カンボディアにおける国際連合平和維持活動のための国際平和協力業務に従事してきた日本国の施設部隊の資機材の一部の贈与に関する日本国政府とカンボディア暫定国民政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)Phnom Penh, September 12, 1993Excellencies,

 書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国とカンボディアとの間の友好関係及び経済協力を強化することを目的として行われる日本国の資機材の贈与に関して日本国政府の代表者とカンボディア暫定国民政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Provisional National Government of Cambodia concerning Japanese grant of materials and equipment made with a view to strengthening the friendly relations and economic cooperation between the two countries:

1 日本国政府は、カンボディアの経済社会開発及びカンボディア国民の福祉に寄与するため、日本国の関係法令に従い、カンボディア暫定国民政府に対し、カンボディアにおける国際連合平和維持活動に携わってきた日本国の施設部隊の資機材であって、この書簡の付表に掲げるもの(以下「資機材」という。)を贈与する。
1. For the purpose of contributing to the economic and social development of Cambodia, and to the well-being of the people of Cambodia, the Government of Japan will grant to the Provisional National Government of Cambodia, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, the materials and equipment of the Japanese Construction Unit having been engaged in the United Nations Peace Keeping Operation in Cambodia, which are shown in the List attached hereto (hereinafter referred to as "the Materials and Equipment").

2 資機材は、適正に、かつ、専ら、カンボディアの経済社会開発及びカンボディア国民の福祉を増進するために使用される。
2. The Materials and Equipment will be used properly and exclusively for the purpose of promoting the economic and social development of Cambodia, and the well-being of the people of Cambodia.

3 カンボディア暫定国民政府は、次のことのために必要な措置をとる。
3. The Provisional National Government of Cambodia will take necessary measures:

(1) 資機材の使用のために又はそれに関連して必要なすべての経費を負担すること。
(1) to bear all the expenses necessary for or in connection with the use of the Materials and Equipment, and;

(2) 要請に応じ、日本国政府に対し、資機材の使用についての情報を提供すること。
(2) to furnish the Government of Japan, upon request, with information concerning the use of the Materials and Equipment.

4 資機材は、カンボディアから再輸出されてはならない。
4. The Materials and Equipment shall not be re-exported from Cambodia.

5 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
5. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.

 本使は、閣下が前記の了解をカンボディア暫定国民政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellencies would confirm the foregoing understanding on behalf of the Provisional National Government of Cambodia.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
千九百九十三年九月十二日にプノンペンで
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellencies the assurance of my highest consideration.

 カンボディア駐在
日本国特命全権大使 今川幸雄
 (Signed) Yukio Imagawa
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Cambodia

 カンボディア
共同官房長官 ソック・アン閣下
 His Excellency
Mr. Sok An

 共同官房長官 ヴェン・セレイヴット閣下
 Mr. Veng Sereyvuth
Co-Ministers in Charge of the office of the Council of Ministers of Cambodia

付表
List

1 医療関連資機材
1. Materials and equipment related to medical care

(1) 診察台          二台
(1) two (2) examining tables

(2) 血圧計          一台
(2) one (1) sphygmomanometer

(3) イルリガートル      五台
(3) five (5) irrigators

(4) 医薬品
(4) medicaments

(5) その他の医療関連資機材
(5) other materials and equipment related to medical care

2 道路建設用資機材
2. Materials and equipment related to road construction

(1) 原石分離機        一台
(1) one (1) gravel separator

(2) 簡易舗装機材       一式
(2) one (1) set of simple asphalt finisher equipment

(3) その他の道路建設用資機材
(3) other materials and equipment related to road construction

3 施設の設置、運営及び維持に関連する資機材
3. Materials and equipment related to establishment, operation and maintenance of facilities

(1) プレハブ式建物     四十棟
(1) forty (40) prefabricated houses

(2) 発電設備         一式
(2) one (1) set of generator equipment

(3) ポンプ         十八台
(3) eighteen (18) pumps

(4) ポンプ用発電機      六台
(4) six (6) generators for pumps

(5) 給水タンク       十五個
(5) fifteen (15) water supply tanks

(6) 空調機        七十四台
(6) seventy-four (74) air conditioners

(7) 避雷設備         一式
(7) one (1) set of lightning conductor equipment

(8) 寝台        六百二十床
(8) six hundred and twenty (620) beds

(9) 野外灯          一式
(9) one (1) set of outdoor lighting equipment

(10) その他の施設の設置、運営及び維持に関連する資機材
(10) other materials and equipment related to establishment, operation and maintenance of facilities

4 給食関連資機材
4. Materials and equipment related to food supply

(1) 据付け式冷凍庫      一個
(1) one (1) stationary freezer

(2) 据付け式冷蔵庫      一個
(2) one (1) stationary refrigerator

(3) 解凍庫          一個
(3) one (1) defrosting cabinet

(4) 保冷庫          一個
(4) one (1) cool keeping cabinet

(5) 保温庫          一個
(5) one (1) warm keeping cabinet

(6) 食堂机        六十九卓
(6) sixty-nine (69) dining tables

(7) 食堂椅子     二百九十七脚
(7) two hundred and ninety-seven (297) dining chairs

(8) その他の給食関連資機材
(8) other materials and equipment related to food supply

(カンボディア側書簡)
(Cambodian Note)Phnom Penh, September 12, 1993Excellency,

 書簡をもって啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 We have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本長官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をカンボディア暫定国民政府に代わって確認する光栄を有します。
 We have further the honour to confirm on behalf of the Provisional National Government of Cambodia the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 We avail ourselves of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of our highest consideration.

 千九百九十三年九月十二日にプノンペンでカンボディア
共同官房長官 ソック・アン
 (Signed) Sok An
Co-Minister in Charge of the Offices of the Council of Ministers of Cambodia

 共同官房長官 ヴェン・セレイヴット
 Veng Sereyvuth
Co-Minister in Charge of the Office of the Council of Ministers of Cambodia

 カンボディア駐在
日本国特命全権大使 今川幸雄閣下
 His Excellency
Mr. Yukio Imagawa
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Cambodia