アハメド・ハムディ・トンネル改修計画の実施のための贈与に関する日本国政府とエジプト・アラブ共和国政府との間の交換公文及び同交換公文に基づく平成四年度の贈与の限度額に関する日本国政府とエジプト・アラブ共和国政府との間の交換公文
(アハメド・ハムディ・トンネル改修計画の実施のための贈与に関する日本国政府とエジプト・アラブ共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Cairo, May 28, 1992
書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国とエジプト・アラブ共和国との間の友好協力関係を強化することを目的として行われる日本国の経済協力に関して日本国政府の代表者とエジプト・アラブ共和国政府の代表者との間で最近行われた討議に言及するとともに、次の取極を日本国政府に代わつて提案する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Arab Republic of Egypt concerning Japanese economic cooperation to be extended with a view to strengthening friendly and cooperative relations between the two countries, and to Propose on behalf of the Government of Japan the following arrangements
1 日本国政府は、エジプト・アラブ共和国政府がアハメド・ハムディ・トンネル改修計画(以下「計画」という。)を実施することに寄与するため、日本国の関係法令に従い、エジプト・アラブ共和国政府に対し、七十五憶八千八百万円(七、五八八、〇〇〇、〇〇〇円)を限度とする額の贈与(以下「贈与」という。)を行う。
1. For the purpose of contributing to the execution of the Project for Rehabilitation of Ahmed Hamdi Tunnel (hereinafter referred to as "the Project" ) by the Government of the Arab Republic of Egypt, the Government of Japan will extend to the Government of the Arab Republic of Egypt, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, a grant; up to seven billion five hundred and eighty-eight million yen (7, 588,000,000) (hereinafter referred to as "the Grant").
2(1) 贈与は、次の各期について両政府の間で行われる別途の取極に従うことを条件として使用に供される。
2.(1) The Grant will be made available subject to further arrangements between the two Governments to be made for each of the following terms:
(a) 第一期(この取極の効力発生の日から千九百九十三年三月三十一日までの期間)
(a) term I (period between the date of coming into force of the present arrangements and March 31, 1993);
(b) 第二期(千九百九十三年四月(日から千九百九十四年三月三十一日までの期間)
(b) term II (period between April 1, 1993 and March 31, 1994);
(c) 第三期(千九百九十四年四月一日から千九百九十五年三月三十一日までの期間)
(c) term III (period between April 1, 1994 and March 31, 1995); and
(d) 第四期(千九百九十五年四月一日から千九百九十六年三月三十一日までの期間)
(d) term Iv (period between April 1, 1995 and March 31, 1996).
(2) (1)にいう別途の取極は、交換公文の形式により行われ、(1)にいう各期間に割り当てられる贈与額を定める。このように割り当てられた贈与額は、関係取極の効力発生の日から関係期間の終了までの期間に使用に供される。ただし、両政府の関係当局間の合意によつて各期間が延長される場合は、この限りでない。
(2) Each of the arrangements referred to in sub-paragraph (1) above will be made in the form of exchange of notes and will specify the amount of a grant to be allocated for each of the terms referred to in sub-paragraph (1) above. The amount thus allocated will be made available during the period between the date of coming into force of the arrangement concerned and the end of the term concerned, unless each period is extended by mutual agreement between the authorities concerned of the two Governments.
3(1) 贈与は、エジプト・アラブ共和国政府により適正にかつ専ら次に掲げる日本国又はエジプトの生産物及び日本国民又はエジプト国民の役務を購入するために使用される。(国民という語は、この取極の中で用いるときはいつでも、日本国民の場合は日本国の自然人又はその支配する日本国の法人を意昧し、エジプト国民の場合はエジプトの自然人又は法人を意昧する。)
3.(1) The Grant will be used by the Government of the Arab Republic of Egypt properly and exclusively for the purchase of the products of Japan or Egypt and the services of Japanese or Egyptian nationals listed below: (The term nationals whenever used in the present arrangements means Japanese physical persons or Japanese juridical persons control led by Japanese physical persons in the case of Japanese nationals, and Egyptian physical or juridical persons in the case of Egyptian nationals.)
(a) アハメド・ハムディ・トンネル(以下「施設」という。)の改修に必要な生産物及び役務
(a) products and services necessary for the rehabilitation of Ahmed Hamdi Tunnel (hereinafter referred to as "the Facilities");
(b) (a)にいう生産物のエジプト・アラブ共和国の港までの輸送のために必要な役務及び同国における国内輸送のための役務
(b) services necessary for the transportation of the products referred to in (a) above to ports in the Arab Republic of Egypt, and those for internal transportation therein.
(2) (1)の規定にかかわらず、贈与は、両政府が必要と認める場合には、(1)(a)にいう生産物で日本国又はエジプトの生産物以外のもの並びに(1)(a)及び(b)にいう役務で日本国民又はエジプト国民の役務以外のものの購入のために使用することができる。
(2) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (1) above, when the two Governments deem it necessary, the Grant may be used for the purchase of the products of the kind mentioned in (a) of sub-paragraph (1) above, which are products of countries other than Japan or Egypt and the services of the kind mentioned in (a) and (b) of sub-paragraph (1) above, which are services of nationals of countries other than Japan or Egypt.
4 エジプト・アラブ共和国政府又はその指定する当局は、3にいう生産物及び役務を購入するため、日本国民と円貨建ての契約を締結する。この契約は、贈与の対象として適格であることが日本国政府により認証されなければならない。
4. The Government of the Arab Republic of Egypt or its designated authority will enter into contracts in Japanese yen with Japanese nationals for the purchase of the products and services referred to in paragraph 3. Such contracts shall be verified by the Government of Japan to be eligible for the Grant.
5(1) 日本国政府は、4の規定に従つて認証された契約(以下「認証された契約」という。)に基づいてエジプト・アラブ共和国政府又はその指定する当局が負う債務の弁済に充てるための資金を、エジプト・アラブ共和国政府又はその指定する当局によつて指定される日本国の外国為替公認銀行(以下「銀行」という。)に開設されるエジプト・アラブ共和国政府名義の勘定に日本円で払い込むことにより、贈与を実施する。
5.(1) The Government of Japan will execute the Grant by making payments in Japanese yen to cover the obligations incurred by the Government of the Arab Republic of Egypt or its designated authority under the contracts verified in accordance with the provisions of paragraph 4 (hereinafter referred to as "the Verified Contracts") to an account to be opened in the name of the Government of the Arab Republic of Egypt in an authorized foreign exchange bank of Japan designated by the Government of the Arab Republic of Egypt or its designated authority (hereinafter referred to as "the Bank").
(2) (1)にいう払込みは、エジプト・アラブ共和国政府又はその指定する当局が発行する支払授権書に基づいて銀行が支払請求書を日本国政府に提出した時に行われる。
(2) The payments referred to in sub-paragraph (1) above will be made when payment requests are presented by the Bank to the Government of Japan under an authorization to pay issued by the Government of the Arab Republic of Egypt or its designated authority.
(3) (1)にいう勘定の目的は、日本国政府が払い込む日本円を受領すること及び認証された契約の当事者である日本国民に対する支払を行うことに限られる。勘定の貸記及び借記に関する手続細目は、銀行とエジプト・アラブ共和国政府又はその指定する当局との間の協議により合意される。
(3) The sole purpose of the account referred to in sub-paragraph (1) above is to receive the payments in Japanese yen by the Government of Japan and to pay to the Japanese nationals who are parties to the Verified Contracts. The procedural details concerning the credit to and debit from the account will be agreed upon through consultation between the Bank and the Government of the Arab Republic of Egypt or its designated authority.
6(1) エジプト・アラブ共和国政府は、次のことのために必要な措置をとる。
6.(1) The Government of the Arab Republic of Egypt will take necessary measures:
(a) 施設の改修のために必要な土地を確保し、かつ、用地の整地を行うこと。
(a) to secure a lot of land necessary for the rehabilitation of the Facilities and to clear the site:
(b) 計画の実施のために必要な用地の外における配電、給水、排水その他の付随的な施設を提供すること。
(b) to provide facilities for distribution of electricity, water supply and drainage and other incidental facilities outside the site necessary for the execution of the Project;
(c) 贈与に基づいて購入される生産物のエジプト・アラブ共和国の陸揚港における陸揚げ及び通関並びに同国における国内輸送が速やかに行われることを確保すること。
(c) to ensure prompt unloading and customs clearance at ports of disembarkation in the Arab Republic of Egypt and internal transportation therein of the products purchased under the Grant;
(d) 日本国民につき、認証された契約に基づく生産物及び役務の供与に関してエジプト・アラブ共和国における関税、内国税その他の財政課徴金を賦課しないことを確保すること。
(d) to secure, with respect to the supply of the products and services under the Verified Contracts, that Japanese nationals shall not be subject to any customs duties, internal taxes and other fiscal levies which may be imposed in the Arab Republic of Egypt;
(e) 認証された契約に基づく生産物及び役務の供与に関連して役務を供与することを必要とされる日本国民に対し、エジプト・アラブ共和国の関係法令に従つて、その作業の遂行のためのエジプト・アラブ共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えること。
(e) to accord Japanese nationals whose services may be required in connection with the supply of the products and services under the Verified Contracts such facilities as may be necessary for their entry into the Arab Republic of Egypt and stay therein for the performance of their work in accordance with the relevant laws and regulations of the Arab Republic of Egypt;
(f) 贈与に基づいて改修される施設及び購入される生産物が計画の実施のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されることを確保すること。
(f) to ensure that the Facilities rehabilitated and the products purchased under the Grant be maintained and used properly and effectively for the execution of the Project; and
(g) 計画の実施のために必要なすべての経費(贈与によつて負担されるものを除く。)を負担すること。
(g) to bear all the expenses, other than those covered by the Grant, necessary for the execution of the Project.
(2) 贈与に基づいて購入される生産物は、エジプト・アラブ共和国より再輸出されてはならない。
(2) The products purchased under the Grant shall not be re-exported from the Arab Republic of Egypt.
7 両政府は、この取極から又はこれに関連して生ずるいかなる間題についても相互に協議する。
7. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the present arrangements.
本使は、更に、この書簡及びエジプト・アラブ共和国政府に代わつて前記の取極を確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がその効力発生のために必要なエジプト・アラブ共和国の国内手続を完了した旨の同国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した日に効力を生することを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply confirming on behalf of the Government of the Arab Republic of Egypt the foregoing arrangements shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will become effective on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Arab Republic of Egypt of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.
この書簡は、ひとしく正文である日本語、アラビア語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
This Note is written in the Japanese, Arabic and English languages, each text being equally authentic, and in case of any divergence in interpretation, the English text shall prevail.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十二年五月二十八日にカイロで
エジプト・アラブ共和国駐在 日本国特命全権大使 渡辺泰造
(Signed) Taizo Watanabe Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Arab Republic of Egypt
エジプト・アラブ共和国 国際協力大臣 モーリス・マクラム・アラー閣下
His Excellency Dr. Maurice Makramalla Minister of State for International Cooperation of the Arab Republic of Egypt
(エジプト側書簡)
(Egyptian Note)
Cairo, May 28, l992
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、エジプト・アラブ共和国政府に代わつて前記の取極を確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がその効力発生のために必要なエジブト・アラプ共和国の国内手続を完了した旨の同国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Arab Republic of Egypt the foregoing arrangements and to agree that Your Excellency's Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will become effective on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Arab Republic of Egypt of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.
この書簡は、ひとしく正文であるアラビア語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
This Note is written in the Arabic, Japanese and English languages, each text being equally authentic, and in case of any divergence in interpretation, the English text shall prevail.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十二年五月二十八日にカイロで
エジプト・アラブ共和国 国際協力大臣 モーリス=マクラム・アラー
(Signed) Maurice Makramalla Minister of State for International Cooperation of the Arab Republic of Egypt
エジプト・アラブ共和国駐在 日本国特命全権大使 渡辺泰造閣下
His Excellency Mr. Taizo Watanabe Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Arab Republic of Egypt
(アハメド・ハムディ・トンネル改修計画の実施のための贈与に関する日本国政府とエジプト・アラブ共和国政府との間の交換公文に基づく平成四年度の贈与限度額に関する交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Cairo, May 28, 1992
書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国とエジプト・アラブ共和国との間の友好協力関係を強化することを目的として行われる日本国の経済協力に関する本日忖けの交換公文に関し、日本国政府の代表者とエジプト・アラブ共和国政府の代表者との間で最近行われた討議に言及するとともに、前記の交換公文の2の規定に従い、次の取極を日本国政府に代わつて提案する光栄を有します。
Excellency, With reference to the Exchange of Notes dated today concerning Japanese economic cooperation to be extended with a view to strengthening friendly and cooperative relations between Japan and the Arab Republic of Egypt, l have the honour to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Arab Republic of Egypt, and to propose on behalf of the Government of Japan, in accordance with paragraph 2 of the above-mentioned Exchange of Notes, the following arrangements:
日本国政府は、エジプト・アラブ共和国政府がアハメド・ハムディ・トンネル改修計画を実施することに寄与するため、エジプト・アラブ共和国政府に対し、この取極の効力発生の日から千九百九十三年三月三十一日までの期間(ただし、この期間は、両政府の関係当局間の合意によつて延長することができる。)に、十一億八千万円(一、一八〇、〇〇〇、〇〇〇円)を限度とする額の贈与を行う。
For the purpose of contributing to the execution of the Project for Rehabilitation of Ahmed Hamdi Tunnel by the Government of the Arab Republic of Egypt, the Government of Japan will extend to the Government of the Arab Republic of Egypt a grant up to one billion one hundred and eighty million yen (1,180,000,000) during the period between the date of coming into force of the present arrangements and March 31. 1993, unless the period is extended by mutual agreement between the authorities concerned of the two Governments.
本使は、更に、この書簡及びエジプト・アラブ共和国政府に代わつて前記の取極を確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がその効力発生のために必要なエジプト・アラブ共和国の国内手続を完了した旨の同国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した日に効力を生することを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply confirming on behalf of the Arab Republic of Egypt the foregoing arrangements shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will become effective on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Arab Republic of Egypt of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.
この書簡は、ひとしく正文である日本語、アラピア語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
This Note is written in the Japanese, Arabic and English languages, each text being equally authentic, and in case of any divergence in interpretation, the English text shall prevail.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十二年五月二十八日にカイロで
エジプト・アラブ共和国駐在 日本国特命全権大使 渡辺泰造
(Signed) Taizo Watanabe Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Arab Republic of Egypt
エジプト・アラブ共和国 国際協力大臣 モーリス・マクラム・アラー閣下
His Excellency Dr. Maurice Makramalla Minister of State for International Cooperation of the Arab Republic of Egypt
(エジプト側書簡)
(Egyptian Note)
Cairo, May 28, 1992
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、エジプト・アラブ共和国政府に代わって前記の取極を確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がその効力発生のために必要なエジプト・アラブ共和国の国内手続を完了した旨の同国政府からの書面による通告を日本国政府が受領した日に効力を生ずることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Arab Republic of Egypt the foregoing arrangements and to agree that Your Excellency's Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will become effective on the date of receipt by the Government of Japan of the written notification from the Government of the Arab Republic of Egypt of the completion of necessary domestic procedures for the entry into force of such agreement.
この書簡は、ひとしく正文であるアラビア語、日本語及び英語により作成され、解釈に相違がある場合には、英語の本文によるものとします。
This Note is written in the Arabic, Japanese and English languages, each text being equally authentic, and in case of any divergence in interpretation, the English text shall prevail.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十二年五月二十八日にカイロで
エジプト・アラブ共和国 国際協力大臣 モーリス・マクラム・アラー
(Signed) Maurice Makramalla Minister of State for International Cooperation of the Arab Republic of Egypt
エジプト・アラブ共和国駐在 日本国特命全権大使 渡辺泰造閣下
His Excellency Mr. Taizo Watanabe Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Arab Republic of Egypt