債務救済措置に関する取極の修正に関する日本国政府とボリヴィア共和国政府との間の二の交換公文
(海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する取極の修正に関する日本国政府とボリヴィア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, September 20, 1994
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、海外経済協力基金に対するボリヴィアの債務についての債務救済措置に関する千九百九十二年十一月二十三日付けの日本国政府とボリヴィア共和国政府との間の交換公文に言及する光栄を有します。本大臣は、更に、日本国政府の代表者とボリヴィア共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to refer to the Exchange of Notes between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia, dated November 23, 1992, concerning a debt relief measure with respect to the Bolivian debts owed to the Overseas Economic Cooperation Fund. I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Bolivia:
1 前記の交換公文の2(1)を次のように改める。
1. Sub-paragraph (1) of paragraph 2 of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:
(1) 「到来したか又は到来するもの」を「到来したもの」に置き換える。
(1) The term "having fallen or falling" is deleted and replaced by the term "having fallen".
(2) 「千九百九十三年六月三十日」を「千九百九十四年五月三十一日」に置き換える。
(2) The term "June 30, 1993" is deleted and replaced by the term "May 31, 1994".
2 前記の交換公文の2(2)を次のように改める。
2. Sub-paragraph (2) of paragraph 2 of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:
「三十六億千七十二万九百六十二円(三、六一〇、七二〇、九六二円)」を「六十億九千九百十二万四千七百五十八円(六、〇九九、一二四、七五八円)」に置き換える。
The term "three billion six hundred ten million seven hundred twenty thousand nine hundred and sixty-two yen (3,610,720,962)" is deleted and replaced by the term "six billion ninety-nine million one hundred twenty-four thousand seven hundred and fifty-eight yen (6,099,124,758)".
3 前記の交換公文の付表一を次のように置き換える。
3. The List 1 of the said Exchange of Notes shall be deleted and replaced by the following:
本大臣は、閣下が前記の了解をボリヴィア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Bolivia.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十四年九月二十日に東京で
日本国外務大臣 河野洋平
(Signed) Yohei Kono Minister for Foreign Affairs of Japan
ボリヴィア共和国 外務・宗務大臣 アントニオ・アラニバル・キローガ閣下
His Excellency Dr. Antonio Aranibar Quiroga Minister of Foreign Affairs and Worship of the Republic of Bolivia
(ボリヴィア側書簡)
(Bolivian Note)
Tokyo, September 20, 1994
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をボリヴィア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Bolivia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十四年九月二十日に東京で
ボリヴィア共和国 外務・宗務大臣 アントニオ・アラニバル・キローガ
(Signed) Dr. Antonio Aranibar Quiroga Minister of Foreign Affairs and Worship of the Republic of Bolivia
日本国外務大臣 河野洋平閣下
His Excellency Mr. Yohei Kono Minister for Foreign Affairs of Japan
(商業上の債務についての債務救済措置に関する取極の修正に関する日本国政府とボリヴィア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, September 20, 1994
Excellency
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、日本国政府が保険を引き受けた商業上の債務についての債務救済措置に関する千九百九十二年十一月二十三日付けの日本国政府とボリヴィア共和国政府との間の交換公文に言及する光栄を有します。本大臣は、更に、日本国政府の代表者とボリヴィア共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have the honour to refer to the Exchange of Notes between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia, dated November 23, 1992, concerning a debt relief measure with respect to the commercial debts insured by the Government of Japan. I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Bolivia:
1 前記の交換公文の1(1)(a)及び(b)を次のように改める。
1. (a) and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:
(1) 「到来したか又は到来するもの」を「到来したもの」に置き換える。
(1) The term "having fallen or falling" is deleted and replaced by the term "having fallen".
(2) 「千九百九十三年六月三十日」を「千九百九十四年五月三十一日」に置き換える。
(2) The term "June 30, 1993" is deleted and replaced by the term "May 31, 1994".
2 前記の交換公文の1(2)(b)を次のように改める。
2. (b) of sub-paragraph (2) of paragraph 1 of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:
(1) 「九億三千三百九十一万六千二百十七円(九三三、九一六、二一七円)」を「十三億四百五十四万四千六百八十五円(一、三〇四、五四四、六八五円)」に置き換える。
(1) The term "nine hundred thirty-three million nine hundred sixteen thousand two hundred and seventeen yen (933,916,217)" is deleted and replaced by the term "one billion three hundred four million five hundred forty-four thousand six hundred and eighty-five yen (1,304,544,685)".
(2) 「六十二万八千二百四十七合衆国ドル十五セント(六二八、二四七・一五合衆国ドル)」を「八十三万八千六百五十七合衆国ドル二十七セント(八三八・六五七・二七合衆国ドル)」に置き換える。
(2) The term "six hundred twenty-eight thousand two hundred and forty-seven United States dollars and fifteen cents (US$628,247.15)" is deleted and replaced by the term "eight hundred thirty-eight thousand six hundred and fifty-seven United States dollars and twenty-seven cents (US$838,657.27)".
3 前記の交換公文の2(4)の次に次の規定を加える。
3. The following will be inserted immediately after sub-paragraph (4) of paragraph 2 of the said Exchange of Notes.
(5) (4)の規定にかかわらず、千九百九十三年七月一日から千九百九十四年五月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来した債務の二・六八パーセントであって、前記の規定に従ってそのうち〇・八五パーセントが一九九三年七月一日に、〇・八九パーセントが-九九四年一月一日に、また、〇・九四パーセントが一九九四年七月一日に支払われるべきであったものは、一九九五年一月一日に支払われる。
(5) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (4) above, two point six eight per cent (2.68%) of the debts having fallen due between July 1, 1993 and May 31, 1994, both dates inclusive, of which nought point eight five per cent (0.85%) would have been paid on July 1, 1993, nought point eight nine per cent (0.89%) would have been paid on January 1, 1994 and nought point nine four per cent (0.94%) would have been paid on July 1, 1994 in accordance with the said provisions, will be paid on January 1, 1995."
本大臣は、閣下が前記の了解をボリヴィア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Bolivia.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十四年九月二十日に東京で
日本国外務大臣 河野洋平
(signed) Yohei Kono Minister for Foreign Affairs of Japan
ボリヴィア共和国 外務・宗務大臣 アントニオ・アラニバル・キローガ閣下
His Excellency Dr. Antonio Aranibar Quiroga Minister of Foreign Affairs and Worship of the Republic of Bolivia
(ボリヴィア側書簡)
(Bolivian Note)
Tokyo, September 20, 1994
Excellency
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をボリヴィア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Bolivia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十四年九月二十日に東京で
ボリヴィア共和国 外務・宗務大臣 アントニオ・アラニバル・キローガ
(signed) Dr. Antonio Aranibar Quiroga Minister of Foreign Affairs and Worship of the Republic of Bolivia
日本国外務大臣 河野洋平閣下
His Excellency Mr. Yohei Kono Minister for Foreign Affairs of Japan