債務救済措置に関する日本国政府とエジプト・アラブ共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Cairo, June 30, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十一年五月二十三日、二十四日及び二十五日にパリで開催されたエジプト・アラブ共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とエジプト・アラブ共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、エジプト・アラブ共和国が直面する経済上の及び財政上の深刻な諸困難にかんがみエジプトの債務について例外的に実施される債務救済措置に関し、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
   I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Arab Republic of Egypt that were held on the bas is of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Arab Republic of Egypt and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on May 23, 24 and 25, 1991. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations, concerning a debt relief measure in respect of Egyptian debts to be exceptionally implemented in view of the serious economic and financial difficulties faced by the Arab Republic of Egypt.

I
I

1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund").

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務I」という。)は、エジプト・アラブ共和国政府、エジプト中央銀行並びにこの書簡の付表一に掲げるエジプト・アラブ共和国の州政府、当局及び組織(以下「債務者」と総称する。)が基金に対して負う次の債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)であって、この書簡の付表二に掲げるものから成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as" the Rescheduled Debts I") consist of the following debts (including Previously rescheduled debts) which are owed by the Government of the Arab Republic of Egypt, the Central Bank of Egypt, and governorates, authorities and organizations of the Arab Republic of Egypt, enumerated in List I attached hereto (hereinafter jointly referred to as "the Debtors"), to the Fund, the breakdown of which is shown in the List II attached hereto:

(a) 千九百九十一年七月一日現在で償還されていない元本
(a) The principal outstanding as of July 1, 1991;

(b) 千九百九十一年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の利子(遅延利子を含む。)
(b) The interest (including late interest) having fallen due on or before June 30, 1991 and not paid; and

(c) 千九百九十一年六月三十日以前の最後の利子の弁済期日から千九百九十一年六月三十日までの間(両期日を含む。)に生じた利子
(c) The interest having accrued between the last due date of interest on or before June 30, 1991 and June 30, 1991, both dates inclusive.

(2) 繰延債務Iの総額は、二千八十四億八千九百五十六万二千七十四円(二〇八、四八九、五六二、〇七四円)になる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts I will be two hundred eight billion four hundred eighty-nine million five hundred sixty-two thousand and seventy-four yen (208,489,562,074).

(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表二は、エジプト中央銀行及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びエジプト・アラブ共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and the List II attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Arab Republic of Egypt, after the final verification to be made by the Central Bank of Egypt and the Fund.

3 エジプト・アラブ共和国政府は、繰延債務Iの総額を、5に定める支払計画に従つて基金に支払う。
3. The Government of the Arab Republic of Egypt will pay to the Fund the total amount of the Rescheduled Debts I in accordance with the payment scheme as set out in paragraph 5 below.

4 関係債務の支払義務の引受け及び当該債務の繰延べに関する契約が、エジプト・アラブ共和国政府と基金との間で締紡される。
4. An agreement will be concluded between the Government of the Arab Republic of Egypt and the Fund concerning the assumption of obligation of payment of the debts concerned and the rescheduling of such debts.

5 関係債務の支払義務の引受け及び当該債務の繰延べの条件は、4にいう契約であつて、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
5. The terms and conditions of the assumption of the obligation and the rescheduling of the debts concerned will be stipulated in the agreement referred to in paragraph 4 above, which will contain, inter alia, the following principles:

(1) エジプト・アラブ共和国政府は、関係債務の支払義務を引き受ける。
(1) The Government of the Arab Republic of Egypt will assume the obligation of payment of the debts concerned.

(2)(a) 繰延債務Iは、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って、二千二年一月一日に始まる三十回の半年賦払によって支払われる。
(2)(a) The Rescheduled Debts I will be paid in thirty (30) semi-annual installments beginning on January 1, 2002 in accordance with the payment schedule shown in Annex I attached hereto.

(b)(i) 繰延債務Iに対して千九百九十一年七月一日から千九百九十四年六月三十日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年〇・八パーセントとする。
(b)(i) The rate of interest on the Rescheduled Debts I, applied during the period between July 1, 1991 and June 30, 1994, both dates inclusive will be nought point eight per cent (0.8%) per annum.

(ii) 繰延債務Iに対して千九百九十四年七月一日以後に適用される利子率は、年六・二二七六パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the Rescheduled Debts I, applied on or after July 1, 1994 will be six point two two seven six per cent (6.2276%) per annum.

(c) 千九百九十四年七月一日から二千一年六月三十日までの間(両期日を含む。)に生ずる繰延債務の利子の五十パーセント(その額は、四百五十四億七千九百二十万八千二百六円(四五、四七九、二〇八、二〇六円)になる。)は、二千二年一月一日に始まる三十回の均等半年賦払によって支払われる。その額に対しては、利子は、課されない。
(c) Fifty per cent (50%) of the amount of the interest on the Rescheduled Debts I accruing during the period between July 1, 1994 and June 30, 2001, both dates inclusive, the amount of which will be forty-five billion four hundred seventy-nine million two hundred eight thousand two hundred and six yen (45,479,208,206), will be paid in thirty (30) equal semi-annual installments beginning on January 1, 2002. No interest will be charged on this amount.

(3)(a) (2)(a)、(b)(ii)及び(c)の規定にかかわらず、次の場合には(b)の規定が適用される。
(3)(a) Notwithstanding the provisions of (a), (b) (ii) and (c) of sub-paragraph (2) above, provisions of (b) below will be applied if:

(i) 国際通貨基金(以下「IMF」という)の理事会が、千九百九十二年十二月三十一日までに、IMFとエジプト・アラブ共和国政府との間の現行のスタンド・バイ取極に替わる適切な多年度取極を承認して同日までに実施されることが予定されている取極の最終的な審査を終了するか、又は、前記の現行のスタンド・バイ取極の第二回目の審査を終了して同スタンド・バイ取極に替わる適切な取極を承認する場合であって、
(i) the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has by December 31, 1992 either approved an appropriate multiyear arrangement substituting for the current stand-by arrangement between the IMF and the Arab Republic of Egypt and completed the last review of the arrangement scheduled to take place before that date, or completed the second review of the said current stand-by arrangement and approved an appropriate successor arrangement; and

(ii) 関係債権諸国が、千九百九十一年五月二十五日にパリでエジプト・アラブ共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める諸条件をエジプト・アラブ共和国政府が遵守したと認めるとき。
(ii) the creditor countries concerned determine that the Government of the Arab Republic of Egypt has complied with the conditions set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Arab Republic of Egypt and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on May 25, 1991 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute").

(b)(i) 繰延債務はI、この書簡の附属書二に掲げる支払計画に従って、二千五年一月一日に始まる三十四回の半年賦払によつて支払われる。
(b)(i) The Rescheduled Debts I will be paid in thirty-four (34) semi-annual installments beginning on January 1, 2005 in accordance with the payment schedule shown in Annex II attached hereto.

(ii) 繰延債務IIに対して千九百九十四年七月一日以後に適用される利子率は、年五・一七六三パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the Rescheduled Debts I, applied on or after July 1, 1994 will be five point one seven six three per cent (5.1763%) per annum.

(iii) 千九百九十四年七月一日から二千四年六月三十日までの間(両期日を含む。)に生ずる繰延債務Iの利子の五十パーセント(その額は、五百四十億四百五十七万六千八百八十二円(五四、〇〇四、五七六、八八二円)になる。)は、二千五年一月一日に始まる三十四回の均等半年賦払によって支払われる。その額に対しては、利子は、課されない。
(iii) Fifty per cent (50%) of the amount of the interest on the Rescheduled Debts I, accruing during the period between July 1, 1994 and June 30, 2004, both dates inclusive, the amount of which will be fifty-four billion four million five hundred seventy-six thousand eight hundred and eighty-two yen (54,004,576,882), will be paid in thirty-four (34) equal semi-annual installments beginning on January 1, 2005. No interest will be charged on this amount.

(4)(a) (2)(a)、(b)(ii)及び(c)並びに(3)の規定にかかかわらず、次の場合には(b)の規定が適用される。
(4)(a) Notwithstanding the provisions of (a), (b) (ii) and (c) of sub-paragraph (2) and sub-paragraph (3) above, provisions of (b) below will be applied if:

(i) 繰延債務Iが、(3)(b)の規定に従って繰り延べられており、
(i) The Rescheduled Debts I are being rescheduled subject to the provisions of (b) of sub-paragraph (3) above;

(ii) (3)(a)(i)にいう多年度取極又は現行のスタンド・バイ取極に替わる取極が千九百九十四年六月三十日の時点において有効であってIMF理事会が同日までに実施することが予定されている前記の多年度取極又は現行のスタンド・バイ取極に替わる取極の最終的な審査を終了するか、又は、IMF理事会が同日までに他の適切な取極を承認する場合であって、
(ii) either the multiyear arrangement or the successor arrangement referred to in (a) (i) of sub-paragraph (3) above is effective as of June 30, 1994 and the Executive Board of the IMF has completed by that date the last review of the said multiyear arrangement or of the said successor arrangement scheduled to take place before that date, or the Executive Board of the IMF has appproved by that date a further appropriate arrangement; and

(iii) 関係債権諸国が、合意議事録に定める諸条件をエジプト・アラブ共和国政府が遵守したと認めるとき。
(iii) the creditor countries concerned determine that the Government of the Arab Republic of Egypt has complied with the conditions set out in the Agreed Minute.

(b)(i) 繰延債務Iは、この書簡の附属書三に掲げる支払計画に従って、二千七年一月一日に始まる四十回の半年賦払によって支払われる。
(b)(i) The Rescheduled Debts I will be paid in forty (40) semi-annual installments beginning on January 1, 2007 in accordance with the payment schedule shown in Annex III attached hereto.

(ii) 繰延債務Iに対して千九百九十四年七月一日以後に適用される利子率は、年三・三四八七パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the Rescheduled Debts I, applied on or after July 1, 1994 will be three point three four eight seven per cent (3.3487%) per annum.

(iii) 千九百九十四年七月一日から二千六年六月三十日までの間(両期日を含む。)に生ずる繰延債務Iの利子の五十パーセント(その額は、四百十九億千八百八十三万千六百七十三円(四一、九一八、八三一、六七三円)になる。)は、二千七年一月一日に始まる四十回の均等半年賦払によって支払われる。その額に対しては、利子は、課されない。
(iii) Fifty per cent (50%) of the amount of the interest on the Rescheduled Debts I, accruing during the period between July 1, 1994 and June 30, 2006, both dates inclusive, the amount of which will be forty-one billion nine hundred eighteen million eight hundred thirty-one thousand six hundred and seventy-three yen (41,918,831,673), will be paid in forty (40) equal semi-annual installments beginning on January 1, 2007. No interest will be charged on this amount.

(5) エジプト・アラブ共和国政府は、(2)、(3)又は(4)に定める支払計画に従った支払が遅延する場合には、未払額に対する遅延損害金を(2)(b)、(3)(b)(ii)又は(4)(b)(ii)に定めるそれぞれの利子率に年二パーセントを加えた利子率よって支払う。
(5) In case where any payment under the payment schedule set out in sub-paragraph (2), (3) or (4) above is retarded, the Government of the Arab Republic of Egypt shall pay the overdue charge on the overdue amount at the rate of two per cent (2.0%) per annum above the respective interest rates specified in sub-paragraph (2) (b), (3) (b) (ii) or (4) (b) (ii) above.

6(1) 合意議事録に定めるエジプトの債務の削減及び再編成の条件に係る規定が合意議事録の規定に従って無効となる場合には、
6.(1) If the provisions concerning the terms of the reduction and reorganization of the Egyptian debts set out in the Agreed Minute become null and void in accordance with the provisions of the Agreed Minute,

(a) 繰延債務Iの残額については、合意議事録の当該条件に係る規定が無効となった日に支払期限が到来し、
(a) The remaining amounts of the Rescheduled Debts I will be due and payable as of that date; and

(b) (a)にいう繰延債務Iの残額の算定に当たっては、5の規定に従って既に行われた繰延債務I及びその利子に係る支払が現在価値によって考慮される。
(b) Any payments of the Rescheduled Debts I and interest thereon already made in accordance with the provisions of paragraph 5 will be taken into account in net present value terms for the calculation of the remaining amounts of the Rescheduled Debts I referred to in (a) above.

(2) エジプト・アラブ共和国政府が5(2)、(3)又は(4)に定める支払計画上の支払義務を履行しない場合には、繰延債務I及びその利子の残額は、債務不履行が生じた日に支払期限が到来する。
(2) If the Government of the Arab Republic of Egypt does not meet its obligations of payment under the payment schedule set out in sub-paragraph (2), (3) or (4 ) of paragraph 5, the remaining amounts of the Rescheduled Debts I and interest thereon will be due and payable as of the date of the default.

II
II

1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken in accordance with the relevant laws and regulations of Japan by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank").

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務II」という。)は、エジプト中央銀行(以下「中央銀行」という。)が銀行に対して負う次の債務(過去に繰り延ぺられた債務を含む。)であって、この書簡の付表三に掲げるものから成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts II") consist of the following debts (including previously rescheduled debts ) which are owed by the Central Bank of Egypt (hereinafter referred to as "the Central Bank") to the Bank, the breakdown of which is shown in the List III attached hereto:

(a) 千九百九十一年七月一日現在で償還されていない元本
(a) The principal outstanding as of July 1, 1991;

(b) 千九百九十一年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の利子(遅延利子を含む。)
(b) The interest (including late interest) having fallen due on or before June 30, 1991 and not paid; and

(c) 千九百九十一年六月三十日以前の最後の利子の弁済期日から千九百九十一年六月三十日までの間(両期日を含む。)に生じた利子
(c) The interest having accrued between the last due date of interest on or before June 30, 1991 and June 30. 1991, both dates inclusive.

(2) 繰延債務IIの総額は、七億千四百九十六万八千九百七十一円(七一四、九六八、九七一円)になる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts II will be seven hundred fourteen million nine hundred sixty-eight thousand nine hundred and seventy-one yen (714,968,971).

(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表三は、中央銀行及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びエジプト・アラブ共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and the List III attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Arab Republic of Egypt, after the final verification to be made by the Central Bank and the Bank.

3 エジプト・アラブ共和国政府は、繰延債務IIの総額を、5に定める支払計画に従って銀行に支払う。
3. The Government of the Arab Republic of Egypt will pay to the Bank the total amount of the Rescheduled Debts II in accordance with the payment scheme as set out in paragraph 5 below.

4 関係債務の支払義務の引受け及び当該債務の繰延べに関する契約が、エジプト・アラブ共和国政府と銀行との間で締結される。
4. An agreement will be concluded between the Government of the Arab Republic of Egypt and the Bank concerning the assumption of obligation of payment of the debts concerned and the rescheduling of such debts.

5 関係債務の支払義務の引受け及び当該債務の繰延べの条件は、4にいう契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
5. The terms and conditions of the assumption of the obligation and the rescheduling of the debts concerned will be stipulated in the agreement referred to in paragraph 4 above, which will contain, inter alia, the following principles:

(1) エジプト・アラブ共和国政府は、関係債務の支払義務を引き受ける。
(1) The Government of the Arab Republic of Egypt will assume the obligation of payment of the debts concerned.

(2)(a) 繰延債務IIは、二千二年一月一日に支払われる。
(2)(a) The Rescheduled Debts II will be paid on January 1, 2002.

(b)(i) 繰延債務IIに対して千九百九十一年七月一日から千九百九十四年六月三十日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年〇・八パーセントとする。
(b)(i) The rate of interest on the Rescheduled Debts II, applied during the period between July 1, 1991 and June 30, 1994, both dates inclusive, will be nought point eight per cent (0.8%) per annum.

(ii) 繰延債務IIに対して千九百九十四年七月一日以後に適用される利子率は、年八・五六五九パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the Rescheduled Debts II, applied on or after July 1, 1994 will be eight point five six five nine per cent (8.5659%) per annum.

(c) 千九百九十四年七月一日から二千一年六月三十日までの間(両期日を含む。)に生ずる繰延憤務IIの利子の五十パーセント(その額は、二億千四百五十二万百三十八円(二一四、五二〇、一三八円)になる。)は、二千二年一月一日に支払われる。その額に対しては、利子は、課されない。
(c) Fifty per cent (50%) of the amount of the interest on the Rescheduled Debts II, accruing during the period between July 1, 1994 and June 30, 2001, both dates inclusive, the amount of which will be two hundred fourteen million five hundred twenty thousand one hundred and thirty-eight yen (214,520,138), will be paid on January 1, 2002. No interest will be charged on this amount.

(3)(a) (2)(a)、(b)(ii)及び(c)の規定にかかわらず、この書簡のI(5)(3)(a)に定める条件が満たされる場合には、(b)の規定が適用される。
(3)(a) Notwithstanding the provisions of (a), (b) (ii) and (c) of sub-paragraph (2) above, provisions of (b) below will be applied if the conditions set out in (a) of sub-paragraph (3) of paragraph 5 of part I of this Note are fulfilled.

(b)(i) 繰延債務IIは、二千五年一月一日に支払われる。
(b)(i) The Rescheduled Debts II will be paid on January 1, 2005.

(ii) 繰延債務IIに対して千九百九十四年七月一日以後に適用される利子率は、年六・一三九〇パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the Rescheduled Debts II, applied on or after July 1, 1994 will be six point one three nine nought per cent (6.1390%) per annum.

(iii) 千九百九十四年七月一日から二千四年六月三十日までの間(両期日を含む。)に生ずる繰延債務IIの利子の五十パーセント(その額は、二億千九百六十四万九十八円(二一九、六四〇、〇九八円)になる。)は、二千五年一月一日に支払われる。その額に対しては、利子は、課されない。
(iii) Fifty per cent (50%) of the amount of the interest on the Rescheduled Debts II, accruing during the period between July 1, 1994 and June 30, 2004, both dates inclusive, the amount of which will be two hundred nineteen million six hundred forty thousand and ninety-eight yen (219,640,098), will be paid on January 1, 2005. No interest will be charged on this amount.

(4)(a) (2)(a)、(b)(ii)及び(c)並びに(3)の規定にかかわらず、繰延債務が(3)(b)の規定に従って繰り延べられており、かつ、この書簡のIの5(4)(a)及びに(iii)に定める条件が満たされる場合には、(b)の規定が適用される。
(4)(a) Notwithstanding the provisions of (a), (b) (ii) and (c) of sub-paragraph (2), and sub-paragraph (3) above, provisions of (b) below will be applied if the Rescheduled Debts II are being rescheduled subject to the provisions of (b) of sub-paragraph (3) above, and the conditions set out in (a) (ii) and (iii) of sub-paragraph (4) of paragraph 5 of part I of this Note are fulfilled.

(b)(i) 繰延債務はII、この書簡の附属書四に掲げる支払計画に従って、二千七年一月一日に始まる六回の均等半年賦払によって支払われる。
(b)(i) The Rescheduled Debts II will be paid in six (6) equal semi-annual installments beginning on January 1, 2007 in accordance with the payment schedule shown in Annex IV attached hereto.

(ii) 繰延債務IIに対して千九百九十四年七月一日以後に適用される利子率は、年三・二九七八パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the Rescheduled Debts II, applied on or after July 1, 1994 will be three point three nine seven eight per cent (3.3978%) per annum.

(iii) 千九百九十四年七月一日から二千六年六月三十日までの間(両期日を含む。)に生ずる繰延債務Πの利子の五十パーセント(その額は、一億四千五百八十五万九千百二十(円(一四五、八五九、一二一円)になる。)は、二千七年一月一日に始まる6回の均等半年賦払によって支払われる。その額に対しては、利子は課されない。
(iii) Fifty per cent (50%) of the amount of the interest on the Rescheduled Debts II, accruing during the period between July 1, 1994 and June 30, 2006, both dates inclusive, the amount of which will be one hundred forty-five million eight hundred fifty-nine thousand one hundred twenty-one yen (145,859,121), will be paid in six (6) equal semi-annual installments beginning on January 1, 2007. No interest will be charged on this amount.

(5) エジプト・アラブ共和国政府は、(2)、(3)又は(4)に定める支払計画に従った支払が遅延する場合には、未払額に対する遅延損害金を(2)(b)、(3)(b)(ii)又は4(b)(ii)に定めるそれぞれの利子率に年二パーセントを加えた利子率によって支払う。
(5) In case where any payment under the payment schedule set out in sub-paragraph (2), (3) or (4) above is retarded, the Government of the Arab Republic of Egypt shall pay the overdue charge on the overdue amount at the rate of two per cent (2.0%) per annum above the respective interest rates specified in sub-paragraph (2) (b), (3) (b) (ii) or (4) (b) (ii) above.

6(1) 合意議事録に定めるエジプトの債務の削減及び再編成の条件に係る規定が合意議事録の規定に従って無効となる場合には、
6.(1) If the provisions concerning the terms of the reduction and reorganization of the Egyptian debts set out in the Agreed Minute become null and void in accordance with the provisions of the Agreed Minute,

(a) 繰延債務Hの残頷については、合意議事録の当該条件に係る規定が無効となった日に支払期限が到来し、
(a) The remaining amounts of the Rescheduled Debts II will be due and payable as of that date; and

(b) (a)にいう繰延債務IIの残額の算定に当たっては、5の規定に従って既に行われた繰延債務II及びその利子に係る支払が現在価値によって考慮される。
(b) Any payments of the Rescheduled Debts ii and interest thereon already made in accordance with the provisions of paragraph 5 will be taken into account in net present value terms for the calculation of the remaining amounts of the Rescheduled Debts II referred to in (a) above.

(2) エジプト・アラブ共和国政府が5(2)、(3)又は(4)に定める支払計画上の支払義務を履行しない場合には、繰延債務II及びその利子の残額は、債務不履行が生じた日に支払期限が到来する。
(2) If the Government of the Arab Republic of Egypt does not meet its obligations of payment under the payment schedule set out in sub-paragraph (2), (3) or (4) of paragraph 5, the remaining amounts of the Rescheduled Debts II and interest thereon will be due and payable as of the date of the default.

III
III

1(1) このIIIの規定は、千九百八十六年十月三十一日より前に契約され弁済期間が一年を超える商業上の債務(一方においてエジプト・アラブ共和国政府並びにエジプト・アラブ共和国政府の機関及び組織と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「商業債権者」という。)との間で契約されたもの、並びに、一方においてエジプド・アラブ共和国の他の債務者と商業債権者との間で契約されエジプト・アラブ共和国政府、エジプト・アラブ共和国政府の機関及び組織又はエジプト・アラブ共和国の公共部門銀行(ミスル銀行、エジプト国立銀行、アレキサンドリア銀行及びカイロ銀行)により支払が保証されたものに限る。)であって、日本国政府が保険を引き受けた次のものの元本、契約上の利子、繰延利子及び遅延利子(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1.(1) The present part will apply to the total amount of the principal of, contractual interest on, rescheduling interest on and late interest on the following commercial debts with a repayment period of more than one year; contracted before October 31, 1986; contracted between the Government of the Arab Republic of Egypt, the governmental agencies and organizations of the Arab Republic of Egypt on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Commercial Creditors" ) on the other, or contracted between other debtors concerned resident in the Arab Republic of Egypt on the one hand and the Commercial Creditors on the other and covered by a guarantee of payment of the Government of the Arab Republic of Egypt or of one of governmental agencies and organizations of the Arab Republic of Egypt or of one of the public sector banks of the Arab Republic of Egypt i. e. Bank Misr, National Bank of Egypt, Bank of Alexandria, Banque du Caire; and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):

(a) 日本国政府が保険を引き受けたエジプトの商業債務についての債務救済措置に関し千九百八十八年十二月十八日に日本国政府とエジプト・アラブ共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた取極に従つて過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(a) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Arab Republic of Egypt on December 18, 1988 concerning the debt relief measures in respect of Egyptian commercial debts insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Notes");

(i) 千九百九十一年七月一日現在で償還されていない元本
(i) the principal outstanding as of July 1,1991,

(ii) 千九百九十一年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子
(ii) the rescheduling interest having fallen due on or before June 30, 1991, and not paid,

(iii) 千九百九十一年六月三十日以前の最後の利子の弁済期日から千九百九十一年六月三十日までの間(両期日を含む。)に生じた繰延刊子
(iii) rescheduling interest having accrued between the last due date of interest on or before June 30, 1991 stipulated in the Notes, and June 30, 1991, both dates inclusive, and

(iv) 従前の書簡に定める当初の弁済期日から千九百九十一年六月三十日までの間(両期日を含む。)に生じた遅延利子
(iv) the late interest having accrued during the period between the original due date stipulated in the Notes and June 30, 1991, both dates inclusive.

(b) 過去に繰り延べられなかった商業上の債務に関し、
(b) For the commercial debts not previously rescheduled;

(i) 千九百八十八年七月一日から千九百九十一年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子
(i) the principal and contractual interest, having fallen due between July 1, 1988 and June 30, 1991, both dates inclusive, and not paid,

(ii) 関係契約に定める当初の弁済期日から千九百九十一年六月三十日までの間(両期日を含む。)に生じた遅延利子
(ii) the late interest having accrued during the period between the original due date stipulated in the contracts concerned and June 30, 1991, both dates inclusive,

(iii) 千九百九十一年七月一日から千九百九十四年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び契約上の利子
(iii) the principal and contractual interest, having fallen or falling due between July 1, 1991 and June 30, 1994, both dates inclusive,

(iv) 千九百九十四年七月一日から千九百九十七年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び契約上の利子
(iv) the principal and contractual interest falling due between July 1, 1994 and June 30, 1997, both dates inclusive, and

(v) 千九百九十七年七月一日以後に弁済期眼の到来する元本及び契約上の利子(注)
(v) the principal and contractual interest falling due on or after July 1, 1997.

(注) 千九百九十一年六月三十日より後に弁済期限の到来するすべての額は、その弁済期日にこの債務救済措置に組み入れられ、当該弁済期日からこの書簡に定める条件に従って利子を生ずる。
 * all amounts falling due after June 30, 1991 will be incorporated in the present debt relief measures on their due dates and will bear the interest under the terms of this Note from these due dates.

(2)(a) (1)(a)(iv)並びに(b)(i)、(ii)及び(iii)にいう債務(以下「第一バッチ」という。)の総額は、日本円によって契約された債務については、八百七十八億千三百四十五万九千七百九十四円(八七、八一三、四五九、七九四円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、二百五十六万七千三百ドル二十五セント(二、五六七、三〇〇・二五合衆国ドル)と見積もられる。
(2)(a) The total amount of the debts referred to in (a), and (b) (i), (ii) and (iii) of sub-paragraph (1) above (hereinafter referred to as "the First Batch") is estimated at eighty-seven billion eight hundred thirteen million four hundred fifty-nine thousand seven hundred and ninety-four yen (87,813,459,794) for the debts contracted in Japanese yen, an two million five hundred sixty-seven thousand three hundred United States dollars and twenty-five cents (US$2,567,300.25) for the debts contracted in United States dollars.

(b) (1)(b)(iv)にいう債務(以下「第二バッチ」という。)の総額は、六十三億六千五十五万七千三百二十九円(六、三六〇、五五七、三二九円)と見積もられる。
(b) The total amount of the debts referred to in (b) (iv) of sub-paragraph (1) above (hereinafter referred to as "the Second Batch") is estimated at six billion three hundred sixty million five hundred fifty-seven thousand three hundred and twenty-nine yen (6,360,557,329).

(c) (1)(b)(v)にいう債務(以下「第三バッチ」という。)の総額は、二億六百八十三万三千九百二十五円(二〇六、八三三、九二五円)と見積もられる。
(c) The total amount of the debts referred to in (b) (v) of sub-paragraph (1) above (hereinafter referred to as "the Third Batch") is estimated at two hundred six million eight hundred thirty-three thousand nine hundred and twenty-five yen (206,833,925).

(3) (2)にいう総額は、日本国政府の関係当局とエジプド・アラブ共和国政府の代理人としての中央銀行との間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and the Central Bank as Agent of the Government of the Arab Republic of Egypt.

2(1) エジプト・アラブ共和国政府は、中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付について日本国政府に通告する。
2.(1) The Government of the Arab Republic of Egypt will notify the Government of Japan, through the Central Bank, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as " the Payment Scheme").

(2) エジプト・アラブ共和国政府は、繰延商業債務の総額を、支払計画に従い中央銀行を通じて、関係契約によって指定された通貨により商業債権者に支払う。
(2) The Government of the Arab Republic of Egypt will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Commercial Creditors in the currency or currencies designated in the contracts concerned through the Central Bank in accordance with the Payment Scheme.

(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.

4(a) 第一バッチを構成する債務の各々は、附属書五に掲げる支払の計画に従って、千九百九十五年一月一日に始まる四十四回の半年賦払によって支払われる。
(4)(a) Each of the debts composing the First Batch will be paid in forty-four (44) semi-annual installments beginning on January 1, 1995 in accordance with the payment schedule shown in Annex Ⅶ.

(b) 第二バッチを構成する債務の各々は、附属書六に掲げる支払の計画に従って、千九百九十六年七月一日に始まる五十回の半年賦払によって支払われる。
(b) Each of the debts composing the Second Batch will be paid in fifty (50) semi-annual installments beginning on July l, l996, in accordance with the payment schedule shown in Annex VI.

(c) 第三バッチを構成する債務の各々は、附属書七に掲げる支払の計画に従って、千九百九十九年七月一日に始まる五十回の半年賦払によって支払われる。
(c) Each of the debts composing the Third Batch will be paid in fifty (50) semi-annual installments beginning on July l, l999 in accordance with the payment schedule shown in Annex VII.

(d) (b)及び(c)の規定にかかわらず、第二バッチ及び第三バッチを構成する債務であって、(b)又は(c)の規定に従つて当初の弁済期日より前に弁済期日が到来するものの実際の支払は、附属書六又は附属書七に掲げる支払の期日であって当初の弁済期日の直後に到来するものまで延期される。
(d) Notwithstanding the provisions of (b) and (c) above, the actual payment of the debts composing the Second Batch and the Third Batch, which should have fallen due, in accordance with (b) or (c) above, before the original due date shall be postponed until the date of the installment shown in Annex VI or VII on or immediately after the original due date.

3(1) エジプト・アラブ共和国政府は、繰延商業債務を構成する債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(2)に定めるところにより算定される利子を毎年一月一日及び七月一日に商業債権者に支払う。最初の利子の支払は、千九百九十二年七月一日に行われる。
3.(1) The Government of the Arab Republic of Egypt will pay to the Commercial Creditors, on January 1 and July 1 each year, the interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the debts composing the Rescheduled Commercial Debts to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on July 1, 1992.

(2)(a)(i) 繰延商業債務に対して千九百九十一年七月一日から千九百九十四年六月三十日までの間(両期日を合む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年五・六パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年四・五五パーセントとする。
(2)(a)(i) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts, applied during the period between July 1, 1991 and June 30, 1994, both dates inclusive, will be five point six per cent (5.6%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and four point five five per cent (4.55%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(ii) 繰延商業債務に対して千九百九十四年七月一日以後に適用される利子率は、第一バッチに関しては、日本円によって契約された債務について年六・六二三七パ―セント、合衆国ドルによって契約された債務について年五・一五九一パーセントとし、また、日本円によって契約された第二バッチ及び第三バッチの債務については、年六・二三三〇パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts, applied on or after July 1, 1994, will be, for the First Batch, six point six two three seven per cent (6.6237%) per annum with respect to the debts contracted in Japanese yen and five point one five nine one per cent (5.1591%) per annum with respect to the debts contracted in United States dollars, and, for the Second and the Third Batch, six point two three three naught per cent (6.2330%) per annum for the debts contracted in Japanese yen.

(b)(i) (a)(ii)の規定にかかわらず、この書簡のIの5(3)(a)に定める条件が満たされる場合には、(ii)の規定が適用される。
(b)(i) Notwithstanding the provisions of (a) (ii) above, provisions of (ii) below will be applied if the conditions set out in (a) of sub-paragraph (3) of paragraph 5 of part I of this Note are fulfilled.

(ii) 繰延商業債務に対して千九百九十四年七月一日以後に適用される利子率は、第一バッチに関しては、日本円によって契約された債務について年四・二五三三パーセント、合衆国ドルによって契約された債務について年三・〇九八七パーセントとし、また、日本円によって契約された第二バッチ及び第三バッチの債務については、年四・六五九パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts, applied on or after July 1, 1994, will be, for the First Batch, four point two five three three per cent (4.2533%) per annum with respect to the debts contracted in Japanese yen and three point naught nine eight seven per cent (3.0987%) per annum with respect to the debts contracted in United States dollars, and, for the Second and the Third Batch, four point four six five nine per cent (4.4659%) per annum for the debts contracted in Japanese yen.

(c)(i) (a)(ii)及び(b)の規定にかかわらず、繰延商業債務が、(b)(ii)の規定に従って繰り延べられており、かつ、この書簡Iの5(4)(a)(ii)及び(iii)に定める条件が満たされる場合には、(ii)の規定が適用される。
(c)(i) Notwithstanding the provisions of (a) (ii) and (b) above. the provisions of (ii) below will be applied if the Rescheduled Commercial Debts are being rescheduled subject to the provisions of (b) (ii) above, and the conditions set out in (a) (ii) and (iii) of sub-paragraph (4) of paragraph 5 of part I of this Note are fulfilled.

(ii) 繰延商業債務に対して千九百九十四年七月一日以後に適用される利子率は、第一バッチに関しては、日本円によつて契約された債務について年一 ・〇九二七パーセント、合衆国ドルによって契約された債務について年〇・三五一四パーセントとし、また、日本円によって契約された第二バッチ及び第三バッチの債務については、年二・一〇九九パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts, app lied on or after July 1, 1994, will be, for the First Batch, one point naught nine two seven per cent (1.0927%) per annum with respect to the debts contracted in Japanese yen and naught point three Five one four per cent (0.3514%)per annum with respect to the debts contracted in United States dollars, and, for the Second and the Third Batch, two point one nought nine nine per cent (2.1099%) per annum for the debts contracted in Japanese yen.

(d) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該憤務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(a)、(b)又は(c)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書八に掲げられる。
(d) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a), (b) or (c) above by three hundred and sixty-five(365) .The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown on the Annex VIII ATTACHED to This Note.

4 エジプト・アラブ共和国政府は、支払計画(3(1)に定める利子の支払の計画を含む。)に従った支払が遅延する場合には、未払額に対する遅延利子を、日本円によって契約された債務については年八・五パーセントの利子率によって、また、合衆国ドルによって契約された債務については年七・〇パーセントの利子率によって商業債権者に支払う。
4. In case where any payment under the Payment Scheme, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) of paragraph 3 is retarded, the Government of the Arab Republic of Egypt will pay to the commercial Creditors, the late interest on the overdue amount at the rate of eight point five per cent (8.5%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

5 支払われる利子については、エジプト・アラブ共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
5. The interest to be paid will be exempted from all taxes and duties of the Arab Republic of Egypt.

6 エジプト・アラブ共和国政府は、関係債務の決済に伴って日本国外において生ずる銀行手数料を支払う。
6. The Government of the Arab Republic of Egypt will pay bank charges which may occur outside Japan incidental to the settlement of the debts concerned.

7 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
7. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.

8 エジプト・アラブ共和国政府は、いずれかの第三国の居往者であって債権を有する者に対し債務救済措置について2(4)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者に与えられる条件より不利でない条件を商業債権者に直ちに与える。
8. If the Government of the Arab Republic of Egypt accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub- paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Arab Republic of Egypt will forthwith accord to the Commercial Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.

9(1) 合意議事録に定めるエジプトの債務の削減及び再編成の条件に係る規定が合意議事録の規定に従って無効となる場合には、
9.(1) If the provisions concerning the terms of the reduction and reorganization of the Egyptian debts set out in the Agreed Minute become null and void in accordance with the provisions of the Agreed Minute,

(a) 繰延商業債務の残額については、過去に繰り延べられなかった債務であって当初の弁済期限の到来していないものを除き、合意議事録の当該条件に係る規定が無効となった日に支払期限が到来し、
(a) The remaining amounts of the Rescheduled Commercial Debts will be due and payable as of that date with the exception of those commercial debts not previously rescheduled and not already fallen due.

(b) (a)にいう繰延商業債務の残額の算定に当たっては、2及び3の規定に従って既に行われた繰延商業債務及びその利子に係る支払が現在価値によって考慮される。
(b) Any payments of the Rescheduled Commercial Debts and interest thereon already made in accordance with the provisions of paragraphs 2 and 3 will be taken into account in net present value terms for the calculation of the remaining amounts of the Rescheduled Commercial Debts refer red to in (a) above.

(2) エジブト・アラブ共和国政府が3(2)(a)、(b)又は(c)に定める支払の計画上の支払義務を履行しない場合には、繰延商業債務及びその利子の残額は、債務不履行の生じた日に支払期限が到来する。
(2) If the Government of the Arab Republic of Egypt does not meet its obligations of payment under the payment schedule set out in (a), (b) or (c) of sub-paragraph (2) of Paragraph 3, the remaining amounts of the Rescheduled Commercial Debts and interest thereon will be due and payable as of the date of the default.

 本使は、閣下が前記の了解をエジプト・アラブ共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Arab Republic of Egypt.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to your the assurance of my high consideration.

 千九百九十二年六月三十日にカイロで
 

 エジプト=アラブ共和国駐在
  日本国特命全権大使 渡辺泰造
 (Signed) Taizo Watanabe
  Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Arab Republic of Egypt

 エジプト・アラブ共和国
  国際協力省第一次官 ハッサン・M・セリム閣下
 His Excellency
  Dr. Hassan M. Selim First Undersecretary Ministry of International Cooperation of the Arab Republic of Egypt

付表一
List I

繰延債務I
Rescheduled Debts I

 (エジプト・アラブ共和国政府及びエジプト中央銀行以外の債務者の表)
 (List of the Debtors other than the Government of the Arab Republic of Egypt and the Central Bank of Egypt)

1 アスワン州政府
1. The Aswan Governorate

2 イスマイリア州政府
2. The Ismailia Governorate

3 スエズ運河庁
3. The Suez Canal Authority

4 エジプト電力庁
4. The Egyptian Electricity Authority

5 地方電化庁
5. The Rural Electrification Authority

6 カッターラ・エネルギー事業計画庁
6. The Qattara Hydro and Renewable Energy Projects Authority

7 大カイロ水道庁
7. The Greater Cairo Water Supply Authority

8 アレキサンドリア港湾庁
8. The Alexandria Port Authority

9 鉱工業公団
9. The Executive Organization for the Industrial and Mining Complexes

10 新都市総合開発機関
l0. The General Organization for Development of New Urban Communities

11 エジプト・アラブ共和国通信庁
ll. The Arab Republic of Egypt National Telecommunications Organization


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

附属書一
Annex I

 二千二年一月一日に二・九三一パーセント
 2.931% on January 1,2002

 二千二年七月一日に二・九五七バーセント
 2.957% on July 1,2002

 二千三年一月一日に二・九八三パーセント
 2.983% on January 1,2003

 二千三年七月一日に三・〇〇九パーセント
 3.009% on July 1,2003

 二千四年一月一日に三・〇三五パーセント
 3.035% on January 1,2004

 二千四年七月一日に三・〇六一パーセント
 3.061% on July 1,2004

 二千五年一月一日に三・〇八八パーセント
 3.088% on January 1,2005

 二千五年七月一日に三・一一五パーセント
 3.115% on July 1,2005

 二千六年一月一日に三・一四二パーセント
 3.142% on January 1,2006

 二千六年七月一日に三・一六九パーセント
 3.169% on July 1,2006

 二千七年一月一日に三・一九七パーセント
 3.197% on January 1,2007

 二千七年七月一日に三・二二五パーセント
 3.225% on July 1,2007

 二千八年一月一日に三・二五三パーセント
 3.253% on January 1,208

 二千八年七月一日に三・二八一パーセント
 3.281% on July 1,2009

 二千九年一月一日に三・三一〇パーセント
 3.310% on January 1,2009

 二千九年七月一日に三・三三八パーセント
 3.338% on July 1,2010

 二千十年一月一日に三・三六七パーセント
 3.367% on January 1,2010

 二千十年七月一日に三・三九七パーセント
 3.397% on July 1,2010

 二千十一年一月一日に三・四二六パーセント
 3.426% on January 1,2011

 二千十一年七月一日に三・四五六パーセント
 3.456% on July 1,2011

 二千十二年一月一日に三・四八六パーセント
 3.486% on January 1,2012

 二千十二年七月一日に三・五一七パーセント
 3.517% on July 1,2012

 二千十三年一月一日に三・五四七パーセント
 3.547% on January 1,2013

 二千十三年七月一日に三・五七八パーセント
 3.578% on July 1, 20 13

 二千十四年一月一日に三・六〇九パーセント
 3.609% on January 1, 2014

 二千十四年七月一日に三・六四〇パーセント
 3.640% on July 1, 2014

 二千十五年一月一日に三・六七二パーセント
 3.672% on January 1, 2015

 二千十五年七月一日に三・七〇四パーセント
 3.704% on July 1, 2015

 二千十六年一月一日に三・七三六パーセント
 3.736% on January 1, 2016

 二千十六年七月一日に三・七七一パーセント
 3.771% on July 1, 2016

附属書二
Annex II

 二千五年一月一日に二・五八四パーセント
 2.584% on January 1, 2005

 二千五年七月一日に二・六〇四パーセント
 2.604% on July 1, 2005

 二千六年一月一日に二・六二四パーセント
 2.624% on January 1, 2006

 二千六年七月一日に二・六四四パーセント
 2.644% on July 1, 2006

 二千七年一月一日に二・六六五パーセント
 2.665% on January 1, 2007

 二千七年七月一日に二・六八五パーセント
 2.685% on July 1, 2007

 二千八年一月一日に二・七〇六パーセント
 2.706% on January 1, 2008

 二千八年七月一日に二・七二七パーセント
 2.727% on July 1, 2008

 二千九年一月一日に二・七四八パーセント
 2.748% on January 1, 2009

 二千九年七月一日に二・七六九パーセント
 2.769% on July 1, 2009

 二千十年一月一日に二・七九〇パーセント
 2.790% on January 1, 2010

 二千十年七月一日に二・八一二パーセント
 2.812% on July 1, 2010

 二千十一年一月一日に二・八三三パーセント
 2.833% on January 1, 2011

 二千十一年七月一日に二・八五五パーセント
 2.855% on July 1, 2011

 二千十二年一月一日に二・八七七パーセント
 2.877% on January 1, 2012

 二千十二年七月一日に二・八九九パーセント
 2 899% on July 1, 2012

 二千十三年一月一日に二・九二二パーセント
 2.922% on January 1, 2013

 二千十三年七月一日に二・九四四パーセント
 2.944% on July 1, 2013

 二千十四年一月一日に二・九六七パーセント
 2.967% on January 1, 2014

 二千十四年七月一日に二・九九〇パーセント
 2.990% on July 1, 2014

 二千十五年一月一日に三・〇一三パーセント
 3.013% on January 1, 2015

 二千十五年七月一日に三・〇三六パーセント
 3.036% on July 1, 2015

 二千十六年一月一日に三・〇五九パーセント
 3.059% on January 1, 2016

 二千十六年七月一日に三・〇八三パーセント
 3.083% on July 1, 2016

 二千十七年一月一日に三・一〇七パーセント
 3.107% on January 1, 2017

 二千十七年七月一日に三・一三〇パーセント
 3.130% on July 1, 2017

 二千十八年一月一日に三・一五五パーセント
 3.155% on January 1, 2018

 二千十八年七月一日に三・一七九パーセント
 3.179% on July 1, 2018

 二千十九年一月一日に三・二〇三パーセント
 3.203% on January 1, 2019

 二千十九年七月一日に三・二二八パーセント
 3.228% on July 1, 2019

 二千二十年一月一日に三・二五三パーセント
 3.253% on January 1, 2020

 二千二十年七月一日に三・二七八パーセント
 3.278% on July 1, 2020

 二千二十一年一月一日に三・三〇三パーセント
 3.303% on January 1, 2021

 二千二十一年七月一日に三・三二八パーセント
 3.328% on July 1, 2021

附属書三
Annex III

 二千七年一月一日に一・九六〇パーセント
 1.960% on January 1, 2007

 二千七年七月一日に一・九八〇パーセント
 1.980% on July 1, 2007

 二千八年一月一日に二・〇〇〇パーセント
 2.000% on January 1, 2008

 二千八年七月一日に二・〇三〇パーセント
 2.030% on July 1, 2008

 二千九年一月一日に二・〇五〇パーセント
 2.050% on January 1, 2009

 二千九年七月一日に二・〇八〇パーセント
 2.080% on July l, 2009

 二千十年一月一日に二・一〇〇パーセント
 2.l00% on January 1, 2010

 二千十年七月一日に二・一三〇パーセント
 2.130% on July 1, 20l0

 二千十一年一月一日に二・一五〇パーセント
 2.150% on January 1, 20l1

 二千十一年七月一日に二・一八〇パーセント
 2.180% on July 1, 2011

 二千十二年一月一日に二・二一〇パーセント
 2.210% on January l, 2012

 二千十二年七月一日に二・二三〇パーセント
 2.230% on July 1, 2012

 二千十三年一月一日に二・二六〇パーセント
 2.260% on January 1, 2013

 二千十三年七月一日に二・二九〇パーセント
 2.290% on July 1, 2013

 二千十四年一月一日に二・三一〇パーセント
 2.310% on January 1, 2014

 二千十四年七月一日に二・三四〇パーセント
 2.340% on July l, 2014

 二千十五年一月一日に二・三七〇パーセント
 2.370% on January 1, 2015

 二千十五年七月一日に二・四〇〇パーセント
 2.400% on July 1, 2015

 二千十六年一月一日に一・四三〇パーセント
 2.430% on January 1, 2016

 二千十六年七月一日に二・四六〇パーセント
 2.460% on July 1, 2016

 二千十七年一月一日に二・四九〇パーセント
 2.490% on January 1, 2017

 二千十七年七月一日に二・五二〇パーセント
 2.520% on July l, 20l7

 二千十八年一月一日に一・五五〇パーセント
 2.550% on January 1, 2018

 二千十八年七月一日に二・五八〇パーセント
 2.580% on July 1,2018

 二千十九年一月一日に二・六一〇パーセント
 2.610% on January 1,2019

 二千十九年七月一日に二・六四〇パーセント
 2.640% on July 1, 2019

 二千二十年一月一日に二・六七〇パーセント
 2.670% on January 1, 2020

 二千二十年七月一日に一・七〇〇パーセント
 2.700% on July 1, 2020

 二千二十一年一月一日に二・七四〇パーセント
 2.740% on January 1, 2021

 二千二十一年七月一日に二・七七〇パーセント
 2.770% on July 1, 2021

 二千二十二年一月一日に二・八〇〇パーセント
 2.800% on January 1, 2022

 二千二十二年七月一日に二・八四〇パーセント
 2.840% on July 1, 2022

 二千二十三年一月一日に二・八八〇パーセント
 2.880% on January 1, 2023

 二千二十三年七月一日に二・九二〇パーセント
 2.920% on July 1, 2023

 二千二十四年一月一日に二・九五〇パーセント
 2.950% on January 1, 2024

 二千二十四年七月一日に二・九八〇パーセント
 2.980% on July 1, 2024

 二千二十五年一月一日に三・〇二〇パーセント
 3.020% on January 1, 2025

 二千二十五年七月一日に三・〇七〇パーセント
 3.070% on July 1, 2025

 二千二十六年一月一日に三・一一〇パーセント
 3.110% on January 1, 2026

 二千二十六年七月一日に三・二〇〇パーセント
 3.200% on July 1, 2026

附属書四
Annex IV

 二千七年一月一日に十六・六六七パーセント
 16.667% on January 1, 2007

 二千七年七月一日に十六・六六七パーセント
 16.667% on July 1, 2007

 二千八年一月一日に十六・六六七パーセント
 16.667% on January 1, 2008

 二千八年七月一日に十六・六六七パーセント
 16.667% on July 1, 2008

 二千九年一月一日に十六・六六七パーセント
 16.667% on January 1, 2009

 二千九年七月一日に十六・六六七パーセント
 16.667% on July 1, 2009

附属書五
Annex V

 千九百九十五年一月一日に〇・六九三パーセント
 0.693% on January 1, 1995

 千九百九十五年七月一日に〇・七三九パーセント
 0.739% on July 1, 1995

 千九百九十六年一月一日に〇・七八六パーセント
 0.786% on January 1, 1996

 千九百九十六年七月一日に〇・八三四パーセント
 0.834% on July 1, 1996

 千九百九十七年一月一日に〇・八八四パーセント
 0.884% on January 1, 1997

 千九百九十七年七月一日に〇・九三六パーセント
 0.936% on July 1, 1997

 千九百九十八年一月一日に〇・九八九パーセント
 0.989% on January 1, 1998

 千九百九十八年七月一日に一・〇四四パーセント
 1.044% on July 1, 1998

 千九百九十九年一月一日に一・一〇一パーセント
 1.101% on January 1, 1999

 千九百九十九年七月一日に一・一五九パーセント
 1.159% on July 1, 1999

 二千年一月一日に一・二二〇パーセント
 1.220% on January 1, 2000

 二千年七月一日に一・二八二パーセント
 1.282% on July 1, 2 000

 二千一年一月一日に一・三四六パーセント
 1.346% on January 1, 2001

 二千一年七月一日に一・四一二パーセント
 1.412% on July 1, 2 001

 二千二年一月一日に一・四八〇パーセント
 1.480% on January 1, 2002

 二千二年七月一日に一・五五〇パーセント
 1.550% on July 1, 2002

 二千三年一月一日に一・六二三パーセント
 1.623% on January 1,2003

 二千三年七月一日に一・六九七パーセント
 1.697% on July 1,2003

 二千四年一月一日に一・七七四パーセント
 1.774% on January 1,2004

 二千四年七月一日に一・八五三パーセント
 1.853% on July 1, 2004

 二千五年一月一日に一・九三五パーセント
 1.935% on January 1, 2005

 二千五年七月一日に二・〇一九パーセント
 2.019% on July 1, 2005

 二千六年一月一日に二・一〇五パーセント
 2.105% on January 1, 2006

 二千六年七月一日に二・一九四パーセント
 2.194% on July 1, 200 6

 二千七年一月一日に二・二八六パーセント
 2.286% on January 1, 2007

 二千七年七月一日に二・三八一パーセント
 2.381% on July 1, 2007

 二千八年一月一日に二・四七八パーセント
 2.478% on January 1, 2008

 二千八年七月一日に二・五七八パーセント
 2.578% on July 1, 2008

 二千九年一月一日に二・六八二パーセント
 2.682% on January 1, 2009

 二千九年七月一日に二・七八八パーセント
 2.788% on July 1, 2 009

 二千十年一月一日に二・八九八パーセント
 2.898% on January 1, 2010

 二千十年七月一日に三・〇一一パーセント
 3.011% on July 1, 2010

 二千十一年一月一日に三・一二七パーセント
 3.127% on January 1, 2011

 二千十一年七月一日に三・二四六パーセント
 3.246% on July 1, 2 011

 二千十二年一月一日に三・三六九パーセント
 3.369% on January 1, 2012

 二千十二年七月一日に三・四九六パーセント
 3.496% on July 1, 2012

 二千十三年一月一日に三・六二七パーセント
 3.627% on January 1, 2013

 二千十三年七月一日に三・七六〇パーセント
 3.760% on July 1, 2013

 二千十四年一月一日に三・八九九パーセント
 3.899% on January 1, 2014

 二千十四年七月一日に四・〇四二パーセント
 4.042% on July 1, 2014

 二千十五年一月一日に四・一八八パーセント
 4.188% on January 1, 2015

 二千十五年七月一日に四・二三九パーセント
 4.339% on July 1, 2015

 二千十六年一月一日に四・三九四パーセント
 4.494% on January 1, 2016

 二千十六年七月一日に四・六五六パーセント
 4.656% on July 1, 2016

附属書六
Annex VI

 千九百九十六年七月一日に〇・六〇三パーセント
 0.603% on July 1, 1996

 千九百九十七年一月一日に〇・六四〇パーセント
 0.640% on January 1, 1997

 千九百九十七年七月一日に〇・六七九パーセント
 0.679% on July 1, 1997

 千九百九十八年一月一日に〇・七一八パーセント
 0.718% on January 1, 1998

 千九百九十八年七月一日に〇・七五九パーセント
 0.759% on July 1, 1998

 千九百九十九年一月一日に〇・八〇〇パーセント
 0.800% on January 1, 1999

 千九百九十九年七月一日に〇・八四二パーセント
 0.842% on July 1, 1999

 二千年一月一日に〇・八八六パーセント
 0.886% on January 1, 2000

 二千年七月一日に〇・九三一パーセント
 0.931% on July 1, 2000

 二千一年一月一日に〇・九七六パーセント
 0.976% on January 1, 2001

 二千一年七月一日に一・〇二三パーセント
 1.023% on July 1, 2001

 二千二年一月一日に一・〇七一パーセント
 1.071% on January 1, 2002

 二千二年七月一日に一・一二〇パーセント
 1.120% on July 1, 2002

 二千三年一月一日に一・一七〇パーセント
 1.170% on January 1, 2003

 二千三年七月一日に一・二二二パーセント
 1.222% on July 1, 2003

 二千四年一月一日に一・二七四パーセント
 1.274% on January 1, 2004

 二千四年七月一日に一・三二八パーセント
 1.328% on July 1, 2004

 二千五年一月一日に一三八三パーセント
 1.383% on January 1, 2005

 二千五年七月一日に一・四四〇パーセント
 1.440% on July 1, 2005

 二千六年一月一日に一・四九八パーセント
 1.498% on January 1, 2006

 二千六年七月一日に一・五五七パーセント
 1.557% on July 1, 2006

 二千七年一月一日に一・六一七パーセント
 1.617% on January 1, 2007

 二千七年七月一日に一・六七九パーセント
 1.679% on July 1, 2007

 二千八年一月一日に一・七四三パーセント
 1.743% on January 1, 2008

 二千八年七月一日に一・八〇八パーセント
 1.808% on July 1, 2008

 二千九年一月一日に一・八七四パーセント
 1.874% on January 1, 2009

 二千九年七月一日に一・九四二パーセント
 1.942% on July 1, 2009

 二千十年一月一日に二・〇一二パーセント
 2.012% on January 1, 2010

 二千十年七月一日に二・〇八三パーセント
 2.083% on July 1, 2010

 二千十一年一月一日に二・一五五パーセント
 2.155% on January 1, 2011

 二千十一年七月一日に二・二三〇パーセント
 2.230% on July 1, 2011

 二千十二年一月一日に二・三〇六パーセント
 2.306% on January 1, 2012

 二千十二年七月一日に二・三八三パーセント
 2.383% on July 1, 2012

 二千十三年一月一日に二・四六三パーセント
 2.463% on January 1, 2013

 二千十三年七月一日に二・五四四パーセント
 2.544% on July 1, 2013

 二千十四年一月一日に二・六二七パーセント
 2.627% on January 1, 2014

 二千十四年七月一日に二・七一二パーセント
 2.712% on July 1, 2014

 二千十五年一月一日に二・七九九パーセント
 2.799% on January 1, 2015

 二千十五年七月一日に二・八八八パーセント
 2.888% on July 1, 2015

 二千十六年一月一日に二・九七九パーセント
 2.979% on January 1, 2016

 二千十六年七月一日に三・〇七一パーセント
 3.071% on July 1, 2016

 二千十七年一月一日に三・一六六パーセント
 3.166% on January 1, 2017

 二千十七年七月一日に三・二六三パーセント
 3.263% on July 1, 2017

 二千十八年一月一日に三・三六二パーセント
 3.362% on January 1, 2018

 二千十八年七月一日に三・四六三パーセント
 3.463% on July 1, 2018

 二千十九年一月一日に三・五六六パーセント
 3.566% on January 1, 2019

 二千十九年七月一日に三・六七二パーセント
 3.672% on July 1, 2019

 二千二十年一月一日に三・七八〇パーセント
 3.780% on January 1, 2020

 二千二十年七月一日に三・八九〇パーセント
 3.890% on July 1, 2020

 二千二十一年一月一日に四・〇〇三パーセント
 4.003% on January 1, 2021

附属書七
Annex VII

 千九百九十九年七月一日に〇・六〇三パーセント
 0.603% on July 1, 1999

 二千年一月一日に〇・六四〇パーセント
 0.640% on January 1, 2000

 二千年七月一日に〇・六七九パーセント
 0.679% on July 1, 2000

 二千一年一月一日に〇・七一八パーセント
 0.718% on January 1, 2001

 二千一年七月一日に〇・七五九パーセント
 0.759% on July 1, 2001

 二千二年一月一日に〇・八〇〇パーセント
 0.800% on January 1, 2002

 二千二年七月一日に〇・八四二パーセント
 0.842% on July 1, 2002

 二千三年一月一日に〇・八八六パーセント
 0.886% on January 1, 2003

 二千三年七月一日に〇・九三一パーセント
 0.931% on July 1, 2003

 二千四年一月一日に〇・九七六パーセント
 0.976% on January 1, 2004

 二千四年七月一日に一・〇二三パーセント
 1.023% on July 1, 2004

 二千五年一月一日に一・〇七一パーセント
 1.071% on January 1, 2005

 二千五年七月一日に一・一二〇パーセント
 1.120% on July 1, 2005

 二千六年一月一日に一・一七〇パーセント
 1.170% on January 1, 2006

 二千六年七月一日に一・二二二パーセント
 1.222% on July 1, 2006

 二千七年一月一日に一・二七四パーセント
 1.274% on January 1, 2007

 二千七年七月一日に一・三二八パーセント
 1.328% on July 1, 2007

 二千八年一月一日に一・三八三パーセント
 1.383% on January 1, 2008

 二千八年七月一日に一・四四〇パーセント
 1.440% on July 1, 2008

 二千九年一月一日に一・四九八パーセント
 1.498% on January 1, 2009

 二千九年七月一日に一・五五七パーセント
 1.557% on July 1, 2009

 二千十年一月一日に一・六一七パーセント
 1.617% on January 1, 2010

 二千十年七月一日に一・六七九パーセント
 1.679% on July 1, 2010

 二千十一年一月一日に一・七四三パーセント
 1.743% on January 1, 2011

 二千十一年七月一日に一・八〇八パーセント
 1.808% on July 1, 2 011

 二千十二年一月一日に一・八七四パーセント
 1.874% on January 1, 2012

 二千十二年七月一日に一・九四二パーセント
 1.942% on July 1, 2012

 二千十三年一月一日に二・〇一二パーセント
 1.012% on January 1, 2013

 二千十三年七月一日に二・〇八三パーセント
 1.083% on July 1, 2013

 二千十四年一月一日に二・一五五パーセント
 1.155% on January 1, 2014

 二千十四年七月一日に二・二三〇パーセント
 1.230% on July 1, 2014

 二千十五年一月一日に二・三〇六パーセント
 1.306% on January 1, 2015

 二千十五年七月一日に二・三八三バーセント
 1.383% on July 1, 2015

 二千十六年一月一日に二・四六三バーセント
 1.463% on January 1, 2016

 二千十六年七月一日に三・五四四パーセント
 1.544% on July 1, 2016

 二千十七年一月一日に三・六二七パーセント
 1.627% on January 1, 2017

 二千十七年七月一日に三・七一二パーセント
 1.712% on July 1, 2017

 二千十八年一月一日に二・七九九パーセント
 1.799% on January 1, 2018

 二千十八年七月一日に二・八八八パーセント
 1.888% on July 1, 2018

 二千十九年一月一日に二・九七九パーセント
 1.979% on January 1, 2019

 二千十九年七月一日に三・〇七一パーセント
 3.071% on July 1, 2019

 二千二十年一月一日に三・一六六パーセント
 3.166% on January 1, 2020

 二千二十年七月一日に三・二六三パーセント
 3.263% on July 1, 2020

 二千二十一年一月一日に三・三六二パーセント
 3.362% on January 1, 2021

 二千二十一年七月一日に三・四六三パーセント
 3.463% on July 1, 2021

 二千二十二年一月一日に三・五六六パーセント
 3.566% on January 1, 2022

 二千二十二年七月一日に三・六七二パーセント
 3.672% on July 1, 2022

 二千二十三年一月一日に三・七八〇パーセント
 3.780% on January 1, 2023

 二千二十三年七月一日に三・八九〇パーセント
 3.890% on July 1, 2023

 二千二十四年一月一日に四・〇〇三パーセント
 4.003% on January 1, 2024

附属書八
Annex VIII

 III3にいう利子の額の算定方法の算式
 Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest referred to in paragraph 3 of Part III

 I=A×D×R×1/365
 I=A×D×R×1/365

 I:利子の額
 I: The amount of the interest

 A:未決済の債務の額
 A: The amount of the debt unsettled

 D:債務が決済されないままに経過した日数
 D: The number of the days the debt has not been settled

 R:年間の利子率
 R: The rate of interest (per annum)

(注)
(Note)

(1) 千九百九十二年七月一日における第一バッチの最初の利子の支払については、は、III1(1)(a)回並びに(b)(i)及び(ii)にいう債務については千九百九十一年七月一日から千九百九十二年六月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しく、また、III1(1)(b)(iii)にいう債務については当初の弁済期日から千九百九十二年六月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest on the First Batch on July 1,1992,D is equal to the number of the days from July 1,1991 for the debts referred to in (a) and (b) (i) and (ii) of sub-paragraph (1) of paragraph Ⅰof Part III, and from the original due date for the debts referred to in (b) (iii) of sub-paragraph (1) of paragraph Ⅰof Part III to June 30,1992 (both dates inclusive).

(2) 千九百九十五年一月一日における第ニバッチの最初の利子の支払については、Dは、当初の弁済期日から千九百九十四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the first payment of the interest on the Second Batch on January 1,1995, D is equal to the number of the days from the original due date to December 31,1994 (both dates inclusive).

(3) 千九百九十八年一月一日における第三バッチの最初の利子の支払については、Dは、当初の弁済期日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(3) with respect to the first Payment of the interest on the Third Batch on January 1, 1998, D is equal to the number of the days from the original due date to December 31, 1997 (both dates inclusive).

(エジプト側書簡)
(Egyptian Note)

 
 Cairo, June 30, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
   I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をエジプト・アラブ共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Arab Republic of Egypt the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年六月三十日にカイロで
 

 エジプト・アラブ共和国
  国際協力省第一次官 ハッサン・M・セリム
 (Signed) Hassan M. Selim 
  First Undersecretary Ministry of International Cooperation of the Arab Republic of Egypt

 エジプト・アラブ共和国駐在
  日本国特命全権大使 渡辺泰造閣下
 His Excellency
  Mr. Taizo Watanabe Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Arab Republic of Egypt