債務救済措置に関する日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間の二の交換公文
 (日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Buenos Aires, August 25,1993

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十二年七月二十一日及び二十二日にパリで開催されたアルゼンティン共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とアルゼンティン共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Argentine Republic that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Argentine Republic and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 21 and 22,1992. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行及び関係民間銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measures in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan together with the private banks concerned (hereinafter referred to as "the Banks") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、アルゼンティン共和国政府、アルゼンティン国立銀行及び北パタゴニア水力発電会社が銀行に対して負う次の債務であって、この書簡の付表(以下「付表」という。)に掲げるものから成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Argentine Republic, Banco de la Nacion Argentina and Hidroelectrica Norpatagonica, S.A. to the Banks, the breakdown of which is shown in the list attached hereto (hereinafter referred to as "the List"):

(a) 過去に繰り延べられなかった債務の元本及び利子並びに千九百八十五年十一月十二日及び千九百八十九年十二月二十六日に日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間で交換された書簡(以下「書簡I及びII」という。)により行われた取極に従って繰り延べられた債務の元本及び利子であって、千九百九十二年七月一日から千九百九十三年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したもの
(a) The principal of and the interest on the debts not previously rescheduled and rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic on November 12,1985 and December 26,1989 (hereinafter referred to as "the Notes I and II"), having fallen due between July 1,1992 and June 30,1993, both dates inclusive:

(b) 過去に繰り延べらなかった債務の元本及び利子並びに書簡I及びIIにより行われた取極に従って繰り延べられた債務の元本であって、千九百九十三年七月一日から千九百九十四年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来するもの。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、千九百九十三年六月末までに終了することが予定されていたアルゼンティン共和国政府とIMFとの間の拡大信用供与措置に基づく計画の審査を千九百九十三年九月三十日(以下「審査終了の期限I」という。)までに終了し、かつ、関係債権諸国が千九百九十二年七月二十二日にパリでアルゼンティン共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をアルゼンティン共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(b) The principal of and the interest on the debts not previously rescheduled, and the principal of the debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes I and II, having fallen or falling due between July 1,1993 and June 30,1994, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has completed by September 30,1993 (hereinafter referred to as "the date of the completion of the review I") the review of the program under the extended arrangement between the Government of the Argentine Republic and the IMF scheduled to be completed by the end of June 1993, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Argentine Republic has complied with the condition set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Argentine Republic and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on July 22,1992 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute"); and

(c) 過去に繰り延べられなかった債務の元本及び利子並びに書簡I及びIIにより行われた取極に従って繰り延べられた債務の元本であって、千九百九十四年七月一日から千九百九十五年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来するもの。ただし、IMFの理事会が、千九百九十四年六月末までに終了することが予定されているアルゼンティン共和国政府とIMFとの間の拡大信用供与措置に基づく計画の審査を千九百九十四年九月三十日(以下「審査終了の期限II」という。)までに終了し、かつ、関係債権諸国が合意議事録に定める条件をアルゼンティン共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(c) The principal of and the interest on the debts not previously rescheduled, and the principal of the debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes I and II, falling due between July 1,1994 and March 31,1995, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the IMF has completed by September 30,1994 (hereinafter referred to as "the date of the completion of the review II") the review of the program under the extended arrangement between the Government of the Argentine Republic and the IMF scheduled to be completed by the end of June 1994, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Argentine Republic has complied with the condition set out in the Agreed Minute.

(2) 審査終了の期限I及び審査終了の期限IIは、関係債権諸国政府の代表者の行う決定に従い日本国政府及びアルゼンティン共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of the completion of the review I and the date of the completion of the review II may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Argentine Republic in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

(3)(a) (1)(a)にいう債務の総額は、五十六億九千七百三十万九千九百九十一円(五、六九七、三〇九、九九一円)になる。
(3)(a) The total amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above will be five billion six hundred ninety-seven million three hundred nine thousand nine hundred and ninety-one yen (5,697,309,991).

(b) (1)(b)にいう債務の総額は、四十七億千三百五十九万四千六百十九円(四、七一三、五九四、六一九円)になる。
(b) The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above will be four billion seven hundred thirteen million five hundred ninety-four thousand six hundred and nineteen yen (4.713,594,619).

(c) (1)(c)にいう債務の総額は、三十三億二千四百二十一万二千九百二十六円(三、三二四、二一二、九二六円)になる。
(c) The total amount of the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) above will be three billion three hundred twenty-four million two hundred twelve thousand nine hundred and twenty-six yen (3,324,212,926).

(4) (3)にいう総額及び付表は、アルゼンティン共和国政府の関係当局、アルゼンティン国立銀行及び北パタゴニア水力発電会社並びに銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びアルゼンティン共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above and to the List by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Argentine Republic, after the final verification to be made by authorities concerned of the Government of the Argentine Republic, Banco de la Nacion Argentina and Hidroelectrica Norpatagonica, S.A., and the Banks.

3 債務繰延べの条件は、一方においてアルゼンティン国立銀行、北パタゴニア水力発電会社及びアルゼンティン共和国政府と他方において銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between Banco de la Nacion Argentina, Hidroelectrica Norpatagonica, S.A., and the Government of the Argentine Republic on the one hand and the Banks on the other, which will contain, inter alia, the following principles:

(1) 繰延債務を構成する債務の各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って千九百九十六年五月十五日に始まる二十六回の半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in twenty-six (26) semi-annual installments beginning on May 15,1996 in accordance with the payment schedule shown in the Annex attached hereto.

(2) 繰延債務に対して付表に掲げる各々の当初の弁済期日から適用される利子率は、年六パーセントとする。
(2) The rate of interests on the Rescheduled Debts applied from each original due date mentioned in the List will be six per cent (6.%) per annum.

4 アルゼンティンの債務(この取極が対象とするものを含む。)の再編に関してアルゼンティン共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に達した場合には、日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Argentine Republic and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Argentine debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

 本使は、閣下が前記の了解をアルゼンティン共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Argentine Republic.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十三年八月二十五日にブエノス・アイレスで
アルゼンティン共和国駐在
日本国特命全権大使 山本 学
 (Signed) Manabu Yamamoto
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Argentine Republic

 アルゼンティン共和国
外務・宗務大臣 ギド・ディ・テラ閣下
 His Excellency
Mr. Guido Di Tella
Minister of Foreign Affairs and Worship of the Argentine Republic

附属書
Annex

 支払計画
 PAYMENT SCHEME

 一九九六年五月十五日 〇・五〇%  一九九六年十一月十五日 〇・五〇%
 May 15,1996 0.50%                     November 15,1996 0.50%

 一九九七年五月十五日 一・〇〇%  一九九七年十一月十五日 一・〇〇%
 May 15,1997 1.00%                     November 15,1997 1.00%

 一九九八年五月十五日 一・五〇%  一九九八年十一月十五日 一・五〇%
 May 15,1998 1.50%                     November 15,1998 1.50%

 一九九九年五月十五日 一・八〇%  一九九九年十一月十五日 一・八〇%
 May 15,1999 1.80%                     November 15,1999 1.80%

 二〇〇〇年五月十五日 二・五〇%  二〇〇〇年十一月十五日 二・五〇%
 May 15,2000 2.50%                     November 15,2000 2.50%

 二〇〇一年五月十五日 二・八〇%  二〇〇一年十一月十五日 二・八〇%
 May 15,2001 2.80%                     November 15,2001 2.80%

 二〇〇二年五月十五日 三・〇〇%  二〇〇二年十一月十五日 三・〇〇%
 May 15,2002 3.00%                     November 15,2002 3.00%

 二〇〇三年五月十五日 三・八〇%  二〇〇三年十一月十五日 三・八〇%
 May 15,2003 3.80%                     November 15,2003 3.80%

 二〇〇四年五月十五日 四・八〇%  二〇〇四年十一月十五日 四・八〇%
 May 15,2004 4.80%                     November 15,2004 4.80%

 二〇〇五年五月十五日 五・八〇%  二〇〇五年十一月十五日 五・八〇%
 May 15,2005 5.80%                     November 15,2005 5.80%

 二〇〇六年五月十五日 六・八〇%  二〇〇六年十一月十五日 七・〇〇%
 May 15,2006 6.80%                     November 15,2006 6.80%

 二〇〇七年五月十五日 七・八〇%  二〇〇七年十一月十五日 七・八〇%
 May 15,2007 7.80%                     November 15,2007 7.80%

 二〇〇八年五月十五日 七・八〇%  二〇〇八年十一月十五日 七・八〇%
 May 15,2008 7.80%                     November 15,2008 7.80%

付表
The List

一(1) 過去に繰り延べられなかった債務
1.(1) Debts not previously rescheduled


							

							

(2) 千九百八十五年十一月十二日に日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務
(2) Debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic on November 12, 1985


							

							

(3) 千九百八十九年十二月二十六日に日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務
(3) Debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic on December 26, 1989


							

							

二(1) 過去に繰り延べられなかった債務
2.(1) Debts not previously rescheduled


							

							

(2) 千九百八十五年十一月十二日に日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務
(2) Debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic on November 12, 1985


							

							

(3) 千九百八十九年十二月二十六日に日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務
(3) Debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic on December 26, 1989


							

							

三(1) 過去に繰り延べられなかった債務
3.(1) Debts not previously rescheduled


							

							

(2) 千九百八十五年十一月十二日に日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務
(2) Debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic on November 12, 1985


							

							

(3) 千九百八十九年十二月二十六日に日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務
(3) Debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic on December 26, 1989


							

							


							

							


							

							

(アルゼンティン側書簡)
(Argentine Note)
Buenos Aires, August 25, 1993

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をアルゼンティン共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Argentine Republic the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十三年八月二十五日にブエノス・アイレスで
アルゼンティン共和国
外務・宗務大臣 ギド・ディ・テラ
 (Signed) Guido Di Tella
Minister of Foreign Affairs and Worship of the Argentine Republic

 アルゼンティン共和国駐在
日本国特命全権大使 山本 学閣下
 His Excellency
Mr. Manabu Yamamoto
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Argentine Republic

 (商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)Buenos Aires, August 25, 1993

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十二年七月二十一日及び二十二日にパリで開催されたアルゼンティン共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とアルゼンティン共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Argentine Republic that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Argentine Republic and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 21 and 22, 1992. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1(1) この取極は、一方においてアルゼンティン共和国の政府企業(以下「債務者」という。)と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百八十三年十二月十日より前に契約され、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える商業上の債務の元本及び利子であって、次に掲げるもの(以下「繰延商業債務」と総称する。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of and interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before December 10, 1983 between the governmental corporations of the Argentine Republic (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter jointly referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):

(a) 過去に繰り延べられなかった債務の元本及び契約上の利子並びに千九百八十五年十一月十二日及び千九百八十九年十二月二十六日に日本国政府とアルゼンティン共和国政府の間で交換された書簡(以下「書簡I及びII」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務の元本及び繰延利子であって、千九百九十二年七月一日から千九百九十三年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したもの
(a) The principal of and contractual interest on the debts not previously rescheduled and the principal of and rescheduling interest on the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic on November 12, 1985 and December 26, 1989 (hereinafter referred to as "the Notes I and II"), having fallen due between July 1, 1992 and June 30, 1993, both dates inclusive;

(b) 過去に繰り延べられなかった債務の元本及び契約上の利子並びに書簡I及びIIにより行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務の元本であって、千九百九十三年七月一日から千九百九十四年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来するもの。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、千九百九十三年六月末までに終了することが予定されていたアルゼンティン共和国政府とIMFとの間の拡大信用供与措置に基づく計画の審査を千九百九十三年九月三十日(以下「審査終了の期限I」という。)までに終了し、かつ、関係債権諸国が千九百九十二年七月二十二日にパリデアルゼンティン共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をアルゼンティン共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(b) The principal of and contractual interest on the debts not previously rescheduled and the principal of the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes I and II, having fallen or falling due between July 1, 1993 and June 30, 1994, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has completed by September 30, 1993 (hereinafter referred to as "the date of the completion of the review I") the review of the program under the extended arrangement between the Government of the Argentine Republic and the IMF scheduled to be completed by the end of June 1993, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Argentine Republic has complied with the condition set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Argentine Republic and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on July 22, 1992 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute"); and

(c) 過去に繰り延べられなかった債務の元本及び契約上の利子並びに書簡I及びIIにより行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務の元本であって、千九百九十四年七月一日から千九百九十五年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来するもの。ただし、IMFが、千九百九十四年六月末までに終了することが予定されているアルゼンティン共和国政府とIMFとの間の拡大信用供与措置に基づく計画の審査を千九百九十四年九月三十日(以下「審査終了の期限II」という。)までに終了し、かつ、関係債権諸国が合意議事録に定める条件をアルゼンティン共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(c) The principal of and contractual interest on the debts not previously rescheduled and the principal of the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes I and II, falling due between July 1, 1994 and March 31, 1995, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the IMF has completed by September 30, 1994 (hereinafter referred to as "the date of the completion of the review II") the review of the program under the extended arrangement between the Government of the Argentine Republic and the IMF scheduled to be completed by the end of June 1994, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Argentine Republic has complied with the condition set out in the Agreed Minute.

(2) 審査終了の期限I及び審査終了の期限IIは、関係債権諸国政府の代表者の行う決定に従い日本国政府及びアルゼンティン共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of the completion of the review I and the date of the completion of the review II may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Argentine Republic in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

(3) 繰延商業債務は、日本円によって契約された債務及び合衆国ドルによって契約された債務から成る。繰延商業債務の総額は、次のとおりと見積もられる。
(3) The Rescheduled Commercial Debts consist of debts contracted in Japanese yen and in United States dollars. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated as follows:

(a) (1)(a)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、百九十一億六千七百七十九万二千四百十八円(一九、一六七、七九二、四一八円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、六百八万三千百三十一合衆国ドル九十セント(六、〇八三、一三一・九〇合衆国ドル)である。
(a) The total amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above is nineteen billion one hundred sixty-seven million seven hundred ninety-two thousand four hundred and eighteen yen (19,167,792,418) for the debts contracted in Japanese yen, and six million eighty-three thousand one hundred and thirty-one United States dollars and ninety cents ($6,083,131.90) for the debts contracted in United States dollars.

(b) (1)(b)いう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、百五十九億二千八百七十六万千五十円(一五、九二八、七六一、〇五〇円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、二百十三万七千八百四十九合衆国ドル七十セント(二、一三七、八四九・七〇合衆国ドル)である。
(b) The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is fifteen billion nine hundred twenty-eight million seven hundred sixty-one thousand and fifty yen (15,928,761,050) for the debts contracted in Japanese yen, and two million one hundred thirty-seven thousand eight hundred and forty-nine United States dollars and seventy cents ($2,137,849.70) for the debts contracted in United States dollars.

(c) (1)(c)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、百一億千五百四十二万七千八百一円(一〇、一一五、四二七、八〇一円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、二百十三万七千八百四十九合衆国ドル七十セント(二、一三七、八四九・七〇合衆国ドル)である。
(c) The total amount of the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) above is ten billion one hundred fifteen million four hundred twenty-seven thousand eight hundred and one yen (10,115,427,801) for the debts contracted in Japanese yen, and two million one hundred thirty-seven thousand eight hundred and forty-nine United States dollars and seventy cents ($2,137,849.70) for the debts contracted in United States dollars.

(4) (3)(a)、(b)及び(c)にいう総額は、日本政府及びアルゼンティン共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) (a), (b) and (c) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Argentine Republic, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

2(1) アルゼンティン共和国政府は、アルゼンティン共和国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付を日本国政府に通告する。
2.(1) The Government of the Argentine Republic will notify the Government of Japan, through the Central Bank of the Argentine Republic, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").

(2) アルゼンティン共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いアルゼンティン共和国中央銀行を通じ関係契約によって指定された通貨により債権者に支払う。
(2) The Government of the Argentine Republic will pay through the Central Bank of the Argentine Republic, the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency or currencies designated in the contracts concerned in accordance with the Payment Scheme.

(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.

(4) 1(1)にいう債務は、この書簡の附属書に掲げられる支払計画に従って千九百九十六年五月十五日に始まる二十六回の半年賦払によって支払われる。
(4) The debts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in twenty-six (26) semi-annual installments beginning on May 15, 1996 in accordance with the payment schedule shown in the Annex attached hereto.

3(1) アルゼンティン共和国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(2)に定めるところにより算定される利子を毎年五月十五日及び十一月十五日に債権者に支払う。最初の利子の支払は、千九百九十三年十一月十五日に行われる。
3.(1) The Government of the Argentine Republic will pay to the Creditors, on May 15 and November 15 each year, the interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on November 15, 1993.

(2) (a)繰延商業債務に対する支払計画上の利子率は、日本円によって契約された債務については、適用可能な日本円長期最優遇貸出金利(年利)に年〇・三パーセントを加えたものとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、適用可能なロンドン銀行間取引金利(年利)に年〇・三パーセントを加えたものとする。
(2)(a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be nought point three per cent (0.3%) per annum above the applicable Japanese yen long-term prime lending rate (per annum) for the debts contracted in Japanese yen and nought point three per cent (0.3%) per annum above the applicable London inter-bank offered rate (per annum) for the debts contracted in United States dollars.

(i) 日本円長期最優遇貸出金利(以下「最優遇金利」という。)とは、この書簡の中で用いるときはいつでも、日本国の銀行により毎年五月十五日及び十一月十五日(以下「基準日」と総称する。)に最優遇金利として適用されるものを意味する。
(i) The Japanese yen long-term prime lending rate (hereinafter referred to as "the prime rate") means, whenever used in this Note, the rate applied as such by banks of Japan on May 15 and November 15 each year (hereinafter jointly referred to as "the base dates").

(ii) ロンドン銀行間取引金利(以下「LIBOR」という。)とは、この書簡の中で用いるときはいつでも、ロンドン銀行間市場において銀行により基準日に合衆国ドルによる六箇月の貸出しにLIBORとして適用されるものを意味する。
(ii) The London inter-bank offered rate (hereinafter referred to as "the LIBOR") means, whenever used in this Note, the rate applied as such for six months lending in United States dollars by banks in the London Inter-Bank Market on each of the base dates.

(iii) 各最優遇金利又はLIBORは、関係債務が決済されていない限り、かつ、当該最優遇金利又はLIBORの基準日に始まり次の基準日の前日に終わる期間(以下「金利特定期間」という。)においてのみ適用可能である。
(iii) Each prime rate or LIBOR is applicable only during the period beginning on the base date for that prime rate or LIBOR and ending on the previous day of the next base date (hereinafter referred to as "the rate fixation period"), insofar as the debt concerned remains unsettled.

(b) 金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の関係債務の額に当該金利特定期間において当該債務が支払われないままに経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算出される。一日当たりの適用可能な利子率は、適用可能な最優遇金利(年利)又はLIBOR(年利)に〇・三パーセントを加えたものを三百六十五で除して算定される。
(b) The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the unsettled debt concerned by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate. The applicable daily interest rate is calculated by dividing the applicable prime rate or LIBOR (per annum) with the addition of nought point three per cent (0.3%) by three hundred and sixty-five (365).

(c) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額を合計したものとなる。
(c) In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.

(d) アルゼンティン共和国政府は、支払計画((1)に定める利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を(2)(a)にいう利子率に年一パーセントを加えた利子率によって支払う。
(d) In case where any payment under the Payment Scheme, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) above, is retarded, the Government of the Argentine Republic will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of one per cent (1%) per annum above the rate of interest mentioned in (a) of sub-paragraph (2) above.

(3) 支払われる利子については、アルゼンティン共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(3) The interest paid will be free and clear of all taxes and duties of the Argentine Republic.

4 支払計画に従って行われる商業上の関係債務の決済に伴う銀行手数料は、請求されない。
4. No band charges incidental to the Settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme will be made.

5 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
5. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.

6 アルゼンテイン共和国政府は、いずれかの第三国の居住者である債権者に対し債務救済措置について2(4)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者である債権者に与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
6. If the Government of the Argentine Republic accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Argentine Republic will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.

7 アルゼンティンの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してアルゼンティン共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に達した場合には、日本国政府とアルゼンテイン共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
7. If the representative of the Government of the Argentine Republic and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Argentine debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

 本使は、閣下が、前記の了解をアルゼンティン共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Argentine Republic.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十三年八月二十五日にブエノス・アイレスで
アルゼンティン共和国駐在
日本国特命全権大使 山本 学
 (Signed) Manabu Yamamoto
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Argentine Republic

 アルゼンティン共和国
外務・宗務大臣 ギド・ディ・テラ閣下
 His Excellency
Mr. Guido Di Tella
Minister of Foreign Affairs and Worship of the Argentine Republic

附属書
Annex

 支払計画
 PAYMENT SCHEME

 一九九六年五月十五日 〇・五〇%   一九九六年十一月十五日 〇・五〇%
 May 15, 1996 0.50% November 15, 1996 0.50%

 一九九七年五月十五日 一・〇〇%   一九九七年十一月十五日 一・〇〇%
 May 15, 1997 1.00% November 15, 1997 1.00%

 一九九八年五月十五日 一・五〇%   一九九八年十一月十五日 一・五〇%
 May 15, 1998 1.50% November 15, 1998 1.50%

 一九九九年五月十五日 一・八〇%   一九九九年十一月十五日 一・八〇%
 May 15, 1999 1.80% November 15, 1999 1.80%

 二〇〇〇年五月十五日 二・五〇%   二〇〇〇年十一月十五日 二・五〇%
 May 15, 2000 2.50% November 15, 2000 2.50%

 二〇〇一年五月十五日 二・八〇%   二〇〇一年十一月十五日 二・八〇%
 May 15, 2001 2.80% November 15, 2001 2.80%

 二〇〇二年五月十五日 三・〇〇%   二〇〇二年十一月十五日 三・〇〇%
 May 15, 2002 3.00% November 15, 2002 3.00%

 二〇〇三年五月十五日 三・八〇%   二〇〇三年十一月十五日 三・八〇%
 May 15, 2003 3.80% November 15, 2003 3.80%

 二〇〇四年五月十五日 四・八〇%   二〇〇四年十一月十五日 四・八〇%
 May 15, 2004 4.80% November 15, 2004 4.80%

 二〇〇五年五月十五日 五・八〇%   二〇〇五年十一月十五日 五・八〇%
 May 15, 2005 5.80% November 15, 2005 5.80%

 二〇〇六年五月十五日 六・八〇%   二〇〇六年十一月十五日 七・〇〇%
 May 15, 2006 6.80% November 15, 2006 7.00%

 二〇〇七年五月十五日 七・八〇%   二〇〇七年十一月十五日 七・八〇%
 May 15, 2007 7.80% November 15, 2007 7.80%

 二〇〇八年五月十五日 七・八〇%   二〇〇八年十一月十五日 七・八〇%
 May 15, 2008 7.80% November 15, 2008 7.80%

(アルゼンティン側書簡)
(Argentine Note)
Buenos Aires, August 25, 1993

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をアルゼンティン共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Argentine Republic the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十三年八月二十五日にブエノス・アイレスで
アルゼンティン共和国
外務・宗務大臣 ギド・ディ・テラ
 (Signed) Guido Di Tella
Minister of Foreign Affairs and Worship of the Argentine Republic

 アルゼンティン共和国駐在
日本国特命全権大使 山本 学閣下
 His Excellency
Mr. Manabu Yamamoto
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Argentine Republic