円借款の供与に関する日本国政府とパナマ共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note) 

 
 Panama City, February 25, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国とパナマ共和国との間の友好関係及び経済協力を強化することを目的として資金還流措置の下で供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とパナマ共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Panama concerning a Japanese loan to be extended under the Financial Recycling Scheme with a view to strengthening the friendly relations and economic cooperation between the two countries:

1 百二十九億五千万円(一二、九五〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、経済復興計画(以下「計画」という。)を支援するため、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、パナマ共和国政府に供与されることになる。
1. A loan in Japanese yen up to the amount of twelve billion nine hundred and fifty million yen (12, 950, 000, 000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended to the Government of the Republic of Panama by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan to support the Economic Recovery Program (hereinafter referred to as "the Program").

2(1) 借款は、パナマ共和国政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を合むことになる前記の借款契約によって規制される。
2.(1) The Loan will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of the Republic of Panama and the Fund. The terms and conditions of the Loan a well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:

(a) 償還期間は、七年の据置期間の後十八年とする。
(a) The repayment period will be eighteen (18) years after the grace period of seven (7) years.

(b) 利子串は、年三パーセントとする。
(b) The rate of interest will be three (3) per cent per annum.

(c) 支出期間は、前記の借款契約の発効の日から二年とする。
(c) The disbursement period will be two (2) years from thee date of coming into force o the said loan agreement.

(2) 1(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(2) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1) (c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.

3(1) 借款は、パナマ共和国内の輪入者が調達適格国の供給者に対して既に行ったか又は行う支払で、計画の実施中に必要な生産物の購入及び当該生産物の購入に付随する役務の購入のために当該輸入者と当該供給者との間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物及びそれらの国から供給される役務について行われる。
3.(1) The Loan will be made available to cover payments already made and /or to be made to suppliers of eligible source countries by importers in the Republic of Panama under such contracts as have been or may be entered into between them for purchases of products required during the implementation of the Program and for purchases of services incidental to the purchases of those products, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and services supplied from those countries.

(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.

4 パナマ共和国政府は、3(1)1にいう生産物又は役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
4. The Government of the Republic of Panama will ensure that products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such

5 パナマ共和国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、両国の海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
5. With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Loan, the Government of the Republic of Panama will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition between the shipping and marine insurance companies of the two countries.

6 パナマ共和国政府は、基金について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してパナマ共和国において課されるすべての財政課徴金又は租税を免除する。
6. The Government of the Republic of Panama will exempt the Fund from all fiscal levies or taxes imposed in the Republic of Panama on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing there from.

7 パナマ共和国政府は、借款が適正にかつ専ら3(1)にいう生産物又は役務を購入するために使用されることを確保するために必要な措置をとる。
7. The Government of the Republic of Panama will take necessary measures to ensure that the Loan be used properly and exclusively for purchases of products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3.

8 パナマ共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び基金に対し、計画の実施の進捗状況に関する情報及び資料を提供する。
8. The Government of the Republic of Panama will, upon request, furnish the Government of Japan and the Fund with information and data concerning the Progress of the implementation of the Program.

9 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
9. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.

 本便は、閣下が前記の了解をパナマ共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Panama.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年二月二十五日にパナマで
 

 パナマ共和国駐在
日本国特命全権大使 杉山洋二
 (Signed) Yoji Sugiyama
Ambassador of Japan to the Republic of Panama

 パナマ共和国
外務次官 ホセ・ラウル・ムリーノ閣下
 His Excellency Lic. Jose Raul Mu1ino
Acting Minister of Foreign Affairs of the Republic of Panama

(パナマ側書簡)
(Panamanian Note)

 
 Panama City, February 25, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date. which reads as follows:

(日本側書簡) 
"(Japanese Note)"

 本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をパナマ共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Panama the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年二月二十五日にパナマで
 

 パナマ共和国
外務次官 ホセ・ラウル・ムリーノ
 (Signed) Jose Rahl Mulino
Acting Minister of Foreign Affairs of the Republic of Panama

 パナマ共和国駐在
日本国特命全権大使 杉山洋二閣下
 His Excellency Yoji Sugiyama
Ambassador of Japan to the Republic of Panama