円借款の供与に関する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Manila, November 7, 1994
書簡をもって啓上いたします。本使は、フィリピン共和国の経済の開発及び安定のための努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とフィリピン共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of the Philippines concerning Japanese loans to be extended with a view to promoting the economic development and stabilization efforts of the Republic of the Philippines:
I
I
1(1) 七百五十三億五百万円(七五、三〇五、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款I」という。)が、この書簡に附属する付表A(以下「付表A」という。)に掲げる計画の実施のため、各計画につき付表Aに定める配分に応じ、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、フィリピン共和国政府に供与されることになる。
1. (1) A loan in Japanese yen up to the amount of seventy-five billion three hundred and five million yen (75,305,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan I") will be extended in accordance with the relevant laws and regulations of Japan to the Government of the Republic of the Philippines by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") to implement the projects enumerated in the List A attached hereto (hereinafter referred to as "the List A"), according to the allocation for each project as specified in the List A.
(2) 借款Iは、千九百九十三年六月二十五日に日本国政府により公表された開発途上国への資金協力計画の2(2)に沿って供与されることになる。
(2) The Loan I will be extended in line with sub-paragraph (2) of paragraph 2 of the "Funds for Development" Initiative announced by the Government of Japan on June 25, 1993.
2(1) 借款Iは、フィリピン共和国政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款Iの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Loan I will be made available by loan agreements to be concluded between the Government of the Republic of the Philippines and the Fund. The terms and conditions of the Loan I as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years.
(b) 利子率は、年三パーセントとする。
(b) The rate of interest will be three (3) per cent per annum.
(c) 支出期間は、付表Aの3に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から三年とし、付表Aの5及び6に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から四年とし、付表Aの4に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から五年とし、付表Aの9に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から六年とし、付表Aの1、2及び10に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から七年とし、付表Aの7、8及び11に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から八年とする。
(c) The disbursement period will be three (3) years with regard to the project mentioned in 3 of the List A, four (4) years with regard to the projects mentioned in 5 and 6 of the List A, five (5) years with regard to the project mentioned in 4 of the List A, six (6) years with regard to the project mentioned in 9 of the List A, seven (7) years with regard to the projects mentioned in 1, 2 and 10 of the List A and eight (8) years with regard to the projects mentioned in 7, 8 and 11 of the List A from the date of coming into force of the relevant loan agreement.
(2) (1)にいう借款契約の各々は、基金が当該借款契約に係る計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the project to which such loan agreement relates.
3(1) 借款Iは、フィリピンの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、付表Aに掲げる計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) The Loan I will be made available to cover payments to be made by the Philippine executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as have been or may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List A, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
(3) 借款Iの一部は、付表Aに掲げる計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan I may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects enumerated in the List A.
4 フィリピン共和国政府は、3(1)にいう生産物又は役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
4. The Government of the Republic of the Philippines will ensure that products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
II
II
1(1) 三百七十五億円(三七、五〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款II」という。)が、この書簡に附属する付表B(以下「付表B」という。)に掲げる計画を実施するため、各計画につき付表Bに定める配分に応じ、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、フィリピン開発銀行(以下「DBP」という。)に供与されることになる。
1. (1) A loan in Japanese yen up to the amount of thirty-seven billion five hundred million yen (37,500,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan II") will be extended in accordance with the relevant laws and regulations of Japan to the Development Bank of the Philippines (hereinafter referred to as the "DBP"), by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") to implement the programs enumerated in the List B attached hereto (hereinafter referred to as "the List B"), according to the allocation for each program as specified in the List B.
(2) 借款IIは、千九百九十三年六月二十五日に日本国政府により公表された開発途上国への資金協力計画の2(2)に沿って供与されることになる。
(2) The Loan II will be extended in line with sub-paragraph (2) of paragraph 2 of the "Funds for Development" Initiative announced by the Government of Japan on June 25, 1993.
2(1) 借款IIは、基金とDBPとの間で締結される借款契約に基づいて、DBPが借入人に対して行う融資に充てるために使用に供される。借款IIの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Loan II will be made available by loan agreements to be concluded between the Fund and the DBP to cover credits to be extended by the DBP to sub-borrowers. The terms and conditions of the Loan II as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years.
(b) 利子率は、年三パーセントとする。
(b) The rate of interest will be three (3) per cent per annum.
(c) 支出期間は、関係借款契約の発効の日から五年とする。
(c) The disbursement period will be five (5) years from the date of coming into force of the relevant loan agreements.
(2) (1)にいう借款契約の各々は、基金が当該借款契約に係る計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the program to which such loan agreement relates.
(3) 1にいうDBPに供与される借款IIの元本の償還及び利子の支払は、フィリピン共和国政府によって保証される。
(3) The repayment of principal of the Loan II extended to the DBP mentioned in paragraph 1, as well as the payment of interest there on, shall be guaranteed by the Government of the Republic of the Philippines.
3(1) 2(1)の規定にもかかわらず、借款IIの一部は、DBPが調達適格国のコンサルタントに対して行う支払で、付表Bに掲げる計画の実施に必要な役務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (1) of paragraph 2, a part of the Loan II will be made available to cover payments to be made by the DBP to consultants of eligible source countries under such contracts as have been or may be entered into between them for purchases of services required for the implementation of the programs enumerated in the List B, provided that such purchases are made in such eligible source countries for services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
4 フィリピン共和国政府は、3(1)にいう役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
4. The Government of the Republic of the Philippines will ensure that services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
III
Ill
1 I2(1)(c)及びII2(1)(c)にいうそれぞれの支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
1 The respective disbursement periods mentioned in sub-paragraph (1) (c) of paragraph a of Part I and sub-paragraph (1) (c) of paragraph 2 of Part II may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
2 I3(1)及びII3(1)にいう契約に基づいて行われる生産物又は役務の供給に関連してフィリピン共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためフィリピン共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
2. Japanese nationals whose services may be required in the Republic of the Philippines in connection with the supply of products and/or services to be provided under the contracts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 3 of Part I and sub-paragraph (1) of paragraph 3 of Part II will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the Republic of the Philippines and stay therein for the performance of their work.
3(1) フィリピン共和国政府は、基金について、借款I及び借款II並びにそれらから生ずる利子に対して又はそれらに関連してフィリピン共和国において課されるすべての財政課徴金又は租税を免除する。
3. (1) The Government of the Republic of the Philippines will exempt the Fund from all fiscal levies or taxes imposed in the Republic of the Philippines on and/or in connection with the Loan I and the Loan II as well as interest accruing therefrom.
(2) フィリピン共和国政府は、供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社及び国民が借款I及び借款IIに基づいて行われる生産物若しくは役務の供給から取得する所得に対して又はそれに関連してフィリピン共和国において課されるすべての財政課徴金又は租税を自ら又はその実施機関若しくは関係機関を通じて負担する。
(2) The Government of the Republic of the Philippines will, itself or through its executing agencies or instrumentalities, assume all fiscal levies or taxes imposed in the Republic of the Philippines on Japanese firms and nationals operating as suppliers, contractors or consultants on and/or in connection with any income that may accrue from the supply of products and/or services to be provided under the Loan I and the Loan II.
4(1) 両政府は、借款I及び借款IIに基づいて購入される生産物の海上輸送に関し、千九百七十九年五月十日にマニラで署名された日本国とフィリピン共和国との間の友好通商航海条約に基づいて海運を発展させるために相互の協力を促進する。
4. (1) With regard to the shipping of products purchased under the Loan I and the Loan II, the two Governments will promote mutual cooperation for the development of shipping, under the Treaty of Amity, Commerce and Navigation between Japan and the Republic of the Philippines signed at Manila on May 10, 1979.
(2) 両政府は、借款I及び借款IIに基づいて購入される生産物の海上保険に関し、それぞれの国の関係法令の範囲内で、両国の海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
(2) With regard to the marine insurance of products purchased under the Loan I and the Loan II, the two Governments will refrain, within the scope of the relevant laws and regulations of their respective countries, from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition between the marine insurance companies of the two countries.
5(1) フィリピン共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び基金に対し、付表A及び付表Bに掲げる計画の実施の進捗状況に関する報告を提出する。
5. (1) The Government of the Republic of the Philippines will, upon request, furnish the Government of Japan and the Fund with reports on the progress of the implementation of the projects enumerated in the List A and the programs enumerated in the List B.
(2) 両政府は、(1)にいう報告に基づいて、共同して借款I及び借款IIの実施の進捗状況を必要に応じ随時検討し、それらの円滑かつ効果的な使用を確保するため必要に応じ適当な措置をとる。基金は、その検討に参加するよう招かれる。
(2) The two Governments will jointly review from time to time, on the basis of the reports mentioned in sub-paragraph (1) above, the progress of the implementation of the Loan I and the Loan II and take, if necessary, appropriate measures to secure their smooth and effective utilization. The Fund will be invited to participate in such review.
6 フィリピン共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
6. The Government of the Republic of the Philippines will take necessary measures to ensure that:
(a) 借款I及び借款IIが適正にかつ専ら付表A及び付表Bのそれぞれに掲げる計画のために使用されること。
(a) the Loan I and the Loan II be used properly and exclusively for the projects enumerated in the List A and programs enumerated in the List B respectively.
(b) 借款Iに基づいて建設される施設がこの了解に定められる目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(b) the facilities constructed under the Loan I be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.
7 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
7. The two Governments will consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with this understanding.
本使は、閣下が前記の了解をフィリピン共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of the Philippines.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十四年十一月七日にマニラで
フィリピン共和国駐在日本国特命全権大使 松田慶文
(Signed) Yoshifumi Matsuda Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the Republic of the Philippines
フィリピン共和国外務長官 ロベルト・R・ロムロ閣下
His Excellency Mr. Roberto R. Romulo Secretary of Foreign Affairs Department of Foreign Affairs of the Republic of the Philippines
付表A
List A
(限 度 額)
(Maximum amount in million yen)
1 ティウィ地熱発電所改修計画 七十億五千六百万円
1. Rehabilitation Project for Tiwi Geothermal Power Plants 7,056
2 マクバン地熱発電所改修計画 六十六億三千万円
2. Rehabilitation Project for Mak-Ban Geothermal Power Plants 6.630
3 カラカ第二石炭火力発電所建設計画(第二期) 五十五億千三百万円
3. Calaca II Coal-Fired Thermal Power Plant Project (II) 5,513
4 ラボ地熱発電計画(第一期) 百七億五千六百万円
4. Mt. Labo Geothermal Development Project (I) 10,756
5 変電所拡充計画 二十八億九千六百万円
5. Substation Expansion Project 2,896
6 発電所環境測定機器整備計画 四億五千七百万円
6. Environmental Measurement Equipments Improvement Project for Power Plants 457
7 日比友好道路修復計画(第一期) 九十六億二千万円
7. Philippine-Japan Friendship Highway Road Rehabilitation Project (I) 9,620
8 幹線道路橋梁改修計画(第三期) 四十六億千六百万円
8. Rehabilitation and Maintenance of Bridges along Arterial Roads Project (Ill) 4,616
9 幹線道路網整備計画(第一期) 百十七億五千四百万円
9. Arterial Road Network Development Project (I) 11,754
10 LRT1号線増強計画 九十七億九千五百万円
10. Metro Manila LRT Line 1 Capacity Expansion Project 9,795
11 地方都市水道整備計画(第三期) 六十二億千二百万円
11. Provincial Cities Water Supply Project (III) 6,212
総 額 七百五十三億五百万円
Total 75,305
付表B
List B
(限 度 額)
(Maximum amount in million yen)
1 工業・サービス産業拡充計画 二百二十五億円
1. Industries and Supporting Services Expansion Program 22, 500
2 内航海運近代化計画 百五十億円
2. Domestic Shipping Modernization Program 15,000
総 額 三百七十五億円
Total 37,500
(フィリピン側書簡)
(Philippine Note)
Manila, November 7, 1994
書簡をもって啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本長官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をフィリピン共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of the Philippines the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十四年十一月七日にマニラで
フィリピン共和国外務長官 ロベルト・R・ロムロ
(Signed) Roberto R. Romulo Secretary of Foreign Affairs Department of Foreign Affairs of the Republic of the Philippines
フィリピン共和国駐在日本国特命全権大使 松田慶文閣下
His Excellency Mr. Yoshifumi Matsuda Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the Republic of the Philippines