債務救済措置に関する日本国政府とペルー共和国政府との間の四の交換公文
(海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とペルー共和国政府との間の交換公文) (日本側書簡)
(Japanese Note) Lima, April 2, 1993
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十一年九月十六日及び十七日にパリで開催されたペルー共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とペルー共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Peru and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on September 16 and 17, 1991. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ペルー共和国政府が基金に対して負う次の債務及び遅延利子であってこの書簡の付表一に掲げるものから成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts and late interest owed by the Government of the Republic of Peru to the Fund, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto:
(a) 千九百九十一年十月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)
(a) The debts, including previously rescheduled debts, having fallen due between October 1, 1991 and December 31, 1992, both dates inclusive;
(b) 千九百九十一年九月三十日以前に弁済期限の到来した未払の債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)
(b) The debts, including previously rescheduled debts, having fallen due on or before September 30, 1991 and not paid; and
(c) (b)にいう債務の遅延利子であって、千九百九十一年九月三十日以前に生じたもの
(c) The late interest on the debts referred to in (b) above, having accrued on or before September 30, 1991.
(2) 繰延債務の総額は、百三十一億五千二百四十八万四千三百四十八円(一三、一五二、四八四、三四八円)になる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts is thirteen billion one hundred fifty-two million four hundred eighty-four thousand three hundred and forty-eight yen (13,152,484,348).
(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表一は、ペルー共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the List 1 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan, and of the Government of the Republic of Peru, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Peru and the Fund.
3 債務繰延べの条件は、ペルー共和国政府と基金との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Peru and the Fund (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreements"), which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 2(1)(a)、(b)及び(c)にいう債務の各々は、二千二年十一月十五日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts referred to in (a), (b) and (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on November 15, 2002.
(2) 繰延債務に対する利子率は、年四・一パーセントとし、2(1)(a)にいう債務については、この書簡の付表一に掲げる弁済期日から、2(1)(b)にいう債務及び2(1)(c)にいう遅延利子については、千九百九十一年十月一日から適用される。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be four point one per cent (4.1%) per annum beginning from the due dates mentioned in the List 1 attached hereto for the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2, and from October 1, 1991 for the debts referred to in (b) of the said sub-paragraph and the late interest referred to in (c) of the said sub-paragraph.
4 千九百九十一年十月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じた繰延債務の利子に関し、三十パーセントは、千九百九十三年五月十五日に始まる四回の均等半年賦払によって支払われる。残りの七十パーセントは、千九百九十五年五月十五日に始まる六回の均等半年賦払によって支払われる。その利子の額に対して千九百九十三年一月一日から利子が課され、その利子率は、3(2)にいう利子率と同等の率とする。
4. With regard to the interest on the Rescheduled Debts, having accrued during the period between October 1, 1991 and December 31, 1992, both dates inclusive, thirty per cent (30%) will be paid in four (4) equal semi-annual installments beginning on May 15, 1993. The remaining seventy per cent (70%) will be paid in six (6) equal semi-annual installments beginning on May 15, 1995. Interest, the rate of which is the same as that referred to in sub-paragraph (2) of paragraph 3, will be charged on those amounts beginning from January 1, 1993.
5 この書簡の付表二に掲げる債務は、千九百九十三年六月三十日に始まる十二回の均等半年賦払によって支払われる。その債務の額に対してこの書簡の付表二に掲げる弁済期日から利子が課され、その利子率は、3(2)にいう利子率と同等の率とする。
5. The debts which are shown in the List 2 attached hereto will be paid in twelve (12) equal semi-annual installments beginning on June 30, 1993. Interest, the rate of which is the same as that referred to in sub-paragraph (2) of paragraph 3, will be charged on those amounts beginning from the due dates mentioned in the List 2 attached hereto.
6 ペルーの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してペルー共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とペルー共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
6. If the representative of the Government of the Republic of Peru and the representatives of the Government of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Peruvian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をペルー共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Peru.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 千九百九十三年四月二日にリマで
(Signed) Nobuo Nishizaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru
ペルー共和国駐在 日本国特命全権大使 西崎信郎 ペルー共和国 経済財務大臣 ホルヘ・カメット・ディックマン閣下
His Excellency Jorge Camet Dickmann Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru
(ペルー側書簡)
(Peruvian Note) Lima, April 2, 1993
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をペルー共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Peru the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。 千九百九十三年四月二日にリマで
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
ペルー共和国 経済財務大臣 ホルヘ・カメット・ディックマン
(Signed) Jorge Camet Dickmann Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru
ペルー共和国駐在 日本国特命全権大使 西崎信郎閣下
His Excellency Nobuo Nishizaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru
(日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とペルー共和国政府との間の交換公文) (日本側書簡)
(Japanese Note) Lima, April 2, 1993
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十一年九月十六日及び十七日にパリで開催されたペルー共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とペルー共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Peru and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on September 16 and 17, 1991. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行及び関係民間銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan together with private banks concerned (hereinafter referred to as "the Banks") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ペルー共和国政府及びペルー開発金融公社が銀行に対して負う次の債務及び遅延利子から成り、その内訳は、この書簡の付表(以下「付表」という。)に掲げられる。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts and late interest owed by the Government of the Republic of Peru and Corporacion Financiera de Desarrollo S.A. to the Banks, the breakdown of which is shown in the List attached hereto (hereinafter referred to as "the List"):
(a) 千九百九十一年十月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)
(a) The debts, including previously rescheduled debts, having fallen due between October 1, 1991 and December 31, 1992, both dates inclusive;
(b) 千九百九十一年九月三十日以前に弁済期限の到来した未払の債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)
(b) The debts, including previously rescheduled debts, having fallen due on or before September 30, 1991 and not paid; and
(c) (b)にいう債務の遅延利子であって、原借款契約又は原債務繰延契約に従って千九百九十一年九月三十日以前に生じたもの
(c) The late interest on the debts referred to in (b) above, having accrued on or before September 30, 1991 in accordance with the original loan agreements or rescheduling agreements.
(2) 繰延債務の総額は、百八十八億二千八百四万七千五十九円(一八、八二八、〇四七、〇五九円)になる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts is eighteen billion eight hundred twenty-eight million forty-seven thousand and fifty-nine yen (18,828,047,059).
(3) (2)にいう総額及び付表は、ペルー共和国政府の関係当局及びペルー開発金融公社並びに銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the List by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Peru and Corporacion Financiera de Desarrollo S.A., and the Banks.
3 債務繰延べの条件は、ペルー共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Peru and the Banks (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreements"), which will contain, inter alia, the following principles:
(1)(a) 付表の1から4までに掲げる債務の各々は、二千二年十一月十五日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(1)(a) Each of the debts mentioned in 1 to 4 of the List will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on November 15, 2002.
(b) 付表の5に掲げる債務の各々は、二千年十一月十五日に始まる十四回の均等半年賦払によって支払われる。
(b) Each of the debts mentioned in 5 of the List will be paid in fourteen (14) equal semi-annual installments beginning on November 15, 2000.
(2)(a) 付表の1から4に掲げる債務に対する利子率は、年五・六パーセントとし、2(1)(a)にいう債務については、付表に掲げる弁済期日から、2(1)(b)にいう債務及び2(1)(c)にいう遅延利子については、千九百九十一年十月一日からそれぞれ適用される。
(2)(a) The rate of interest on the debts mentioned in 1 to 4 of the List will be five point six per cent (5.6%) per annum beginning from the due dates mentioned in the List with respect to the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2, and from October 1, 1991 with respect to the debts referred to in (b) of the said sub-paragraph and the late interest referred to in (c) of the said sub-paragraph.
(b) 付表の5に掲げる債務に対する利子率は、年五・五パーセントとし、2(1)(a)にいう債務については、付表に掲げる弁済期日から、2(1)(b)にいう債務及び2(1)(c)にいう遅延利子については、千九百九十一年十月一日からそれぞれ適用される。
(b) The rate of interest on the debts mentioned in 5 of the List will be five point five per cent (5.5%) per annum beginning from the due dates mentioned in the List with respect to the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 and from October 1, 1991 with respect to the debts referred to in (b) of the said sub-paragraph and the late interest referred to in (c) of the said sub-paragraph.
4 千九百九十一年十月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じた繰延債務の利子に関し、三十パーセントは、千九百九十三年五月十五日に始まる四回の均等半年賦払によって支払われる。残りの七十パーセントは、千九百九十五年五月十五日に始まる六回の均等半年賦払によって支払われる。その利子の額に対して千九百九十三年一月一日から利子が課され、その利子率は、3(2)(a)及び(b)にいう利子率とそれぞれ同等の率とする。
4. With regard to the interest on the Rescheduled Debts, having accrued during the period between October 1, 1991 and December 31, 1992, both dates inclusive, thirty per cent (30%) will be paid in four (4) equal semi-annual installments beginning on May 15, 1993. The remaining seventy per cent (70%) will be paid in six (6) equal semi-annual installments beginning on May 15, 1995. Interest, the rate of which is respectively the same as that referred to in (a) and (b) of sub-paragraph (2) of paragraph 3, will be charged on those amounts beginning from January 1, 1993.
5 ペルーの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してペルー共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とペルー共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
5. If the representative of the Government of the Republic of Peru and the representatives of the Government of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Peruvian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をペルー共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Peru.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 千九百九十三年四月二日にリマで
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
ペルー共和国駐在 日本国特命全権大使 西崎信郎
(Signed) Nobuo Nishizaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru
ペルー共和国 経済財務大臣 ホルヘ・カメット・ディックマン閣下
His Excellency Jorge Camet Dickmann Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru
(ペルー側書簡)
(Peruvian Note) Lima, April 2, 1993
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をペルー共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Peru the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 千九百九十三年四月二日にリマで
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
ペルー共和国 経済財務大臣 ホルヘ・カメット・ディックマン
(Signed) Jorge Camet Dickmann Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru
ペルー共和国駐在 日本国特命全権大使 西崎信郎閣下
His Excellency Nobuo Nishizaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru
(商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とペルー共和国政府との間の交換公文) (日本側書簡)
(Japanese Note) Lima, April 2, 1993
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十一年九月十六日及び十七日にパリで開催されたペルー共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とペルー共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Peru and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on September 16 and 17, 1991. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてペルー共和国政府及びペルー共和国の政府企業と他方において日本国の居住者である関係債権者との間又は一方においてペルーの民間企業及び個人(当該民間企業及び個人が千九百九十一年九月三十日より前にペルー共和国中央銀行に債務支払に相当する金額を現地通貨で預託した債務に限る。)と他方において日本国の居住者である関係債権者との間で契約され、日本国政府が保険を引き受けた次の商業上の債務の元本、契約上の利子、繰延利子及び遅延利子(以下「繰延商業債務」と総称する。)の総額に適用される。前記のペルー共和国政府及びペルー共和国の政府企業並びにペルーの民間企業及び個人は、以下「債務者」と総称する。前記の日本国の居住者である関係債権者は、以下「債権者」と総称する。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of, contractual interest on, rescheduling interest on and late interest on the commercial debts, either contracted between the Government and governmental corporations of the Republic of Peru on the one hand and the creditors concerned resident in Japan on the other or contracted between Peruvian private enterprises and persons on the one hand and the creditors concerned resident in Japan on the other (as far as the Peruvian private enterprises and persons have deposited the corresponding payments in local currency in the Central Bank of the Republic of Peru before September 30, 1991), and insured by the Government of Japan (hereinafter jointly referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"). The Government and governmental corporations of the Republic of Peru and Peruvian private enterprises and persons mentioned above are hereinafter jointly referred to as "the Debtors". The creditors concerned resident in Japan mentioned above are hereinafter jointly referred to as "the Creditors":
(a) 債務者と債権者との間で千九百八十三年一月一日より前に契約され、弁済期間が一年を超える商業上の債務であって過去に繰り延べられていないものに関し、
(a) For the commercial debts with a repayment period of more than one year, and contracted before January 1, 1983, between the Debtors and the Creditors, and not previously rescheduled,
(i) 千九百九十一年十月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子
(i) the principal and contractual interest having fallen due between October 1, 1991 and December 31, 1992, both dates inclusive, and
(ii) 千九百九十一年九月三十日以前に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子
(ii) the principal and contractual interest having fallen due on or before September 30, 1991;
(b) ペルーの債務についての債務救済措置に関し千九百七十九年三月二十四日に日本国政府とペルー共和国政府との間で交換された書簡(以下「書簡」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、千九百九十一年九月三十日以前に弁済期限の到来した元本及び繰延利子
(b) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru on March 24, 1979 concerning the debt relief measures in respect of Peruvian debts (hereinafter referred to as "the Notes"), the principal and rescheduling interest having fallen due on or before September 30, 1991; and
(c) (a)(ii)及び(b)にいう債務の遅延利子であって、千九百九十一年九月三十日以前に生じたもの
(c) The late interest on the debts referred to in (a) (ii) and (b) above, having accrued on or before September 30, 1991.
(2)(a) (1)(a)及び(b)にいう商業上の債務の総額は、四十二億四千四百七十二万千十五円(四、二四四、七二一、〇一五円)と見積もられ、その内訳は、次のとおりである。
(2)(a) The total amount of the commercial debts referred to in (a) and (b) of sub-paragraph (1) above is estimated at four billion two hundred forty-four million seven hundred twenty-one thousand and fifteen yen (4,244,721,015), the breakdown of which is as follows:
(i) (1)(a)にいう商業上の債務の額は、四十一億九千九百三十二万千八百五円(四、一九九、三二一、八〇五円)と見積もられる。
(i) the amount of the commercial debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above is estimated at four billion one hundred ninety-nine million three hundred twenty-one thousand eight hundred and five yen (4,199,321,805), and
(ii) (1)(b)にいう商業上の債務の額は、四千五百三十九万九千二百十円(四五、三九九、二一〇円)と見積もられる。
(ii) the amount of the commercial debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is estimated at forty-five million three hundred ninety-nine thousand two hundred and ten yen (45,399,210).
(b) (1)(c)にいう遅延利子の総額は、この書簡の附属書一に掲げる算定方法に従い算出される。
(b) The total amount of the late interest referred to in (c) of sub-paragraph (1) above will be calculated in accordance with the method of calculation shown in the Annex I attached to this Note.
(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) ペルー共和国政府は、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付を債権者に通告する。
2.(1) The Government of the Republic of Peru will notify the Creditors of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) ペルー共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従い国立銀行を通じ日本円により債権者に支払う。
(2) The Government of the Republic of Peru will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in Japanese yen through the Banco de La Nacion in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) 繰延商業債務を構成する債務の各々は、二千年十一月十五日に始まる十四回の均等半年賦払によって支払われる。
(4) Each of the debts composing the Rescheduled Commercial Debts will be paid in fourteen (14) equal semi-annual installments beginning on November 15, 2000.
3(1)(a) ペルー共和国政府は、千九百九十一年十月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じた繰延商業債務の利子(以下「特定の利子」という。)を次の計画に従って債権国に支払う。
3.(1)(a) The Government of the Republic of Peru will pay to the Creditors interest on the Rescheduled Commercial Debts, having accrued during the period between October 1, 1991 and December 31, 1992, both dates inclusive (hereinafter referred to as "the Specified Interest"), in accordance with the following schedule.
(i) 三十パーセントは、千九百九十三年五月十五日に始まる四回の均等半年賦払によって支払われる。
(i) thirty per cent (30%) will be paid in four (4) equal semi-annual installments beginning on May 15, 1993.
(ii) 残りの七十パーセントは、千九百九十五年五月十五日に始まる六回の均等半年賦払によって支払われる。
(ii) The remaining seventy per cent (70%) will be paid in six (6) equal semi-annual installments beginning on May 15, 1995.
(b) (a)(i)及び(ii)にいう利子の額は、この書簡の附属書二に掲げる算定方法に従い算出される。
(b) The amount of the interest referred to in (a) (i) and (ii) above will be calculated in accordance with the method of calculation shown in the Annex II attached to this Note.
(2) 特定の利子に対する利子は、千九百九十三年五月十五日を第一回目の支払日とし、毎年五月十五日及び十一月十五日に支払われる。当該利子の額は、この書簡の附属書三に掲げる算定方法に従い算出される。
(2) Interest on the Specified Interest will be paid on May 15 and November 15 each year, beginning on May 15, 1993. The amount of such interest will be calculated in accordance with the method of calculation shown in the Annex III attached to this Note.
4(1) ペルー共和国政府は、繰延商業債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(2)に定めるところにより算定される利子であって千九百九十三年一月一日以後に生ずるものを毎年五月十五日及び十一月十五日に債権者に支払う。最初の利子の支払は、千九百九十三年五月十五日に行われる。
The Government of the Republic of Peru will pay to the Creditors, on May 15 and November 15 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below, accruing on or after January 1, 1993, on each of the Rescheduled Commercial Debts to the extent that they have not been settled. The first payment of interest will be made on May 15, 1993.
(2)(a) 繰延商業債務に対する支払計画上の利子率は、年六・三パーセントとする。
(2)(a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be six point three per cent (6.3%) per annum.
(b) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(a)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書四に掲げられる。
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex IV attached to this Note.
5 ペルー共和国政府は、支払計画(3及び4(1)に掲げる利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を4(2)(a)にいう利子率に年〇・五パーセントを加えた利子率によって支払う。
5. In case where any payment under the Payment Scheme, including the payment schedule of interest set out in paragraph 3 and sub-paragraph (1) of paragraph 4 above, is retarded, the Government of the Republic of Peru will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of nought point five per cent (0.5%) per annum above the rate of interest referred to in (a) of sub-paragraph (2) of paragraph 4 above.
6 支払われる利子については、ペルー共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
6. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Peru.
7 ペルー共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
7. The Government of the Republic of Peru will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
8 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
8. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
9 ペルー共和国政府は、いずれかの第三国の居住者である債権者に対し債務救済措置について2(4)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者である債権者に与えられる条件より不利でない条件を、債権者に直ちに与える。
9. If the Government of the Republic of Peru accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Peru will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
10 ペルーの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してペルー共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とペルー共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
10. If the representative of the Government of the Republic of Peru and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Peruvian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をペルー共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Peru.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 千九百九十三年四月二日にリマで
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
ペルー共和国駐在 日本国特命全権大使 西崎信郎
(Signed) Nobuo Nishizaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru
ペルー共和国 経済財務大臣 ホルヘ・カメット・ディックマン閣下
His Excellency Jorge Camet Dickmann Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru
附属書一
ANNEX I
遅延利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the late interest
I = A × D × R × 1/365
I = A X D X R X 1/365
I: 利子の額
I: The amount of the interest
A: 未決済の債務の額
A: The amount of the debt unsettled
D: 債務が決済されないままに経過した日数
D: The number of the days the debt has not been settled
R: 年間の利子率
R: The rate of interest (per annum)
(注)
(Note)
(1) Dは、債務の各々の当初の弁済期日又は書簡に定める弁済期日から千九百九十一年九月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) D is equal to the number of the days from each original due date of the debt or date of payment stipulated in the Notes to September 30, 1991 (both dates inclusive).
(2) Rは、1(1)(a)(ii)にいう債務については、年六・三パーセント、1(1)(b)にいう債務については、年八・五パーセントとする。
(2) R is six point three per cent (6.3%) per annum for the debts referred to in (a) (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 and eight point five per cent (8.5%) per annum for the debts referred to in (b) of the said sub-paragraph.
附属書二
ANNEX II
特定の利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the Specified Interest
I = A × D × R × 1/365
I = A X D X R X 1/365
I: 利子の額
I: The amount of the interest
A: 未決済の債務の額
A: The amount of the debt unsettled
D: 債務が決済されないままに経過した日数
D: The number of the days the debt has not been settled
R: 年間の利子率
R: The rate of interest (per annum)
(注)
(Note)
(1) 1(1)(a)(i)にいう債務については、Dは、債務の各々の当初の弁済期日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) D is equal to the number of the days from each original due date of the debt to December 31, 1992 (both dates inclusive) for the debts referred to in (a) (i) of sub-paragraph (1) of paragraph 1.
(2) 1(1)(a)(ii)、(b)及び(c)にいう債務については、Dは、千九百九十一年十月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) D is equal to the number of the days from October 1, 1991 to December 31, 1992 (both dates inclusive) for the debts referred to in (a) (ii), (b) and (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1.
(3) Rは、4(2)(a)に定める利子率に等しい。
(3) R is equal to the rate of interest referred to in (a) of sub-paragraph (2) of paragraph 4.
附属書三
ANNEX III
特定の利子に対する利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest on the Specified Interest
I = A × D × R ×1/365
I=A X D X R X 1/365
I:利子の額
I:The amount of the interest
A:未決済の債務の額
A:The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されないままに経過した日数
D:The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R:The rate of interest (per annum)
(注)
(Note)
(1) Aは、未決済の特定の利子の額に等しい。
(1) A is equal to the amount of the Specified Interest unsettled.
(2) 千九百九十三年五月十五日における最初の利子の支払については、Dは、千九百九十三年一月一日から千九百九十三年五月十四日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the first payment of the interest (May 15, 1993), D is equal to the number of the days from January 1, 1993 to May 14, 1993 (both dates inclusive).
(3) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払については、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(3) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (both dates inclusive).
(4) Rは、4(2)(a)にいう利子率に等しい。
(4) R is equal to the rate of interest referred to in (a) of sub-paragraph (2) of paragraph 4.
附属書四
ANNEX IV
千九百九十三年一月一日以後に生ずる利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest, accruing on or after January 1, 1993
I = A × D × R × 1/365
I=A X D X R X 1/365
I:利子の額
I:The amount of the interest
A:未決済の債務の額
A:The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されないままに経過した日数
D:The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R:The rate of interest (per annum)
(注)
(Note)
(1) 千九百九十三年五月十五日における最初の利子の支払については、Dは、千九百九十三年一月一日から千九百九十三年五月十四日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest (May 15, 1993), D is equal to the number of the days from January 1, 1993 to May 14, 1993 (both dates inclusive).
(3) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払については、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (both dates inclusive).
(ペルー側書簡)
(Peruvian Note) Lima, April 2, 1993
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をペルー共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Peru the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 千九百九十三年四月二日にリマで
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
ペルー共和国 経済財務大臣 ホルヘ・カメット・ディックマン
(Signed) Jorge Camet Dickmann Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru
ペルー共和国駐在 日本国特命全権大使 西崎信郎閣下
His Excellency Nobuo Nishizaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru
(ペルー石油公社等が負う債務についての債務救済措置に関する日本国政府とペルー共和国政府との間の交換公文) (日本側書簡)
(Japanese Note) Lima, April 2, 1993
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十一年九月十六日及び十七日にパリで開催されたペルー共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とペルー共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government to Japan and of the Government of the Republic of Peru that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Peru and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on September 16 and 17, 1991. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、石油公団(以下「JNOC」という。)及び日本ペルー石油株式会社(以下「JAPECO」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by Japan National Oil Corporation (hereinafter referred to as "the JNOC") and Japan Peru Oil Co., Ltd. (hereinafter referred to as "the JAPECO") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、一方においてペルー共和国の政府企業であるペルー石油公社及びペルー開発金融公社(以下「債務者」という。)と他方においてJNOC及びJAPECOとの間で千九百七十四年八月二十八日に締結された貸付け並びに原油及び石油製品供給に関する契約(以下「契約」という。)に基づいて行われた資金供与から生じた次の債務の元本及び利子から成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following principal of and interest on the debts originating from the financing made under the Contracts concerning Loans and Crude Oil and Refined Products Supply concluded on August 28, 1974 (hereinafter referred to as "the Contracts") between Petroleos de Peru and Corporacion Financiera de Desarrollo S.A. which are governmental corporations of the Republic of Peru (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the JNOC and the JAPECO on the other:
(a) 千九百九十一年十月一日から千九百九十三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)
(a) The debts, including previously rescheduled debts, falling or having fallen due between October 1, 1991 and December 31, 1993, both dates inclusive;
(b) 千九百九十一年九月三十日以前に弁済期限の到来した未払の債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)
(b) The debts, including previously rescheduled debts, having fallen due on or before September 30, 1991 and not paid; and
(c) (b)にいう債務の遅延利子であって、千九百九十一年九月三十日以前に生じたもの
(c) The late interest on the debts referred to in (b) above, having accrued on or before September 30, 1991.
(2) 繰延債務の総額は、千三十二億九千七百七十四万八千三百二十八円(一〇三、二九七、七四八、三二八円)になり、当該総額は、JNOCに対する債務の額である二百十一億八千八百七十六万九千五百八十八円(二一、一八八、七六九、五八八円)及びJAPECOに対する債務の額である八百二十一億八百九十七万八千七百四十円(八二、一〇八、九七八、七四〇円)から成る。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts will be one hundred three billion two hundred ninety seven million seven hundred forty eight thousand three hundred and twenty-eight yen (103,297,748,328), which consists of the debts to the JNOC amounting to twenty-one billion one hundred eighty eight million seven hundred sixty nine thousand five hundred and eighty eight yen (21,188,769,588) and the debts to the JAPECO amounting to eighty-two billion one hundred eight million nine hundred seventy-eight thousand seven hundred and forty yen (82,108,978,740).
(3) (2)にいう総額は、一方において債務者の関係当局と他方においてJNOC及びJAPECOが行う最終的照合の後に日本国政府及びペルー共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Peru, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Debtors on one hand and the JNOC and the JAPECO on the other.
3 債務繰延べの条件は、一方において債務者と他方においてJNOC及びJAPECOとの間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Debtors on one hand and the JNOC and the JAPECO on the other (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreements"), which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 繰延債務の各々は、次の計画に従って支払われる。
(1) Each of the Rescheduled Debts will be paid in accordance with the following schedule.
(a) JNOCに対する債務の支払は、二千年十一月十五日に始まる十四回の均等半年賦払によって行われる。
(a) The payment of the debts to the JNOC will be made in fourteen (14) equal semi-annual installments beginning on November 15, 2000; and
(b) JAPECOに対する債務の支払は、二千六年十一月十五日に始まる二十二回の均等半年賦払によって行われる。
(b) The payment of the debts to the JAPECO will be made in twenty-two (22) equal semi-annual installments beginning on November 15, 2006.
(2) 繰延債務に対する利子率は、年五・五パーセントとし、2(1)(a)にいう債務については、当初の弁済期日から、また、2(1)(b)にいう債務及び2(1)(c)にいう遅延利子については、千九百九十一年十月一日からそれぞれ適用される。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five point five per cent (5.5%) per annum beginning from the original due dates for the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2, and from October 1, 1991 for the debts referred to in (b) of the said sub-paragraph and the late interest referred to in (c) of the said sub-paragraph.
4(1) 千九百九十一年十月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じたJNOCに対する繰延債務の利子に関し、三十パーセントは、千九百九十三年五月十五日に始まる四回の均等半年賦払によって支払われる。残りの七十パーセントは、千九百九十五年五月十五日に始まる六回の均等半年賦払によって支払われる。その利子の額に対して千九百九十三年一月一日から利子が課され、その利子率は、3(2)にいう利子率と同等の率とする。
4.(1) With regard to the interest on Rescheduled Debts to the JNOC, having accrued during the period between October 1, 1991 and December 31, 1992, both dates inclusive, thirty per cent (30%) will be paid in four (4) equal semi-annual installments beginning on May 15, 1993. The remaining seventy per cent (70%) will be paid in six (6) equal semi-annual installments beginning on May 15, 1995. Interest, the rate of which is the same as that referred to in sub-paragraph (2) of paragraph 3, will be charged on those amounts beginning from January 1, 1993.
(2) 千九百九十一年十月一日から千九百九十三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じたか又は生ずるJAPECOに対する繰延債務の利子に関し、百パーセントは、千九百九十四年五月十五日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。その利子の額に対して千九百九十四年一月一日から利子が課され、その利子率は、3(2)にいう利子率と同等の率とする。
(2) With regard to the interest on the Rescheduled Debts to the JAPECO, having accrued or accruing during the period between October 1, 1991 and December 31, 1993, both dates inclusive, hundred per cent (100%) will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on May 15, 1994. Interest, the rate of which is the same as that referred to in sub-paragraph (2) of paragraph 3, will be charged on those amounts beginning from January 1, 1994.
5 ペルーの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してペルー共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とペルー共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
5. If the representative of the Government of the Republic of Peru and the representatives of the Government of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Peruvian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Peru, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をペルー共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Peru.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 千九百九十三年四月二日にリマで
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
ペルー共和国駐在 日本国特命全権大使 西崎信郎
(Singed) Nobuo Nishizaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru
ペルー共和国 経済財務大臣 ホルヘ・カメット・ディックマン閣下
His Excellency Jorge Camet Dickmann Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru
(ペルー側書簡)
(Peruvian Note) Lima, April 2, 1993
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をペルー共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Peru the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 千九百九十三年四月二日にリマで
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
ペルー共和国 経済財務大臣 ホルヘ・カメット・ディックマン
(Signed) Jorge Camet Dickmann Minister of Economy and Finance of the Republic of Peru
ペルー共和国駐在 日本国特命全権大使 西崎信郎閣下
His Excellency Nobuo Nishizaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Peru