債務救済措置に関する日本国政府とドミニカ共和国政府との間の二の交換公文
(海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とドミニカ共和国政府との間の交換公文) (日本側書簡)
(Japanese Note) Santo Domingo, February 10, 1993
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十一年十一月二十二日にパリで開催されたドミニカ共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とドミニカ共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Dominican Republic that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Dominican Republic and of the Governments of the creditor counties concerned held in Paris on November 22, 1991, I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ドミニカ共和国政府が基金に対して負う次の債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)であってこの書簡の付表一に掲げるものから成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts) owed by the Government of the Dominican Republic to the Fund, the breakdown of which is shown in the List I attached hereto:
(a) 千九百九十一年九月三十日以前に弁済期限の到来した未払の債務
(a) The debts having fallen due on or before September 30, 1991 and not paid; and
(b) 千九百九十一年十月一日から千九百九十三年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する債務
(b) The debts falling or having fallen due between October 1, 1991 and March 31, 1993, both dates inclusive.
(2) 繰延債務の総額は、五十五億六千七百九万七千二百五十九円(五、五六七、〇九七、二五九円)になる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts will be five billion five hundred sixty-seven million ninety-seven thousand two hundred and fifty-nine yen (5, 567,097,259).
3 債務繰延べの条件は、ドミニカ共和国政府と基金との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Dominican Republic and the Fund, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 2(1)にいう債務の各々は、二千二年十二月三十一日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on December 31, 2002.
(2) 繰延債務に対してそれぞれこの書簡の付表一に掲げる弁済期日又は千九百九十一年十月一日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年四・三パーセントとする。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be four point three per cent (4.3%) per annum beginning respectively from the due dates mentioned in the List I attached hereto or October 1,1991, whichever is the later.
4(1) 2(1)(a)にいう債務について千九百九十一年九月三十日以前に生じた遅延利子(以下「支払猶予遅延利子」という。)であって、この書簡の付表二に掲げられるものは、千九百九十六年九月三十日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われることが確認される。
4.(1) It is confirmed that the late interest on the debts referred in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 having accrued on or before September 30, 1991 (hereinafter referred to as "the Deferred Late Interest"), the breakdown of which is shown in the List II attached hereto, will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on September 30, 1996.
(2) 支払猶予遅延利子の総額は、三億五千二百九十五万四千四百三十三円(三五二、九五四、四三三円)である。
(2) The total amount of the Deferred Late Interest is three hundred fifty-two million nine hundred fifty-four thousand four hundred and thirty-three yen (352,954,433).
(3) 支払猶予遅延利子に対して千九百九十一年十月一日から利子が課され、その利子率は、3(2)にいう利子率と同等の率とする。
(3) Interest, the rate of which is equal to the rate of interest referred to in sub-paragraph (2) of paragraph 3, will be charged on the Deferred Late Interest beginning from October 1, 1991.
5 2(2)及び4(2)にいう総額のそれぞれ並びにこの書簡の付表一及び二は、ドミニカ共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びドミニカ共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
5. Modifications may be made to the total amounts referred to in sub-paragraph (2) of paragraph 2 and sub-paragraph (2) of paragraph 4 respectively, as well as to the Lists I and II attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Dominican Republic, after the final verification to be made by the authorities concerned of the government of the Dominican republic and the Fund.
本使は、更に、この書簡及びドミニカ共和国政府に代わって前記の取極を確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がその効力発生のために必要なドミニカ共和国の国内手続を完了した旨の同国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply confirming on behalf of the Government of the Dominican republic the foregoing arrangements shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will become effective on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Dominican Republic of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十三年二月十日にサント・ドミンゴで ドミニカ共和国駐在 日本国特命全権大使 角田勝彦
(Signed) Katsuhiko Tsunoda Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Dominican Republic
ドミニカ共和国 中央銀行総裁 ルイス・F・トラル・コルドヴァ閣下
His Excellency Mr. Luis F. Toral Cordova Governor of the Central Bank of the Dominican Republic
(ドミニカ側書簡)
(Dominican Note) Santo Domingo, February 10, 1993
書簡をもって啓上いたします。本総裁は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excelleny, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本総裁は、更に、ドミニカ共和国政府に代わって前記の取極を確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、この合意がその効力発生のために必要なドミニカ共和国の国内手続を完了した旨の同国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Dominican republic the foregoing arrangements and to agree that Your Excellency's Note and this Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will become effective on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the government of the Dominican Republic of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.
本総裁は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十三年二月十日にサント・ドミンゴで ドミニカ共和国 中央銀行総裁 ルイス・F・トラル・コルドヴァ
(Signed) Luis F. Toral Cordova Governor of the Central Bank of the Dominican Republic
ドミニカ共和国駐在 日本国特命全権大使 角田勝彦閣下
His Excellency Mr. Katsuhiko Tsunoda Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Dominican Republic
(商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とドミニカ共和国政府との間の交換公文) (日本側書簡)
(Japanese Note) Santo Domingo February 10, 1993
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十一年十一月二十二日にパリで開催されたドミニカ共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とドミニカ共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the government of Japan and of the government of the Dominican Republic that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the government of the Dominican Republic and of the governments of the creditor countries concerned held in Paris on November 22, 1991. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、日本国政府が保険を引き受けた次の商業上の債務であって、一方においてドミニカ共和国政府及びドミニカ共和国の政府企業(以下「債務者」という。)と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で契約されたもの、又はドミニカ共和国政府又はドミニカ共和国の公共部門が保証したものの元本、契約上の利子及び繰延利子(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of, contractual interest on and rescheduling interest on the commercial debts insured by the Government of Japan, which were contracted between the Government and governmental corporations of the Dominican republic (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other, or which were covered by the guarantee of the Government of the Dominican Republic or its public sector (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
(a) 千九百八十四年六月三十日より前に契約され、弁済期間が一年を超え、過去に繰り延べられていない債務については、
(a) With respect to the commercial debts not previously rescheduled, with a repayment period of more than one year, and contracted before June 30, 1984,
(i) 千九百九十一年九月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子
(i) the principal and contractual interest having fallen due on or before September 30, 1991 and not paid, and
(ii) 千九百九十一年十月一日から千九百九十三年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び契約上の利子
(ii) the principal and contractual interest falling or having fallen due between October 1, 1991 and March 31, 1993, both dates inclusive; and
(b) 日本国政府が保険を引き受けたドミニカの商業上の債務についての債務救済措置に関し千九百八十五年十二月二十日に日本国政府とドミニカ共和国政府とドミニカ共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた取極に従って繰り延べられた債務については、千九百九十一年九月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(b) With respect to the commercial debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the government of Japan and the government of the Dominican Republic on December 20, 1985, concerning the debt relief measures with respect to the Dominican commercial debts insured by the government of Japan (hereinafter referred to as "the Previous Notes"), the principal and rescheduling interest having fallen due on or before September 30, 1991 and not paid.
(2)(a) (1)(a)(i)にいう債務の総額は、五十四億五千三百八十七万五千六百六十三円(五、四五三、八七五、六六三円)と見積もられる。
(2)(a) The total amount of the debts referred to in (a) (i) of sub-paragraph (1) above is estimated at five billion four hundred fifty-three million eight hundred seventy-five thousand six hundred and sixty-three yen (5,453,875,663).
(b) (1)(a)(ii)にいう債務の総額は、十一億五千百十九万千五百五十六円(一、一五一、一九一、五五六円)と見積もられる。
(b) The total amount of the debts referred to in (a) (ii) of sub-paragraph (1)above is estimated at one billion one hundred fifty-one million one hundred ninety-one thousand five hundred and fifty-six yen (1,151,191,556).
(c) (1)(b)にいう債務の総額は、一億七百十八万八千四百十一円(一〇七、一八八、四一一円)と見積もられる。
(c) The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is estimated at one hundred seven million one hundred eighty-eight thousand four hundred and eleven yen (107,188,411).
(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びドミニカ共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Dominican Republic, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) ドミニカ共和国政府は、ドミニカ共和国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に掲げる支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び支払日を債権者に通告する。
2.(1) The Government of the Dominican Republic will notify the Creditors, through the Central Bank of the Dominican Republic, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) ドミニカ共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いドミニカ共和国中央銀行を通じ日本円により債権者に支払い、また、同政府以外の関係債権者が支払うことを確保する。
(2) The Government of the Dominican Republic will pay, or will ensure that other debtors concerned pay, the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in Japanese yen through the Central Bank of the Dominican Republic in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme
(4) 繰延商業債務を構成する債務の各々は、二千年十二月三十一日に始まる十四回の均等半年賦払によって支払われる。
(4) Each of the debts composing the Rescheduled Commercial Debts will be paid in fourteen (14) equal semi-annual installments beginning on December 31, 2000.
3(1) ドミニカ共和国政府は、繰延商業債務を構成する債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(2)に定めるところにより算定される利子を次の計画に従って債権者に支払う。
3.(1) The Government of the Dominican Republic will pay to the Creditors interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the debts composing the Rescheduled Commercial Debts to the extent that they have not been settled.
(a) 最初の利子の支払は、千九百九十三年五月十四日に行われる。
(a) The first payment of interest will be made on May 14, 1993; and
(b) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年六月三十日及び十二月三十一日に行われる。
(b) The consecutive payments of interest after the first payment will be made on June 30 and December 31 each year.
(2)(a) 繰延商業債務を構成する債務に対して各々の当初の弁済期日又は千九百九十一年十月一日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年八パーセントとする。
(2)(a) The rate of interest on the debts composing the Rescheduled Commercial Debts applied from each original due date or October 1, 1991, whichever is the later, will be eight per cent (8%) per annum.
(b) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(a)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書一に掲げられる。
(b) The amount of interest to be paid will be calculate by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex I attached to this Note.
4(1) 1(1)(a)(i)及び(b)にいう債務について千九百九十一年九月三十日以前に生じた遅延利子(以下「支払猶予遅延利子」という。)の総額は、千九百九十六年九月三十日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われることが確認される。支払猶予遅延利子の額は、この書簡の附属書二に掲げられる算定方法に従って算定される。
4.(1) It is confirmed that the total amount of the late interest on the debts referred to in (a) (i) and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 having accrued on or before September 30, 1991 (hereinafter referred to as "the Deferred Late Interest") will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on September 30, 1996. The amount of the Deferred Late Interest will be calculated in accordance with the method of calculation shown in the Annex II attached to this Note.
(2) (1)にいう支払猶予遅延利子の支払猶予によって生じる利子は、次の計画に従って支払われ、その利子率は、3(2)(a)にいう利子率と同等の率とする。
(2) Interest accruing from the deferment of the payment of the Deferred Late Interest mentioned in sub-paragraph (1) above, the rate of which is equal to the rate of interest referred to in (a) of sub-paragraph (2) of paragraph 3, will be paid in accordance with the following schedule:
(a) 最初の利子の支払は、千九百九十三年五月十四日に行われる。
(a) The first payment of interest will be made on May 14, 1993.
(b) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年九月三十日及び三月三十一日に行われる。
(b) The consecutive payments of interest after the first payment will be made on September 30 and March 31 each year.
5 ドミニカ共和国政府は、支払計画(3(1)に定める利子の支払計画並びに4に定める支払猶予遅延利子及び支払猶予遅延利子にむ対する利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を、3(2)(a)に掲げる利子率に年〇・五パーセントを加えた利子率によって支払う。
5. In case where any payment under the Payment Scheme, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) of paragraph 3 and the payment schedule of the Deferred Late Interest and interest thereon set out in paragraph 4, is retarded, the Government of the Dominican Republic will pay late interest accruing from the overdue amount at the rate of nought point five per cent (0.5%) per annum above the rate of interest mentioned in (a) of sub-paragraph (2) of paragraph 3.
6 支払われる利子については、ドミニカ共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
6. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Dominican Republic.
7 ドミニカ共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴う銀行手数料を支払う。
7. The Government of the Dominican Republic will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
8 債務者が支払計画に従って商業上の関係債務を決済するためドミニカ共和国において必要とされる措置をとらなかった場合には、ドミニカ共和国政府は、当該債務が債務者と債権者との間で関係契約に従って決済されることを、ドミニカ共和国において施行されている関係法令の範囲内で容易にする。ドミニカ共和国政府は、また、関係契約によって指定された通貨による商業上の関係債務の支払金の自由な移転を保証する。
8. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Dominican Republic for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Government of the Dominican Republic will facilitate, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Dominican Republic, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Government of the Dominican Republic will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in the currency designated in the contracts concerned.
9 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
9. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
10 ドミニカ共和国政府は、いずれかの第三国の居住者である債権者に対し債務救済措置について2(4)及び4(1)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者である債権者に与えられる条件より不利でない条件を、債権者に直ちに与える。
10. If the Government of the Dominican Republic accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 and sub-paragraph (1) of paragraph 4 with regard to debt relief measures, the Government of the Dominican Republic will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
本使は、更に、この書簡及びドミニカ共和国政府に代わって前記の取極を確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がその効力発生のために必要なドミニカ共和国の国内手続を完了した旨の同国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply confirming on behalf of the Government of the Dominican Republic the foregoing arrangements shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will become effective on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Dominican Republic of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十三年二月十日にサント・ドミンゴで ドミニカ共和国駐在 日本国特命全権大使 角田勝彦
(Signed)Katsuhiko Tsunoda Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Dominican Republic
ドミニカ共和国 中央銀行総裁 ルイス・F・トラル・コルドヴァ閣下
His Excellency Mr. Luis F. Toral Cordova Governor of the Central Bank of the Dominican Republic
附属書一
ANNEX I
3(2)(b)にいう利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest referred to in (b) of sub-paragraph (2) of paragraph 3
I = A × D × R × 1/365
I = A X D X R X 1/365
I: 利子の額
I: The amount of interest
A: 未決済の債務の額
A: The amount of the debt unsettled
D: 債務が決済されないままに経過した日数
D: The number of the days the debt has not been settled
R: 年間の利子率
R: The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 最初の利子の支払(千九百九十三年五月十四日)については、Dは、各々の当初の弁済期日又は千九百九十一年十月一日のいずれか遅い時点から千九百九十三年五月十三日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest (May 14, 1993), D is equal to the number of the days from each original due date or October 1, 1991, whichever is the later, to May 13, 1993 (both dates inclusive)
(2) 二回目の利子の支払(千九百九十三年六月三十日)については、Dは、各々の当初の弁済期日又は千九百九十三年五月十四日のいずれか遅い時点から千九百九十三年六月二十九日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the second payment of the interest (June 30, 1993), D is equal to the number of the days from each original due date or May 14, 1993, whichever is the later, to June 29, 1993 (both dates inclusive).
(3) 二回目の支払の後に引き続き行われる利子の支払については、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(3) With respect to the consecutive payments of the interest after the second payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (both dates inclusive).
附属書二
ANNEX II
支払猶予遅延利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the Deferred Late Interest
I = A × D × R × 1/365
I = A X D X R X 1/365
I: 遅延利子の額
I: The amount of the late interest
A: 未決済の債務の額
A: The amount of the debts unsettled
D: 債務が決済されないままに経過した日数
D: The number of the days the debt has not been settled
R: 年間の利子率
R: The rate of interest (per annum)
(注)
(Note)
(1) Dは、各々の当初の弁済期日又は従前の書簡に定められた支払日から千九百九十一年九月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) D is equal to the number of the days from each original due date or date of payment stipulated in the Previous Notes to September 30, 1991 (both dates inclusive).
(2) Rは、年八・六パーセント。
(2) R is eight point six per cent (8.6%) per annum.
(ドミニカ側書簡)
(Dominican Note) Santo Domingo, February 10, 1993
書簡をもつて啓上いたします。本総裁は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本総裁は、更に、ドミニカ共和国政府に代わって前記の取極を確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がその効力発生のために必要なドミニカ共和国の国内手続を完了した旨の同国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Dominican Republic the foregoing arrangements and to agree that Your Excellency's Note and this Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will become effective on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Dominican Republic of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.
本総裁は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十三年二月十日にサント・ドミンゴで ドミニカ共和国 中央銀行総裁 ルイス・F・トラル・コルドヴァ
(Signed) Luis F. Toral Cordova Governor of the Central Bank of the Dominican Republic
ドミニカ共和国駐在 日本国特命全権大使 角田勝彦閣下
His Excellency Mr. Katsuhiko Tsunoda Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Dominican Republic