債務救済措置に関する取極の修正に関する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の三の交換公文
(海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する取極の修正に関する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文) (日本側書簡)
(Japanese Note) Manila, March 15, 1993
書簡をもって啓上いたします。本官は、海外経済協力基金に対するフィリピンの債務についての債務救済措置に関する千九百九十二年六月二日付けの日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文に言及する光栄を有します。本官は、更に、日本国政府とフィリピン共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the Exchange of Notes between the Government of Japan and the Government of the Republic of the Philippines, dated June 2, 1992, concerning a debt relief measure with respect to the Philippine debts owed to the Overseas Economic Cooperation Fund. I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of the Philippines:
1 前記の交換公文の2(1)を次のように改める。
1. Sub-paragraph (1) of paragraph 2 of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:
「千九百九十二年十二月三十一日」を「千九百九十三年三月三十一日」に置き換える。
The term "December 31, 1992" is deleted and replaced by the term "March 31, 1993".
2 前記の交換公文の2(2)を次のように改める。
2. Sub-paragraph (2) of paragraph 2 of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:
「三百八十七億八千五百三十二万四千七百二十一円(三八、七八五、三二四、七二一円)」を「四百五十七億三十五万九百二十六円(四五、七〇〇、三五〇、九二六円)」に置き換える。
The term "thirty-eight billion seven hundred eighty-five million three hundred twenty-four thousand seven hundred and twenty-one yen (38,785,324,721)" is deleted and replaced by the term "forty-five billion seven hundred million three hundred fifty thousand nine hundred and twenty-six yen (45,700,350,926)".
3 前記の交換公文の付表を次のように置き換える。
3. The List of the said Exchange of Notes shall be deleted and replaced by the following:
本官は、閣下が、前記の了解をフィリピン共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of the Philippines.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十三年三月十五日にマニラで 在フィリピン共和国 日本国臨時代理大使 村山比佐斗
(Signed) Hisato Murayama Charge d'Affaires ad interim of Japan to the Republic of the Philippines
フィリピン共和国 財務長官 ラモン・デル・ロサリオ閣下
His Excellency Mr. Ramon R. del Rosario, Jr. Secretary of Finance Department of Finance Republic of the Philippines
(フィリピン側書簡)
(Philippine Note) Manila, March 15, 1993
書簡をもって啓上いたします。本長官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本長官は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をフィリピン共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, the understanding set forth in your Note.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.
千九百九十三年三月十五日にフィリピンで フィリピン共和国 財務長官 ラモン・デル・ロサリオ
(Signed) Ramon R. del Rosario, Jr. Secretary of Finance Department of Finance of the Republic of the Philippines
在フィリピン共和国 日本国臨時代理大使 村山比佐斗殿
Mr. Hisato Murayama Charge d'Affaires ad interim of Japan to the Republic of the Philippines
(日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する取極の修正に関する日本国政府とフィリピン政府との間の交換公文) (日本側書簡)
(Japanese Note) Manila, March 15, 1993
書簡をもって啓上いたします。本官は、日本輸出入銀行及び関係民間銀行に対するフィリピンの債務についての債務救済措置に関する千九百九十二年六月二日付けの日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文に言及する光栄を有します。本官は、更に、日本国政府とフィリピン共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the Exchange of Notes between the Government of Japan and the Government of the Republic of the Philippines, dated June 2, 1992, concerning a debt relief measure with respect to the Philippine debts owed to the Export-Import Bank of Japan together with private banks concerned. I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of the Philippines:
1 前記の交換公文の2(1)を次のように改める。
1. Sub-paragraph (1) of Paragraph 2 of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:
1 「千九百九十二年十二月三十一日」を「千九百九十三年三月三十一日」に置き換える。
The term "December 31, 1992" is deleted and replaced by the term "March 31, 1993".
2 前記の交換公文の2(2)を次のように改める。
2. Sub-paragraph (2) of paragraph 2 of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:
1 「百七十億八千六百十二万八千七百二十五円(一七、〇八六、一二八、七二五円)」を二百六億四千九十一万七千五百五十六円(二〇、六四〇、九一七、五五六円)」に置き換える。
The term "seventeen billion eighty-six million one hundred twenty-eight thousand seven hundred and twenty-five yen (17,086,128,725)" is deleted and replaced by the term "twenty billion six hundred forty million nine hundred seventeen thousand five hundred and fifty-six yen (20,640,917,556)".
3 前記の交換公文の付表を次のように置き換える。
3. The list of the said Exchange of Notes shall be deleted and replaced by the following:
(注)
(*) Debts rescheduled pursuant to the arrangement dated January 27, 1986
(*) 千九百八十六年一月二十七日付けの取極に基づいて繰り延べられた債務
(**) Debts rescheduled pursuant to the arrangement dated January 24, 1989
(**) 千九百八十九年一月二十四日付けの取極に基づいて繰り延べられた債務
(***) Debts rescheduled pursuant to the arrangement dated October 22, 1990
(***) 千九百九十年十月二十二日付けの取極に基づいて繰り延べられた債務
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of the Philippines.
本官は、閣下が、前記の了解をフィリピン共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
(Signed) Hisato Murayama Charge d'Affaires ad interim of Japan to the Repbulic of the Philippines
千九百九十三年三月十五日にマニラで 在フィリピン共和国 日本国臨時代理大使 村山比佐斗
His Excellency Mr. Ramon R. del Rosario, Jr. Secretary of Finance Department of Finance Republic of the Philippines
フィリピン共和国 財務長官 ラモン・デル・ロサリオ閣下
(Draft)
(フィリピン側書簡)
(Philippines Note) Manila, March 15, 1993
書簡をもって啓上いたします。本長官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本長官は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をフィリピン共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, the understanding set forth in your Note.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.
千九百九十三年三月十五日にマニラで フィリピン共和国 財務長官 ラモン・デル・ロサリオ
(Signed) Ramon R. del Rosario, Jr. Secretary of Finance Department of Finance of the Republic of the Philippines
在フィリピン共和国 日本国臨時代理大使 村山比佐斗殿
Mr. Hisato Murayama Charge d'Affaires ad interim of Japan to the Republic of the Philippines
(商業上の債務についての債務救済措置に関する取極の修正に関する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文) (日本側書簡)
(Japanese Note) Manila, March 15, 1993
書簡をもって啓上いたします。本官は、フィリピン共和国政府が負っているか又は保証した債務であって日本国政府が保険を引き受けたものについての債務救済措置に関する千九百九十二年六月二日付けの日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文に言及する光栄を有します。本官は、更に、日本国政府とフィリピン共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the Exchange of Notes between the Government of Japan and the Government of the Republic of the Philippines, dated June 2, 1992, concerning a debt relief measure with respect to the debts owed or guaranteed by the Government of the Republic of the Philippines and insured by the Government of Japan. I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of the Philippines:
1 前記の交換公文の1(1)(a)及び(b)を次のように改める。
1. (a) and (b) of sub-paragraph (1) of Paragraph 1 of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:
「千九百九十二年十二月三十一日」を「千九百九十三年三月三十一日」に置き換える。
The term "December 31, 1992" is deleted and replaced by the term "March 31, 1993".
2 前記の交換公文の1(2)を次のように改める。
2. Sub-paragraph (2) of paragraph 1 of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:
(1) 「三百三十三億千七百二十八万八千四百六十円(三三、三一七、二八八、四六〇円)」を「三百八十二億三千九十二万六千八百円(三八、二三〇、九二六、八〇〇円)」に置き換える。
(1) The term "thirty-three billion three hundred seventeen million two hundred eighty-eight thousand four hundred and sixty yen (33,317,288,460)" is deleted and replaced by the term "thirty-eight billion two hundred thirty million nine hundred twenty-six thousand and eight hundred yen (38,230,926,800)".
(2) 「二千六百八十九万千三百二十八合衆国ドル四十六セント(二六、八九一、三二八・四六合衆国ドル)」を「三千八十四万八千六百十二合衆国ドル九十八セント(三〇、八四八、六一二・九八合衆国ドル)」に置き換える。
(2) The term "twenty-six million eight hundred ninety-one thousand three hundred and twenty-eight United States dollars and forty-six cents (US$26,891,328.46)" is deleted and replaced by the term "thirty million eight hundred forty-eight thousand six hundred and twelve United States dollars and ninty-eight cents (US$30,848,612.98)".
本官は、閣下が、前記の了解をフィリピン共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of the Philippines.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十三年三月十五日にマニラで 在フィリピン共和国 日本国臨時代理大使 村山比佐斗
(Signed) Hisato Murayama Charge d'Affaires ad interim of Japan to the Republic of the Philippines
フィリピン共和国 財務長官 ラモン・デル・ロサリオ閣下
His Excellency Mr. Ramon R. del Rosario, Jr. Secretary of Finance Department of Finance Republic of the Philippines
(フィリピン側書簡)
(Draft) (Philippine Note) Manila, March 15, 1993
書簡をもって啓上いたします。本長官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本長官は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をフィリピン共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, the understanding set forth in your Note.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.
千九百九十三年三月十五日にマニラで フィリピン共和国 財務長官 ラモン・デル・ロサリオ
(Signed) Ramon R. del Rosario, Jr. Secretary of Finance Department of Finance of the Republic of the Philippines
在フィリピン共和国 日本国臨時代理大使 村山比佐斗殿
Mr. Hisato Murayama Charge d'Affaires ad interim of Japan to the Republic of the Philippines