債務救済措置に関する取極の修正に関する日本国政府とエジプト・アラブ共和国政府との間の交換公文
(エジプト側書簡)
(Egyptian Note)Cairo, April 14, 1993
書簡をもって啓上いたします。本官は、エジプト・アラブ共和国が直面する経済上の及び財政上の深刻な諸困難にかんがみエジプトの債務について例外的に実施されたエジプトの債務についての債務救済措置に関する千九百九十二年六月三十日付けのエジプト・アラブ共和国政府と日本国政府との間の交換公文に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the Exchange of Notes between the Government of the Arab Republic of Egypt and the Government of Japan, dated June 30, 1992, concerning a debt relief measure with respect to Egyptian debts which was exceptionally implemented in view of the serious economic and financial difficulties faced by the Arab Republic of Egypt.
本官は、更に、エジプト・アラブ共和国政府と日本国政府の代表者との間で最近到達した次の了解をエジプト・アラブ共和国政府代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of the Arab Republic of Egypt, the following understanding recently reached between the representatives of the Government of the Arab Republic of Egypt and of the Government of Japan:
前記の交換公文のIの5(3)(a)(i)を次のように改める。
(a) (i) of sub-paragraph (3) of paragraph 5 of part I of the said Exchange of Notes shall be amended as follows:
「千九百九十二年十二月三十一日」を「千九百九十三年五月三十一日」に置き換える。
The term "December 31, 1992" is deleted and replaced by the term "May 31, 1993".
本官は、閣下が、前記の了解を日本国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Japan.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十三年四月十四日にカイロで エジプト・アラブ共和国 国際協力省第一次官 ハッサン・M・セリム
(Signed) Hassan M. Selim First Undersecretary Ministry of International Cooperation of the Arab Republic of Egypt
エジプト・アラブ共和国駐在 日本国特命全権大使 渡辺泰造閣下
His Excellency Mr.Taizo Watanabe Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Arab Republic of Egypt
(日本側書簡)
(Japanese Note)Cairo, April 14, 1993
書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(エジプト側書簡)
"(Egyptian Note)"
本使は、更に、閣下の書簡に述べられた了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Japan the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avails myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十三年四月十四日にカイロで エジプト・アラブ共和国駐在 日本国特命全権大使 渡辺泰造
(Signed) Taizo Watanabe Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Arab Republic of Egypt
エジプト・アラブ共和国 国際協力省第一次官 ハッサン・M・セリム閣下
His Excellency Dr. Hassan M. Selim First Undersecretary Ministry of International Cooperation of the Arab Republic of Egypt