航空業務に関する日本国とニュー・ジーランドとの間の協定の付表の修正に関する交換公文
(ニュー・ジーランド側書簡)
(New Zealand Note)
Wellington, 30 October, 1989
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、千九百八十年一月十八日にオークランドで署名された航空業務に関するニュー・ジーランドと日本国との間の協定(以下「協定」という。)に関し千九百八十七年四月七日及び八日にクィーンズタウンにおいて並びに千九百八十九年五月十一日及び十二日に東京においてニュー・ジーランド及び日本国の航空当局の間で行われた協議に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the consultations held in Queenstown on 7 and 8 April 1987 and in Tokyo on 11 and 12 May 1989 between the aeronautical authorities of New Zealand and Japan concerning the Agreement between New Zealand and Japan for Air Services signed at Auckland on 18 January 1980 (hereinafter referred to as the "Agreement").
本大臣は、前記の協議において到達した了解及び協定第十六条の規定に従い、協定の付表が次のように代わるべき旨をニュー・ジーランド政府に代わって提案する光栄を有します。
Pursuant to the understanding reached at the said consultations and Article 16 of the Agreement, I now have the honour to propose, on behalf of the Government of New Zealand, that the Schedule to the Agreement be replaced by the following:
付表
"Schedule
1 ニュー・ジーランドの一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of New Zealand:
ニュー・ジーランド内の地点-ナンディ、香港並びに後に特定される東南アジア及び(又は)南太平洋(オーストラリアを含む。)内の他の二地点-東京及び(又は)後に合意される日本国内の一地点
Points in New Zealand - Nadi, Hong Kong and two other points in Southeast Asia and/or in South Pacific including Australia to be specified later - Tokyo and/or a point in Japan to be agreed upon later.
注1 東南アジア内の地点は、別段の合意がない限り、マニラ、バンコック、クアラ・ランプール、シンガポール及びジャカルタに限られる。
Notes:1. Points in Southeast Asia shall be limited to Manila, Bangkok, Kuala Lumpur, Singapore and Jakarta unless otherwise agreed.
注2 ニュー・ジーランドの一又は二以上の指定航空企業は、東京の直前及び(又は)直後の地点として後に合意される日本国内の一地点を経由して運航することを認められる。
2.The designated airline or airlines of New Zealand shall be allowed to operate through a point in Japan to be agreed upon later as a point immediately before and/or immediately after Tokyo.
注3 ニュー・ジーランドの一又は二以上の指定航空企業は、日本国の一又は二以上の指定航空企業との共同運航業務において、東京と後に合意される日本国内の一地点との間のストップオーヴァーを行う旅客について運輸権を行使することを認められる。
3.The designated airline or airlines of New Zealand shall be allowed to exercise traffic rights for its or their own stopover passengers between Tokyo and a point in Japan to be agreed upon later in the joint services with the designated airline or airlines of Japan.
2 日本国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
2.Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Japan:
日本国内の地点-ナンデイ、シドニー並びに後に特定される東南アジア及び(又は)南太平洋内の他の二地点-オークランド及び(又は)クライストチャーチ
Points in Japan - Nadi, Sydney and two other points in Southeast Asia and/or in South Pacific to be specified later - Auckland and/or Christchurch.
注1 東南アジア内の地点は、別段の合意がない限り、香港、マニラ、バンコック、クアラ・ランプール、シンガポール及びジャカルタに限られる。
Notes:1. Points in Southeast Asia shall be limited to Hong Kong, Manila, Bangkok, Kuala Lumpur, Singapore and Jakarta unless otherwise agreed.
注2 日本国の一又は二以上の指定航空企業は、オークランドの直前及び(又は)直後の地点としてクライストチャーチを経由して運航することを認められる。
2.The designated airline or airlines of Japan shall be allowed to operate through Christchurch as a point immediately before and /of immediately after Auckland.
注3 日本国の一又は二以上の指定航空企業は、ニュー・ジーランドの一又は二以上の指定航空企業との共同運航業務において、オークランドとクライストチャーチとの間のストップオーヴァーを行う旅客について運輸権を行使することを認められる。
3.The designated airline or airlines of Japan shall be allowed to exercise traffic rights for its or their own stopover passengers between Auckland and Christchurch in the joint services with the designated airline or airlines of New Zealand.
3 いずれの締約国の一又は二以上の指定航空企業が提供する協定業務も、当該締約国の領域内の一地点をその起点としなければならないが、当該路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たり当該指定航空企業の選択によって省略することができる。
3.The agreed services provided by the designated airline or airlines of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of the Contracting Party, but other points on the route may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights."
本大臣は、更に、前記の提案が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及び受諾を表明する閣下の返簡が両国政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note together with Your Excellency's Note in reply indicating such acceptance shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百八十九年十月三十日にウェリントンで
ニュー・ジーランド 対外関係貿易大臣兼外務大臣臨時代理 マイク・ムーア
(signed) Mike Moore Minister of External Relations and Trade and Acting Minister of Foreign Affairs
ニュー・ジーランド駐在 日本国特命全権大使 大塚博比古閣下
His Excellency Mr. Hirohiko Otsuka Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to New Zealand
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Wellington, 30 October, 1989
書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(ニュー・ジーランド側書簡)
"(New Zealand Note)"
本使は、更に、日本国政府がニュー・ジーランド政府の前記の提案を受諾する旨を閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両国政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずることを確認する光栄を有します。
I have further the honour to inform your Excellency that the Government of Japan accepts the above proposal of the Government of New Zealand and to confirm that Your Excellency's Note and this Note shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百八十九年十月三十日にウェリントンで
ニュー・ジーランド駐在 日本国特命全権大使 大塚博比古
(signed) Hirohiko Otsuka Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to New Zealand
ニュー・ジーランド 対外関係貿易大臣兼外務大臣臨時代理 マイク・ムーア閣下
Hon. Mike Moore Minister of External Relations and Trade and Acting Minister of Foreign Affairs