債務救済措置に関する取極の修正に関する日本国政府とジャマイカ政府との間の二の交換公文
 (海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する取極の修正に関する日本国政府とジャマイカ政府との間の交換公文)
(ジャマイカ側書簡)
(Jamaican Note)
Kingston, January 11, 1993

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、海外経済協力基金に対するジャマイカの債務についての債務救済措置に関する千九百九十一年十月二十九日付けのジャマイカ政府と日本国政府との間の交換公文に言及する光栄を有します。本大臣は、更に、ジャマイカ政府と日本国政府の代表者との間で最近到達した次の了解をジャマイカ政府に代わって確認する光栄を有します。
 Sir,
I have the honour to refer to the Exchange of Notes between the Government of Jamaica and the Government of Japan, dated October 29, 1991, concerning a debt relief measure with respect to Jamaican debts owed to the Overseas Economic Cooperation Fund. I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of Jamaica, the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Jamaica and of the Government of Japan:

1 前記の交換公文の2(1)を次のように改める。
1.Sub-paragraph (1) of paragraph 2 of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:

(1) 「到来したか又は到来するもの」を「到来したもの」に置き換える。
(1)The term "falling or having fallen" is deleted and replaced by the term "having fallen".

(2) 「千九百九十二年六月三十日」を「千九百九十二年九月三十日」に置き換える。
(2)The term "June 30, 1992" is deleted and replaced by the term "September 30, 1992".

2 前記の交換公文の2(2)を次のように改める。
2.Sub-paragraph (2) of paragraph 2 of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:

 「二億千九百十九万二千七百六十九円(二一九、一九二、七六九円)」を「二億二千六百万六千六百八円(二二六、〇〇六、六〇八円)」に置き換える。
 The term "two hundred nineteen million one hundred ninety-two thousand seven hundred and sixty-nine yen (219,192,769)" is deleted and replaced by the term "two hundred twenty-six million six thousand six hundred and eight yen (226,006,608)".

3 前記の交換公文の付表を次のように置き換える。
3.The List of the said Exchange of Notes shall be deleted and replaced by the following:

 本大臣は、貴官が、前記の了解を日本国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Japan.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.

 千九百九十三年一月十一日にキングストンで
ジャマイカ外務・貿易担当国務大臣
ベンジャミン・A・L・クレア
 (Signed) Benjamin Alan Lucien Clare
Minister of State
Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica

 在ジャマイカ
日本国臨時代理大使 船越 博殿
 Mr. Hiroshi Funakoshi
Charge d'Affaires a.i. of Japan to Jamaica


							

							


							

							

(日本側書簡)
(Japanese Note)Kingston, January 11, 1993

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
 have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(ジャマイカ側書簡)
"(Jamaican Note)"

 本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Japan the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十三年一月十一日にキングストンで
在ジャマイカ
日本国臨時代理大使 船越 博
 (Signed) Hiroshi Funakoshi
Charge d'Affaires a.i. of Japan to Jamaica

 ジャマイカ外務・貿易担当国務大臣
ベンジャミン・A・L・クレア閣下
 The Honourable
Benjamin Alan Lucien Clare
Minister of State
Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica

 (日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する取極の修正に関する日本国政府とジャマイカ政府との間の交換公文)
(ジャマイカ側書簡)
(Jamaican Note)
Kingston, January 11, 1993

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、日本輸出入銀行に対するジャマイカの債務についての債務救済措置に関する千九百九十一年十月二十九日付けのジャマイカ政府と日本国政府との間の交換公文に言及する光栄を有します。本大臣は、更に、ジャマイカ政府と日本国政府の代表者との間で最近到達した次の了解をジャマイカ政府に代わって確認する光栄を有します。
 Sir,
I have the honour to refer to the Exchange of Notes between the Government of Jamaica and the Government of Japan, dated October 29, 1991, concerning a debt relief measure with respect to Jamaican debts owed to the Export-Import Bank of Japan. I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of Jamaica, the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Jamaica and of the Government of Japan:

1 前記の交換公文の2(1)を次のように改める。
1.Sub-paragraph (1) of paragraph 2 of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:

(1) 「到来したか又は到来するもの」を「到来したもの」に置き換える。
(1)The term "falling or having fallen" is deleted and replaced by the term "having fallen".

(2) 「千九百九十二年六月三十日」を「千九百九十二年九月三十日」に置き換える。
(2)The term "June 30, 1992" is deleted and replaced by the term "September 30, 1992".

2 前記の交換公文の2(2)を次のように改める。
2.Sub-paragraph (2) of paragraph 2 of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:

 「二億八千四百九十八万六千百六十三円(二八四、九八六、一六三円)」を「三億六千八百六万三千五百八十八円(三六八、〇六三、五八八円)」に置き換える。
 The term "two hundred eighty-four million nine hundred eighty-six thousand one hundred and sixty-three yen (284,986,163)" is deleted and replaced by the term "three hundred sixty-eight million sixty-three thousand five hundred and eighty-eight yen (368,063,588)".

3 前記の交換公文の付表を次のように置き換える。
3.The List of the said Exchange of Notes shall be deleted and replaced by the following:

 本大臣は、貴官が、前記の了解を日本国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Japan.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.

 千九百九十三年一月十一日にキングストンで
ジャマイカ外務・貿易担当国務大臣
ベンジャミン・A・L・クレア
 (Signed) Benjamin Alan Lucien Clare
Minister of State
Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica

 在ジャマイカ
日本国臨時代理大使 船越 博殿
 Mr. Hiroshi Funakoshi
Charge d'Affaires a.i. of Japan to Jamaica


							

							


							

							

(日本側書簡)
(Japanese Note)Kingston, January 11, 1993

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(ジャマイカ側書簡)
"(Jamaican Note)"

 本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Japan the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
在ジャマイカ
日本国臨時代理大使 船越 博
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 ジャマイカ外務・貿易担当国務大臣
ベンジャミン・A・L・クレア閣下
 (Signed) Hiroshi Funakoshi
Charge d'Affaires a.i. of Japan to Jamaica
The Honourable
Benjamin Alan Lucien Clare
Minister of State
Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica