債務救済措置に関する日本国政府とエクアドル共和国政府との間の三の交換公文
 (海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とエクアドル共和国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Quito, August 4, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十二年一月二十日にパリで開催されたエクアドル共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とエクアドル共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Ecuador that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives and of the Government of the Republic of Ecuador and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 20, 1992. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、エクアドル共和国政府が基金に対して負う次の債務であってこの書簡の付表一に掲げるものから成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Ecuador to the Fund, the breakdown of which is shown in the List I attached hereto:

(a) 過去に繰り延べられなかった債務の元本及び利子であって、
(a) The principal of and interest on the debts not previously rescheduled,

(i) 千九百九十一年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払のもの
(i) having fallen due on or before December 31, 1991 and not paid, and 

(ii) 千九百九十二年一月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来するもの
(ii) having fallen or falling due between January 1, 1992 and December 31, 1992, both dates inclusive;

(b) 千九百八十五年九月十一日及び千九百八十八年十二月二十七日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り廷べられた債務の元本及び利子であって、
(b) The Principal of and interest on the debts rescheduled arrangements made by the Notes exchanged between the Government of the Republic of Ecuador on September 11, 1985 and on December 27, 1988,

(i) 千九百九十一年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払のもの
(i) having fallen due on or before December 31, 1991 and not paid, and

(ii) 千九百九十二年一月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来するもの
(ii) having fallen or falling due between January 1, 1992 and December 31, 1992, both dates inclusive; and

(c) 千九百九十年五月九日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務の利子であって、千九百九十二年一月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到釆したか又は到来するもの
(c) The interest on the debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on May 9, 1990, having fallen or falling due between January 1, 1992 and December 31, 1992, both dates inclusive.

(2) 繰延債務の総額は、二十四億四千七百二十万六千八百八円 (二、四四七、二〇六、八〇八円) になる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts will be two billion four hundred forty-seven million two hundred six thousand eight hundred and eight yen (2, 447, 206,808).

(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表一は、エクアドル共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びエクアドル共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount refer red to in sub-paragraph (2) above and the List I attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Ecuador, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Ecuador and the Fund.

3 債務繰延べの条件は、エクアドル共和国政府と基金との間で締結される債務繰延契約であつて、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Ecuador and the Fund, which will contain, inter alia, the following principles:

(1) 2(1)にいう債務の各々は、二千二年十二月三十一月に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on December 31, 2002.

(2) 繰延債務に対してそれぞれこの書簡の付表に掲げる弁済期日から適用される利子率は、年五・一パーセントとする。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five point one per cent (5.l%) per annum beginning respectively from the due dates mentioned in the List attached hereto.

4 千九百九十年五月九日に日本国政府とエクアドル共和国政府との問で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務に関し、千九百九十一年十二月三十一日以前に弁済期限が到来し、かつ、同日までに支払われなかった利子であってこの書簡の付表二に掲げるものの総額は、次の支払計画に従って支払われることが確認される。
4. It is confirmed that, with respect to the debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on May 9, 1990, the total amount of the interest having fallen due on or before December 31, 1991 and not paid by that date, the breakdown of which is shown in the List II attached hereto, was to be paid or will be paid in accordance with the following schedule;

(1) 総額の三十三パーセントは、千九百九十二年六月三十日以前
(1) Thirty-three per cent (33%) of the total amount not later than June 30, 1992,

(2) 総額の三十三パーセントは、千九百九十二年九月三十日以前
(2) Thirty-three per cent (33%) of the total amount not later than September 30, 1992, and

(3) 総額の残りの三十四パーセントは、千九百九十二年十二月三十一日以前
(3) The remaining thirty-four per cent (34%) of the total amount not later than December 31, 1992.

 本使は、閣下が前記の了解をエクアドル共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Ecuador.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年八月四日にキ―トで
 

 エクアドル共和国駐在
日本国特命全権大使 板橋毅一
 (Signed) Kiichi Itabashi
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Ecuador

 エクアドル共和国
大蔵大臣 パブロ・R・ベテル閣下
 His Excellency
Dr. Pablo R. Better Minister of Finance and Public Credit of the Republic of Ecuador


							

							


							

							

(エクアドル側書簡)
(Ecuadorian Note)

 
 Quito, August 4, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をエクアドル共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Ecuador the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年八月四日にキートで
 

 エクアドル共和国
大蔵大臣 パブロ・R・ベテル
 (Signed) Pablo R. Better
Minister of Finance and Public Credit of the Republic of Ecuador

 エクアドル共和国駐在
日本国特命全権大使 板橋毅一閣下
 His Excellency
Kiichi Itabashi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Ecuador

 (日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とエクアドル共和国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Quito, August 4, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十二年一月二十日にパリで開催されたエクアドル共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とエクアドル共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Ecuador that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Ecuador and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 20, 1992. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行及び関係民間銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan together with the private banks concerned (hereinafter referred to as "the Banks") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、エクアドル共和国政府及びエクアドル電力庁が銀行に対して負う次の債務であってこの書簡の付表(以下「付表」という。)に掲げるものから成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Ecuador and the Instituto Ecuatoriano de Electrificacion to the Banks, the breakdown of which is shown in the List attached hereto (hereinafter referred to as "the List" ):

(a) 過去に繰り延べられなかった債務の元本及び利子であって、
(a) The principal of and interest on the debts not previously rescheduled,

(i) 千九百九十一年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払のもの
(i) having fallen due on or before December 31, 1991 and not paid, and

(ii) 千九百九十二年一月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来するもの
(ii) having fallen or falling due between January 1, 1992 and December 31, 1992, both dates inclusive;

(b) 千九百八十五年九月十一日及び千九百八十八年十二月二十七日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務の元本及び利子であって、
(b) The principal of and interest on the debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on September 11, 1985 and on December 27, 1988, 

(i) 千九百九十一年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払のもの
(i) having fallen due on or before December 31, 1991 and not paid, and

(ii) 千九百九十二年一月一日から千九百九十二年十二月三十一月までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来するもの
(ii) having fallen or falling due between January 1, 1992 and December 31, 1992, both dates inclusive; and

(c) 千九百九十年五月九日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務の利子であって、千九百九十二年一月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来するもの
(c) The interest on the debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on May 9, 1990, having fallen or falling due between January 1, 1992 and December 31, 1992, both dates inclusive.

(2) 繰延債務の総額は、十六億千八百九十二万七千六百八十三円(一、六一八、九二七、六八三円)になる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts will be one bill ion six hundred eighteen million nine hundred twenty-seven thousand six hundred and eighty-three yen (1, 618, 927,683).

(3) (2)にいう総額及び付表は、エクアドル共和国政府の関係当局、エクアドル電力庁及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びエクアドル共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and the List by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Ecuador, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Ecuador, the lnstituto Ecuatoriano de Electrificacion and the Banks.

3 債務繰延べの条件は、一方においてエクアドル共和国政府及びエクアドル電力庁と他方において銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Ecuador and the Instituto Ecuatoriano de Electrificacion on the one hand and the Banks on the other, which will contain, inter alia, the following principles:

(1)(a) 付表の1、3、4及び5にいう債務の各々は、二千二年十二月三十一日に始まる二十回の均等半年賦払によって支払われる。
(1)(a) Each of the debts mentioned in 1, 3, 4 and 5 of the List will be paid in twenty (20) equal semi-annual installments beginning on December 31, 2002.

(b) 付表の2、6、7、8、9、10及び11にいう債務の各々は、二千年十二月三十一日に始まる十四回の均等半年賦払によって支払われる。
(b) Each of the debts mentioned in 2, 6, 7, 8, 9, 10 and 11 of the List will be paid in fourteen (14) equal semi-annual installments beginning on December 31, 2000.

(2)(a) 付表の1、3、4及び5の債務に対してそれぞれ付表に掲げる弁済期日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、それぞれ当初の関係借款契約又は関係債務繰延契約に定める利子率に等しいものとする。前記の債務に対してそれぞれ付表に掲げる弁済期日又は千九百九十二年一月一日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年五・二パーセントとする。
(2)(a) The rate of interest on the debts mentioned in 1, 3, 4 and 5 of the List, applied for the period between each due date mentioned in the List and December 31, 1991, both dates inclusive, will be equal to the rate of interest stipulated in the respective original loan agreement or in the respective rescheduling agreement concerned. The rate of interest on such debts applied from each due date mentioned in the List or January 1, 1992, whichever is the later, will be five point two per cent (5.2%) per annum.

(b) 付表の2、6、7、8、9、10及び11の債務に対してそれぞれ付表に掲げる弁済期日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、それぞれ当初の関係借款契約又は関係債務繰延契約に定める利子率に等しいものとする。前記の債務に対してそれぞれ付表に掲げる弁済期日又は千九百九十二年一月一日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年六・五パーセントとする。
(b) The rate of interest on the debts mentioned in 2, 6, 7, 8, 9, 10 and 11 of the List, applied for the period between each due date mentioned in the List and December 31, 1991, both dates inclusive, will be equal to the rate of interest stipulated in the respective original loan agreement or in the respective rescheduling agreement concerned. The rate of interest on such debts applied from each due date mentioned in the List or January 1, 1992, whichever is the later, will be six point five per cent (6.5%) per annum.

4 千九百九十年五月九日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って操り延べられた債務に関し、千九百九十一年十二月三十一日以前に弁済期限が到来し、かつ、同日までに支払われなかった利子の総額は、次の支払計画に従って支払われることが確認される。
4. It is confirmed that, with respect to the debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on May 9, 1990, the total amount of the interest having fallen due on or before December 31, 1991 and not paid by that date was to be paid or will be paid in accordance with the following schedule:

(1) 総額の三十三パーセントは、千九百九十二年六月三十日以前
(1) Thirty-three per cent (33%) of the total amount not later than June 30, 1992,

(2) 総額の三十三パーセントは、千九百九十二年九月三十日以前
(2) Thirty-three per cent (33%} of the total amount not later than September 30, 1992, and

(3) 総額の残りの三十四パーセントは、千九百九十二年十二月三十一日以前
(3) The remaining thirty-four per cent (34%) of the total amount not later than December 31, 1992.

 本使は、閣下が前記の了解をエクアドル共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing under standing on behalf of the Government of the Republic of Ecuador.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年八月四日にキートで
 

 エクアドル共和国駐在
日本国特命全権大使 板橋毅一
 (Signed) Kiichi Itabashi
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Ecuador

 エクアドル共和国
大蔵大臣 パブロ・R・ベテル閣下
 His Excellency
Dr. Pablo R. Better Minister of Finance and Public Credit of the Republic of Ecuador


							

							


							

							


							

							

(エクアドル側書簡)
(Ecuadorian Note)

 
 Quito, August 4, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をエクアドル共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Ecuador the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 l avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年八月四日にキートで
 

 エクアドル共和国
大蔵大臣 パブロ・R・ベテル
 (Signed) Pablo R. Better
Minister of Finance and Public Credit of the Republic of Ecuador

 エクアドル共和国駐在
日本国特命全権大使 板橋毅一閣下
 His Excellency
Kiichi Itabashi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Ecuador

 (商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とエクアドル共和国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Quito, August 4, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十二年一月二十日にパリで開催されたエクアドル共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とエクアドル共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Ecuador that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Ecuador and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 20, 1992. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1(1) この取極は、一方においてエクアドル共和国政府及び政府企業並びにエクアドルの民間企業及び個人(以下「債務者」という。)と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で契約され、日本国政府が保険を引き受けた商業上の債務の元本及び利子(以下「繰延商業債務」と総称する。)であって、次に掲げるものの総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of and interest on the commercial debts, contracted between the Government and governmental corporations of the Republic of Ecuador, and Ecuadorian private enterprises and persons (hereinafter referred to as "the debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter jointly referred to as "the Rescheduled Commercial debts"):

(a) 日本国政府が保険を引き受けたエクアドルの商業上の債務についての債務救済措置に関し千九百八十五年九月十一日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡I」という。)により行われた取極に従って繰り延べられた債務に関し、
(a) With respect to the commercial debt rescheduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on September 11, 1985 concerning the debt relief measures with respect to the Ecuadorian commercial debts insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Notes I"),

(i) 千九百九十一年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before December 31, 1991 and not paid, and

(ii) 千九百九十二年一月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰廷利子
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between January 1, 1992 and December 31, 1992, both dates inclusive;

(b) 日本国政府が保険を引き受けたエクアドルの商業上の債務についての債務救済措置に関し千九百八十八年十二月二十七日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡II」という。)により行われた取極に従って繰り延べられた債務に関し、
(b) With respect to the commercial debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on December 27, 1988 concerning the debt relief measures with respect to the Ecuadorian commercial debts insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Notes II"),

(i) 千九百九十一年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before December 31, 1991 and not paid, and

(ii) 千九百九十二年一月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between January 1, 1992 and December 31, 1992, both dates inclusive; and

(c) 日本国政府が保険を引き受けたエクアドルの商業上の債務についての債務救済措置に関し千九百九十年五月九日に日本国政府とエクアドル共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡III」という。)により行われた取極に従って繰り延べられた債務に関し、千九百九十二年一月一日から千九百九十二年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子
(c) With respect to the commercial debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Ecuador on May 9, 1990 concerning the debt relief measures with respect to the Ecuadorian commercial debts insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Notes III") the rescheduling interest having fallen or falling due between January 1, 1992 and December 31, 1992, both dates inclusive.

(2) 繰延商業債務は、日本円によって契約されたもの及び合衆国ドルによって契約されたものから成る。
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of debts contracted in Japanese yen and in United States dollars.

(a) (1)(a)(i)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、五億五千四百七十万九千五百三円(五五四、七〇九、五〇三円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、二百六十五万千五百九十六合衆国ドル五十二セント(二、六五一、五九六・五二合衆国ドル)と見積もられる。
(a) The total amount of the debts referred to in (a) (i) of sub-paragraph (1) above is estimated at five hundred fifty-four million seven hundred nine thousand five hundred and three yen (554,709,503) for the debts contracted in Japanese yen and two million six hundred fifty-one thousand five hundred and ninety-six United States dollars and fifty-two cents ($2,65l,596.52) for the debts contracted in United States dollars.

(b) (1)(a)(ii)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、五億七千六百四十七万九千四百四十一円(五七六、四七九、四四一円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、二百八十一万千百六十一合衆国ドル三十八セント(二、八一一、一六一・三八合衆国ドル)と見積もられる。
(b) The total amount of the debts referred to in (a} (ii) of sub-paragraph (1) above is estimated at five hundred seventy-six million four hundred seventy-nine thousand four hundred and forty-one yen (576,479,441) for the debts contracted in Japanese yen and two million eight hundred eleven thousand one hundred and sixty-one United States dollars and thirty-eight cents ($2,811,161.38) for the debts contracted in United States dollars.

(c) (1)(b)(i)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、二億二百十八万九十三円(二〇二、一八〇、〇九三円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、百四十一万四千四百十二合衆国ドル二十三セント(一、四一四、四一二・二三合衆国ドル)と見積もられる。
(c) The total amount of the debts referred to in (b) (i) of sub-paragraph (1) above is estimated at two hundred two million one hundred eighty thousand and ninety-three yen (202,180,093) for the debts contracted in Japanese yen and one million four hundred fourteen thousand four hundred and twelve United States dollars and twenty-three cents ($1,414,412.23) for the debts contracted in United States dollars.

(d) (1)(b)(ii)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、二億二百七十三万四千十一円(二〇二、七三四、〇一一円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、百四十一万八千二百八十七合衆国ドル二十九セント(一、四一八、二八七・二九合衆国ドル)と見積もられる。
(d) The total amount of the debts referred to in (b) (ii) of sub-paragraph (1) above is estimated at two hundred two million seven hundred thirty-four thousand and eleven yen (202,734,011) for the debts contracted in Japanese yen and one million four hundred eighteen thousand two hundred and eighty-seven United States dollars and twenty-nine cents ($1,418,287.29) for the debts contracted in United States dollars.

(e) (1)(c)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、九千二百二十九万二千八百七十八円(九二、二九二、八七八円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、百八万三百二合衆国ドル二十四セント(一、〇八〇、三〇二・二四合衆国ドル)と見積もられる。
(e) The total amount of the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) above is estimated at ninety-two million two hundred ninety-two thousand eight hundred and seventy-eight yen (92,292,878) for the debts contracted in Japanese yen and one million eighty thousand three hundred and two United States dollars and twenty-four cents ($1,080,302.24) for the debts contracted in United States dollars.

(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びエクアドル共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Ecuador, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

2(1) エクアドル共和国政府は、エクアドル中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付について日本国政府に通告する。
2.(1) The Government of the Republic of Ecuador will notify the Government of Japan, through the Central Bank of Ecuador, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").

(2) エクアドル共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いエクアドル中央銀行を通じ関係契約によって指定された通貨により債権者に支払い、また、同政府以外の関係債務者が支払うことを確保する。
(2) The Government of the Republic of Ecuador will pay, or will ensure that the other debtors concerned pay, the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency or currencies designated in the contracts concerned through the Central Bank of Ecuador in accordance with the Payment Scheme.

(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the comfnercia1 debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.

(4) 1(1)にいう債務は、二千年十二月三十一日に始まる十四回の均等半年賦払によって支払われる。
(4) The debts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in fourteen (14) equal semi-annual installments beginning on December 31, 2000.

3(1) エクアドル共和国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(2)に定めるところにより算定される利子を次の予定に従って債権者に支払う。
3.(1) The Government of the Republic of Ecuador will pay to the Creditors, in accordance with the following schedule, interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the commercial debts concerned, to the extent they have not been settled:

 最初の支払は、千九百九十二年八月三十一日に行われる。最初の支払の後に引き続き行われる支払は、千九百九十三年六月三十日に始まり、毎年六月三十日及び十二月三十一日に行われる。
 The first payment will be made on August 31, 1992. The consecutive payments after the first payment will be made on June 30 and December 31 each year, beginning on June 30, 1993.

(2)(a) 1(1)(a)にいう債務に対してそれぞれ従前の書簡Ⅰに定める支払日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年八・三パーセントとし、合衆国ドルによって契約された債務については、年九・八五パーセントとする。
(2)(a) The rate of interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between each date of payment stipulated in the Notes I and December 31, 1991, both dates inclusive, will be eight point three per cent (8.3%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and nine point eight five per cent (9.85%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(b) 1(1)(b)にいう債務に対してそれぞれ従前の書簡IIに定める支払日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年七・五パーセントとし、合衆国ドルによって契約された債務については、年九・八五パーセントとする。
(b) The rate of interest on the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between each date of payment stipulated in the Notes II and December 31, 1991, both dates inclusive, will be seven point five per cent (7.5%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and nine point eight five per cent (9.85%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(c) 1(1)(a)、(b)及び(c)にいう債務についてそれぞれ従前の書簡I、II又はIIIに定める支払日又は千九百九十二年一月一日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年七・一パーセントとし、合衆国ドルによって契約された債務については、年六・七九パーセントとする。
(c) The rate of interest on the debts referred to in (a), (b) and (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from each date of payment stipulated in the Notes l, II or III, or January 1, 1992, whichever is the later, will be seven point one per cent (7. 1%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and six point seven nine per cent (6. 79%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(3) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないまま経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(2)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。(2)(c)にいう算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書に掲げられる。
(3) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the unsettled debts concerned by the product of the number of the days the debt has not been settled and the applicable daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned in (c) of subparagraph (2) above is shown in the Annex attached to this Note.

(4) エクアドル共和国政府は、支払計画((1)に掲げる利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を(2)(c)にいう利子率に年一パーセントを加えた利子率によって支払う。
(4) In case where any payment under the Payment Scheme, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) above, is retarded, the Government of the Republic of Ecuador will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of one per cent (1. 0%) per annum above the rate of interest mentioned in (c) of sub-paragraph (2) above.

(5) 支払われる利子については、エクアドル共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(5) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Ecuador.

4(1) 従前の書簡IIIにより行われた取極に従って繰り延べられた商業上の債務に関し、千九百九十一年十二月三十一日以前に弁済期限が到来し、かつ、同日までに支払われなかつた繰延利子の総額は、次の支払計画に従って支払われることが確認される。
4.(1) It is confirmed that, with respect to the commercial debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes III, the total amount of the rescheduling interest having fallen due on or before December 31, 1991 and not paid by that date was to be paid or will be paid in accordance with the following schedule:

(a) 総額の三十三パーセントは、千九百九十二年六月三十日以前
(a) Thirty-three per cent (33%) of the total amount not later than June 30, 1992,

(b) 総頷の三十三パーセントは、千九百九十二年九月三十日以前
(b) Thirty-three per cent (33%) of the total amount not later than September 30, 1992, and

(c) 総額の残りの三十四パーセントは、千九百九十二年十二月三十)日以前
(c) The remaining thirty-four per cent (34%) of the total amount not later than December 31, 1992.

2(a) (1)にいう繰延利子の支払猶予によつて生ずる利子は、千九百九十二年六月三十日、千九百九十二年九月三十日及び千九百九十二年十二月三十一日に支払われる。
(2)(a) The interest accruing from the deferment of the payment of the rescheduling interest mentioned in sub-paragraph (1) above was to be paid or will be paid on June 30, 1992, on September 30, 1992 and on December 31, 1992.

(b) (1)の繰延利子に対してそれぞれ従前の書簡IIIに定める支払日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年八・三パーセントとし、合衆国ドルによって契約された債務については、年十パーセントとする。
(b) The rate of interest on the rescheduling interest mentioned in sub-paragraph (1) above applied for the period between each date of payment stipulated in the Notes III and December 31, 1991, both dates inclusive, will be eight point three per cent (8. 3%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and ten per cent (10%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(c) (1)の繰延利子に対して千九百九十二年一月一日から千九百九十二年十二月三十日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年七・一パーセントとし、合衆国ドルによって契約された債務については、年六・七九パーセントとする。
(c) The rate of interest on the rescheduling interest mentioned in sub-paragraph (1) above applied for the period between January 1, 1992 and December 30, 1992, both dates inclusive, will be seven pint one per cent (7. 1%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and six point seven nine per cent (6. 79%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(d) エクアドル共和国政府は、(a)にいう支払計画上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を、(c)にいう利子率に年一パーセントを加えた利子率によって支払う。
(d) In case any payment under the payment schedule mentioned in (a) above is retarded, the Government of the Republic of Ecuador will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of one per cent (1. 0%) per annum above the rate of interest mentioned in (c) above.

5 エクアドル共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
5. The Government of the Republic of Ecuador will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.

6 債務者が支払計画に従って商業上の関係債務を決済するためエクアドル共和国において必要とされる措置をとらなかった場合には、エクアドル共和国政府は、当該債務が債務者と債権者との間で関係契約に従つて決済されることを、エクアドル共和国において施行されている関係法令の範囲内で容易にする。エクアドル共和国政府は、また、関係契約によって指定された通貨による商業上の関係債務の支払金の自由な移転を保証する。
6. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Republic of Ecuador for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Government of the Republic of Ecuador will facilitate, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Republic of Ecuador, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Government of the Republic of Ecuador will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in the currency or currencies designated in the contracts concerned.

7 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
7. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned,

8 エクアドル共和国政府は、いずれかの第三国の居住者である債権を有する者に対し債務救済措置について2(4)にいう条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者に与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
8. If the Government of the Republic of Ecuador accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favorable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Ecuador will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favorable than those accorded to creditors resident in such third country.

 本使は、閣下が前記の了解をエクアドル共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Ecuador.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年八月四日にキートで
 

 エクアドル共和国駐在
日本国特命全権大使 板橋毅一
 (Signed) Kiichi Itabashi
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Ecuador

 エクアドル共和国
大蔵大臣 バプロ・R・ベテル閣下
 His Excellency
Dr. Pablo R. Better Minister of Finance and Public Credit of the Republic of Ecuador

附属書
Annex

 3(2)(c)にいう利子の額の算定方法の算式
 Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest referred to in (c) of sub-paragraph (2) of paragraph 3.

 I=A×D×R×1/365
 I= A x D x R x 1/365

 I:利子の額
 I: The amount of interest

 A:未決済の債務の額
 A: The amount of the debt unsettled

 D:債務が決済されないまま経過した日数
 D: The number of the days the debt has been settled

 R:年間の利子率
 R: The rate of interest (per annum)

(注)
(NOTE)

(1) 千九百九十二年八月三十一日における最初の利子の支払については、Dは、従前の書簡I、II又はIIIに定める各々の支払日又は千九百九十二年一月一日のいずれか遅い時点から千九百九十二年八月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest (August 31, 1992), D is equal to the number of the days from each date of payment stipulated in the Notes I, II or III, or January 1, 1992 whichever is the later, to August 30, 1992 (both dates inclusive).

(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払については、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2)  With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to of the days from each date of payment stipulated in the Notes the number of the days from the day of the previous payments to the previous day of the payment (both dates inclusive).

(エクアドル側書簡)
(Ecuadorian Note)

 
 Quito, August 4, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をエクアドル共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Ecuador the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年八月四日にキートで
 

 エクアドル共和国
大蔵大臣 パブロ・R・ベテル
 (Signed) Pablo R. Better
Minister of Finance and Public Credit of the Republic of Ecuador

 エクアドル共和国駐在
日本国特命全権大使 板橋毅一閣下
 His Excellency
Kiichi Itabashi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Ecuador