従うことを条件とし、かつ、千九百八十八年六月二十日に署名された科学技術における研究開発のための協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定第一条に定める両政府間の全般的科学技術関係のための政策的枠組みの下で行われる。
3. Cooperation will be subject to the availability of appropriated funds and to the applicable laws and regulations of each country, and will take place under the policy framework for the overall science and technology relationship between the two Governments set forth in Article I of the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of Japan on Cooperation in Research and Development in Science and Technology signed on June 20, 1988.
4 NASA及び宇宙研は、協力から又はそれに関連して生ずるいかなる問題についても協議を行う。問題が当該協議を通じて解決できない場合には、外交上の経路を通じて両政府間の協議が行われる。
4. NASA and ISAS will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with Cooperation. If the matter cannot be resolved through such consultations, consultations between the two Governments will be held through diplomatic channels.
5 この取極は、一方の政府が他方の政府に対してこの取極を終了させる意思を六箇月前に書面で通告することにより終了させない限り、ジオテイル科学衛星の任務が終了した日として外交上の経路を通じて両政府間で相互に確認された日の後一年が経過するまでの間効力を有する。
5. The present arrangements will remain in force until one year after the date of completion of the mission of the Geotail Scientific Satellite, which will be mutually confirmed by the two Governments through diplomatic channels, unless terminated by either Government upon six months' written notice of its intention to terminate them.
本使は、この書簡及び前記の取極を日本国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
I have further the honor propose that this Note and Your Excellency's Note in reply confirming on behalf of the Government of Japan the foregoing arrangements shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
千九百八十九年九月二十五日に東京で
アメリカ合衆国特命全権大使 マイケル・H・アマコスト
(Signed) Michael H. Armacost Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America
外務大臣臨時代理 国務大臣 森山眞弓閣下
Her Excellency Mayumi Moriyama Minister of State Minister for Foreign Affairs ad interim
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, September 25, 1989
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(米国側書簡)
"(U.S. Note)"
本大臣は、更に、前記の取極を日本国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
I have further the honor to confirm on behalf of the Government of Japan the foregoing arrangements and to agree that Your Excellency's Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
千九百八十九年九月二十五日に東京で
外務大臣臨時代理 国務大臣 森山眞弓
(Signed) Mayumi Moriyama Minister of State Minister for Foreign Affairs ad interim
アメリカ合衆国 特命全権大使 マイケル・H・アマコスト閣下
His Excellency Michael H. Armacost Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America