敦煌石窟文化財保存研究・展示センター建設計画の実施のための贈与に関する平成三年七月一日付けの交換公文に基づく平成四年度の贈与の限度額に関する日本国政府と中華人民共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Beijing, June 2, 1992

 書簡をもってて啓上いたします。本使は、日本国と中華人民共和国との間の友好協力関係を強化することを目的として行われる日本国の経済協力に関する千九百九十一年七月一日付けの交換公文に関し、日本国政府の代表者と中華人民共和国政府の代表者との間で最近行われた討議に言及するとともに、前記の交換公文の2の規定に従い、次の取極を日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
 Excellency, With reference to the Exchange of Notes dated July 1, 1991 concerning Japanese economic cooperation to be extended with a view to strengthening friendly and cooperative relations between Japan and the People's Republic of China, I have the honour to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the People's Republic of China, and to propose on behalf of the Government of Japan, in accordance with paragraph 2 of the above-mentioned Exchange of Notes, the following arrangements:

 日本国政府は、中華人民共和国政府が敦煌石窟文化財保存研究・展示センター建設計画を実施することに寄与するため、中華人民共和国政府に対し、この取極の効力発生の日から千九百九十三年三月三十一日までの期間(ただし、この期間は、両政府の関係当局間の合意によって延長することができる。)に、八億五千五百万円(八五五、〇〇〇、〇〇〇円)を限度とする額の贈与を行う。
 For the purpose of contributing to the execution of the project for the construction of Dunhuang Cave Cultural Asset Preservation Research and Exhibition Centre by the Government of the People's Republic of China, the Government of Japan will extend to the Government of the People's Republic of China a grant up to eight hundred and fifty-five million yen (855,000,000) during the period between the date of coming into force of the present arrangements and March 31, 1993, unless the period is extended by mutual agreement between the authorities concerned of the two Governments.

 本使は、更に、この書簡及び中華人民共和国政府に代わって前記の取極を確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
 I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply confirming on behalf of the Government of the People's Republic of China the foregoing arrangements shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年六月二日に北京で
 

 中華人民共和国駐在
  日本国特命全権大使 橋本 恕
 (Signed) Hiroshi Hashimoto
  Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China

 中華人民共和国
  対外経済貿易部副部長 柊 志 広閣下
 His Excellency
  Mr. Tong Zhiguang
  Vice Minister Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China

(中国側書簡)
(Chinese Note)

 
 Beijing, June 2, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本官は、更に、中華人民共和国政府に代わって前記の取極を確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返還の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the People's Republic of China the foregoing arrangements and to agree that Your Excellency's Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年六月二日に北京で
 

 中華人民共和国
  対外経済貿易部副部長 柊 志 広
 (Signed) Tong Zhiguang
  Vice Minister Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China

 中華人民共和国駐在
  日本国特命全権大使 橋本 恕閣下
 His Excellency
  Mr. Hiroshi Hashimoto Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China

 (解釈正文に関する書簡)
 

(日本側書簡)
(Jpanaese Letter)

 
 Beijing, June 2, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本使は、日本国と中華人民共和国との間の友好協力関係を強化することを目的として行われる敦煌石窟文化財保存研究・展示センター建設計画の実施のための日本国の贈与に関する本日付けの交換公文に関し、日本語、中国語及び英語により作成された同交換公文の解釈に相違がある場合には英語の本文によるものとすることを日本国政府に代わつて提案する光栄を有します。
 Excellency, 
With reference to the Exchange of  Notes dated today concerning a Japanese grant for the excution of the project for the construction of Dunhuang Cave Cultrual Asset Preservation Reserch and Exhibition Centre to be extended with a view to strengthening friendly and cooperative relations between Japan and the People's Republic of China, I have the honour to propose, on be half of the Government of Japan, that in case there is any divergence of interpretation of the said Exchange of Notes which are done in the Japanese, Chinese and English languages, the English text shall prevail.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年六月二日に北京で
 

 中華人民共和国駐在
  日本国特命全権大使 橋本 恕
 (signed) Hiroshi Hashimoto 
  Ambassador Extraordinary 
  and Plenipotentiary of Japan
  to the People's Republic of China

 中華人民共和国
  対外経済貿易部副部長 柊 志 広閣下
 His Excellency 
  Mr. Tong Zhiguang
  Vice Minister 
  Ministry of Foreign Economic 
  Relations and Trade
  of the People's Republic of China 

(中国側書簡)
(Chinese Letter)

 
 Beijing, June 2, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, 
  I have the honour to acknowlege the receipt of Your Excellency's Letter of Today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Letter)"

 本官は、更に、中華人民共和国政府に代わって、閣下の書簡に述べられた提案に同意する光栄を有します。
 I have further the honour to express agreement, on behalf of the Government of the People's Republic of China, to the proposal put forward in Your Excellency's letter.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かった敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年六月二日に北京で
 

 中華人民共和国
  対外経済貿易部副部長 柊 志 広
 (singned) Tong Zhiguang 
  Vice Minister 
  Ministry of Foreign Economic
  Relations and Trade
  of the People's Republic of China

 中華人民共和国駐在
  日本国特命全権大使 橋本 恕閣下
 His Excellency
  Mr. Hiroshi Hashimoto
  Ambassdor Extraordinary 
  and Plenipotentiary of Japan 
  to the People's Republic of China