航空業務に関する日本国政府とマレイシア政府との間の協定の付表の修正に関する交換公文
(マレイシア側書簡)
(Malaysian Note)

 
 Kuala Lumpur, March 31, 1989

 書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百六十五年二月十一日にクアラ・ランプールで署名され並びに千九百六十七年、千九百七十二年、千九百八十年、千九百八十五年及び千九百八十八年に修正された航空業務に関するマレイシア政府と日本国政府との間の協定(以下「協定」という。)に関し千九百八十八年十一月十六日から十八日までの間クアラ・ランプールにおいて行われた協議に言及する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to refer to the consultations held in Kuala Lumpur from November 16 to November 18, 1988, concerning the Agreement between the Government of Malaysia and the Government of Japan for Air Services signed at Kuala Lumpur on February 11, 1965 and as amended in 1967, 1972, 1980, 1985 and 1988 (hereinafter referred to as the "Agreement").

 本官は、前記の協議において到達した合意に従い、協定の付表が次のとおり修正されるべきことをマレイシア政府に代わって提案する光栄を有します。
 Pursuant to the agreement reached at the said consultations, I now have the honour to propose, on behalf of the Government of Malaysia, that the Schedule to the Agreement be amended as follows:

付表
Schedule

I 日本国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
I. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Japan:

A 日本国内の地点-台北-香港-マニラ-ホーチミン・シティ-バンコック-シンガポール-クアラ・ランプール-シンガポール-ジャカルタ
A. Points in Japan - Taibei - Hong Kong - Manila - Ho Chi Minh City - Bangkok - Singapore - Kuala Lumpur - Singapore -Jakarta.

B 東京-クアラ・ランプール及び以遠の一地点
B. Tokyo - Kuala Lumpur and one point beyond.

C 日本国内の地点-クアラ・ランプール以外のマレイシア内の一地点
C. Points in Japan - one point in Malaysia other than Kuala Lumpur.

II マレイシアの一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
II. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Malaysia:

A マレイシア内の地点-バンコック-ホーチミン・シティ(注2) -香港-マニラ-台北-ソウル-東京-ソウル
A. Points in Malaysia - Bangkok - Ho Chi Minh City (Note 2) - Hong Kong - Manila - Taibei - Seoul - Tokyo - Seoul.

B クアラ・ランプール-東京-ホノルル(注1及び注2) -サン・フランシスコ又はロス・アンジェルス(注3)
B. Kuala Lumpur - Tokyo -Honolulu (Notes 1 and 2) - San Francisco or Los Angeles (Note 3).

C マレイシア内の地点-福岡又は名古屋
C. Points in Malaysia - Fukuoka or Nagoya.

注1 マレイシアの一又は二以上の指定航空企業は、東京とホノルルとの間において第五の自由の運輸権を行使しない。
Note 1: The designated airline or airlines of Malaysia shall not exercise fifth freedom traffic rights between Tokyo and Honolulu.

注2 マレイシアの一又は二以上の指定航空企業は、ホノルルへの運航を行う間、ホーチミン・シティへは技術上の着陸のための地点としてのみ運航を行うことができる。
Note 2: For so long as the designated airline or airlines of Malaysia is or are operating into Honolulu, it or they may only operate into Ho Chi Minh City as a point for technical landing .

注3 マレイシアの一又は二以上の指定航空企業は、いずれかの地点を選択することができるものとし、日本国の航空当局に対し九十日前に通告を行うことにより、業務を行っていない他の地点へその選択を変更することができる。
Note 3: The designated airline or Airlines of Malaysia may select either point and, upon a 90 day notice to the aeronautical authorities of Japan, may change such selection to the point not being served.

III いずれか一方の締約国の一又は二以上の指定航空企業が行う協定業務は、その締約国の領域内の一地点を起点とするものでなければならない。ただし、特定路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たって、その一又は二以上の指定航空企業の選択により省略することができる。
III. The agreed services provided by the designated airline or airlines of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of that Contracting Party, but other points on the specified routes may, at the option of the designated airline or airlines concerned, be omitted on any or all flights.

 本官は、更に、前記の提案が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡を両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案いたします。
 If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note together with Your Excellency's reply to that effect shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百八十九年三月三十一日にクアラ・ランプールで
 

 マレイシア運輸次官 ラモン・V・ナバラトラム
 (signed) Dato' Ramon V. Navaratnam
Secretary General Ministry of Transport Malaysia

 マレイシア駐在
日本国特命全権大使 中平 立閣下
 His Excellency
Mr. Noboru Nakahira
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Malaysia

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Kuala Lumpur, March 31, 1989

 書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡に言及する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to refer to Your Excellency's Note of Today's date, which reads as follows:

(マレイシア側書簡)
"(Malaysian Note)"

 本使は、日本国政府がマレイシア政府の前記の提案を受諾する旨を閣下に通報するとともに閣下の書簡及びこの返簡がこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が本日効力を生ずることを確認する光栄を有します。
 I have the honour to inform Your Excellency that the Government of Japan accepts the above proposal of the Government of Malaysia and to confirm that Your Excellency's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which enters into force on this date.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百八十九年三月三十一日にクアラ・ランプールで
 

 マレイシア駐在
日本国特命全権大使 中平 立
 (signed) Noboru Nakahira
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Malaysia

 マレイシア運輸次官 ラモン・V・ナバラトラム殿
 His Excellency
Dato' Ramon v. Navaratnam
Secretary General, Ministry of Transport Malaysia