円借款の供与に関する日本国政府とインドネシア共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Jakarta, September 14, 1992
書簡をもって啓上いたします。本使は、インドネシア共和国の経済の安定及び開発努力を促進することを目的として供与される千九百九十二年の日本国の借款に関して日本国政府の代表者とインドネシア共和国政府の代表者との間で最近行われた討議に言及するとともに、両政府の間で到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Indonesia regarding Japanese loans for l992 to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Republic of Indonesia , and to confirm the following understanding reached between the two Governments:
I
I
1 九百億七千万円(九〇、〇七〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による事業計画借款(以下「借款I」という。)が、この書簡に附属する付表1(以下「付表1」という。)に掲げる計画を実施するため、各計画につき付表1に定める配分に応じ、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、インドネシア共和国政府に供与されることになる。
1. A project loan in Japanese yen up to the amount of ninety billion seventy million yen (90.070,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan " ) will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Republic of Indonesia by the Over seas Economic Cooperation Fund (hereinafter refer red to as " the Fund" ) to implement the projects enumerated in the List I attached hereto (hereinafter referred to as "the List 1") according to the allocation for each project as specified in the List l.
2(1) 借款Iは、インドネシア共和国政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款Iの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. (1) The Loan I will be made available by loan agreements to be concluded between the Government of the Republic of Indonesia and the Fund. The terms and conditions of the Loan I as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia , the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years.
(b) 利子率は、年二・六パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two and six-tenths per cent (2.6%) per annum.
(c) 支出期間は、付表1の7、8、9及び13に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から五年とし、付表1の2、5、10及び11に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から六年とし、付表1の3に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から七年とし、付表1の6及び12に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から八年とし、また、付表1の1及び4に掲げる計画については、関係借款契約の発効の日から九年とする。
(c) The disbursement period will be five (5) years with regard to the projects mentioned in 7, 8, 9 and 13, six (6) years with regard to the projects mentioned in 2, 5, l0 and 11, seven (7) years with regard to the project mentioned in 3, eight (8) years with regard to the projects mentioned in 6 and l2 , and nine (9) years with regard to the projects mentioned in 1 and 4 of the List l from the date of coming into force of the relevant loan agreement.
(2) (1)にいう借款契約の各々は、基金が当該借款契約に係る計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the project to which such loan agreement relates.
3(1) 借款Iは、インドネシアの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、付表1に掲げる計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3. (1) The Loan I will be made available to cover payments to be made by Indonesian executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as have been or may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List 1, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) 借款Iの一部は、付表1に掲げる計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(2) A part of the Loan 1 may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects enumerated in the List 1.
4 インドネシア共和国政府は、要請に応じ、日本国政府に対し、付表1に掲げる計画の進捗状況についての報告を提出する。
4. The Government of the Republic of Indonesia will, upon request, furnish the Government of Japan with reports on the progress of the projects enumerated in the List 1.
II
II
1 六百六十一億七千万円(六六、一七〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨によるセクター・プログラム借款(以下「借款II」という。)が、この書簡に附属する付表2(以下「付表2」という。)に掲げるセクターの開発のため、資金還流措置の下で、基金により、日本国の関係法令に従って、インドネシア共和国政府に供与されることになる。
1. A sector program loan in Japanese yen up to the amount of sixty--s ix billion one hundred and seventy million yen (66, l70, 000,000) (hereinafter referred to as " the Loan II ) will be extended under the Financial Recycling Scheme, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Republic of Indonesia by the Fund for the development of the sectors enumerated in the List 2 attached hereto (hereinafter refer red to as "the List 2").
2 借款IIは、インドネシア共和国政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款IIの条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2. The Loan II will be made available by a loan agreement to be concluded between the Government of the Republic of Indonesia and the Fund. The terms and conditions of the Loan II as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10 ) years.
(b) 利子率は、年二・六パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two and six-tenths per cent (2.6%) per annum.
(c) 支出期間は、前記の借款契約の発効の日から二年とする。
(c) The disbursement period will be two (2) years from the date of coming into force of the said loan agreement.
3(1) 借款IIは、インドネシア共和国内の輸入者による調達適格国の供給者に対する支払で、両政府の関係当局間で相互に合意する表に掲げる生産物の購入及び当該生産物の購入に付随する役務の購入のために当該輸入者と当該供給者との間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物及びそれらの国から供給される役務について行われる。
3. The Loan II will be made available to cover payments to suppliers of eligible source countries by importers in the Republic of Indonesia under such contracts as have been or may be entered into between them for purchases of such products as will be enumerated in a list to be mutually agreed upon between the authorities concerned of the two Governments and for purchases of services incidental to the purchases of those products ,provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and services supplied from those countries.
(2) (1)にいう表には、両政府の関係当局間の合意によって修正を加えることができる。
(2) The list mentioned in sub-paragraph (1) above may be modified by agreement between the authorities concerned of the two Governments.
4(1) インドネシア共和国政府は、インドネシア共和国政府の名義でインドネシア銀行に開設される見返資金特別勘定(以下「特別勘定」という。)に借款IIの円貨による支出額に等しい額をインドネシア通貨で振り替えるようにするための措置をとる。1にいう各々のセクターについて、副勘定が特別勘定の中に設置される。
4. (1) The Government of the Republic of Indonesia will take measures to have the equivalent in Indonesian currency of the amount of yen disbursements of the Loan II transferred into the counterpart fund special account (hereinafter referred to as "the Special Account") opened in the name of the Government of the Republic of Indonesia at Bank Indonesia. A sub-account will be set up in the Special Account for each sector mention in paragraph 1 respectively.
(2) このようにして振り替えられた見返資金は、インドネシア共和国政府により、付表2にいう配分に従い円貨の額に等しい額までのインドネシア通貨により、当該セクターの各々の副勘定に配分される。インドネシア共和国政府は、日本国政府に対し、見返資金の配分の進捗状況を遅滞なく報告する。
(2) The counterpart fund thus transferred will be allocated by the Government of the Republic of Indonesia to each sub-account of the corresponding sector in Indonesian currency up to the amount equivalent to the amount of yen according to the allocation as mentioned in the List 2. The Government of the Republic of Indonesia shall duly inform the Government of Japan on the progress of the allocation of the counterpart fund.
(3) 配分された見返資金は、各々のセクターの現地通貨の需要に充てるために使用される。インドネシア共和国政府は、基金に対し、見返資金の使用についての通知を提出する。
(3) The allocated counterpart fund will be used to cover local currency requirements of the corresponding sector s. The Government of the Republic of Indonesia will submit to the Fund the notice of the counterpart fund financing.
(4) 付表2にいう配分には、両政府の関係当局間の合意によって修正を加えることができる。
(4) The allocation as mentioned in the List 2 may be modified by agreement between the authorities concerned of the two Governments.
III
III
1 I2(1)(c)及びII2(c)にいうそれぞれの支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
1. The respective disbursement periods mentioned in sub-paragraph (1) (c), paragraph: of part I and sub-paragraph (c), paragraph 2 of part II may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
2 I3(1)及びII3(1)にいう調達適格国のそれぞれの範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
2. The respective scopes of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1), paragraph 3 of part I and sub-paragraph (1), paragraph 3 of part I1 will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
3 インドネシア共和国政府は、I3(1)及びII3(1)にいう生産物又は役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うベき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
3. The Government of the Republic of Indonesia will ensure that products and/or services mentioned in sub-paragraph (1), paragraph 3 of part I and sub-paragraph (1), paragraph 3 of part II are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, Ai an, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
4 両政府は、借款I及び借款IIに基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、それぞれの国の関係法令の範囲内で、それぞれの国の海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
4. With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Loan I and the Loan II , the two Governments will refrain, within the scope of the relevant laws and regulations of their respective countries, from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition between the shipping and marine insurance companies of the respective countries.
5(1) インドネシア共和国政府は、基金について、借款I及び借款II並びにそれらから生ずる利子に対して又はそれらに関連して課されるインドネシアの財政課徴金又は租税を免除する。
5. (1) The Government of the Republic of Indonesia will exempt the Fund from Indonesian fiscal levies or taxes on and/or in connection with the Loan I and the Loan II as well as interest accruing therefrom.
(2) インドネシア共和国政府は、供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社が借款Iに基づいて既に行つたか又は行うことのある生産物又は役務の供給から取得する所得に関するすべてのインドネシアの財政課徴金又は租税を負担する。
(2) The Government of the Republic of Indonesia shall assume all Indonesian fiscal levies or taxes with respect to the income of Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants accruing from the supply of products and/or services already provided and/or to be provided under the Loan I.
(3) インドネシア共和国政府は、供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社が借款Iの対象として取り上げられる計画の実施のために必要な自己の資材及び設備の輸入及び再輸出に関するすべてのインドネシアの関税及び関連する公課を負担する。
(3) The Government of the Republic of Indonesia shall assume all Indonesian duties and related fiscal charges with respect to the import and re-export of own materials and equipment of Japanese companies operating as suppliers , contractor s and/or consultants needed for the implementation of the projects taken .up for the Loan I.
6 インドネシア共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
6. The Government of the Republic of Indonesia will take necessary measures to ensure that:
(a) 借款I及び借款IIが適正にかつ専らI3(1)及びII3(1)のそれぞれにいう生産物又は役務を購入するために便用されること。
(a) the Loan I and the Loan II be used properly and exclusively for purchases of products and/or services mentioned respectively in sub-paragraph (1), paragraph 3 of part I and sub-paragraph (1), paragraph 3 of part II:
(b) 借款Iに基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(b) the facilities constructed under the Loan I be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.
7 両政府は、共同して借款I及び借款IIの実施の進捗状況を随時検討し、借款I及び借款IIの円滑かつ効果的な使用を確保するために必要な措置をとり、また、この了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
7. The two Governments will jointly review from time to time the progress of the implementation of the Loan I and the Loan II and take necessary measures to secure smooth and effective utilization of the Loan l and the Loan II and otherwise consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with this understanding.
本使は、閣下が前記の了解をインドネシア共和国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Indonesia.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十二年九月十四日にジャカルタで
インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 国広道彦
(Signed) Michihiko Kunihiro Ambassador Extraordinaryand Plenipotentiary of Japanto the Republic of Indonesia
インドネシア共和国 外務大臣 アリ・アラタス閣下
Hi s Excellency Mr. Ali A1atas Sh Minister for Foreign Affairsof the Republic of Indonesia
付表1
List 1
(限度額)
(Maximum amount in million yen)
1 ワイ・スカンポン灌漑事業計画(第一期) 七十六億五千三百万円
1. Way Sekampung Irrigation Project (I) 7,653
2 ビラ灌漑事業計画(第二期) 三十七億八千八百万円
2. Bila Irrigation Project (II) 3,788
3 南スマトラ沼沢地整備事業計画 五十五億七千七百万円
3. South Sumatra Swamp Improvement Project 5,577
4 ビリビリ多目的ダム建設事業計画(第二期) 二百七億九千八百万円
4. Bill-Bili Multipurpose Dam Project (II) 20,798
5 ジャボタベック圏鉄道近代化事業計画(第九期) 百五十三億四千七百万円
5. Jabotabek Area Railway Project (IX) 15,347
6 ジャワ北幹綿橋梁修復事業計画(第一期) 三十三億二百万円
6. Rehabilitation of Bridges for Java North Line(I) 3,302
7 スマラン港開発事業計画(第二期第二段階) 三十五億九千万円
7. Semarang Port Development Project (II-2) 3,590
8 東部インドネシア海運振興セクター・ローン(第二期) 五十二億三千百万円
8. Maritime Transportation Sector Loan in Eastern Indonesia (II) 6,862
9 ジャワ・バリ送電線及び変電所整備事業計画(東部ジャワ)(第二期) 六十八億六千二百万円
9. Java-Bali Power Transmission Line and Substation Project (East Java)(II) 6,862
10 スラバヤ都市圏通信網整備事業計画(第一期) 二十九億四千百万円
10. Regional Telecommunications Networks in Surabaya and Surrounding Areas Project (I) 2,941
11 ジャカルタ下水道整備事業計画(第一期) 二十一億二千百万円
11. Wastewater Disposal Project in the city of Jakarta (I) 2,121
12 スラバヤ都市環境改善事業計画(第一期) 百十二億五千百万円
12. Surabaya Urban Development Project (I) 11,251
13 バンドン工科大学整備事業計画(第一期) 十六億九百万円
13. Development Project of the Institute of Technology in Bandung (I) 1,609
総額 九百億七千万円
Total 90,070
付表2
List 2
セクター (限 度 額)
Sector (Maximum amount in million yen)
1 農業 十五億八千三百万円
1. Agriculture 1,583
2 水資源 四十八億四千百万円
2. Water resources 4,841
3 地方電化 六十一億九千四百万円
3. Rural electrification 6,194
4 運輸・通信 二百七十九億六千四百万円
4. Transport and communication 27,964
5 居住環境 百二十二億六千万円
5. Housing and human settlements 12,260
6 社会福祉 三億二千九百万円
6. Social welfare 329
7 教育 四十三億九千三百万円
7. Education 4,393
8 保健 六十二億九千四百万円
8. Health 6,294
9 森林 二十三億千二百万円
9. Forestry 2,312
総額 六百六十一億七千万円
Total 66,170
(インドネシア側書簡)
(Indonesian Note)
Jakarta, September l4, 1992
書簡をもってて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour co acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、閣下の書簡に述べられた了解をインドネシア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Indonesia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十二年九月十四日にジャカルタで
インドネシア共和国 外務大臣 アリ・アラタス
(Signed) Ali Alatas Sh Minister for Foreign Affairs of the Republic of Indonesia
インドネシア共和国駐在 日本国特命全権大使 国広道彦閣下
His Excellency Mr. Michihiko Kunihiro Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Indonesia