債務救済措置に関する日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間の二の交換公文
 (日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Buenos Aires, January 28, 1992

  書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十一年九月十八日及び十九日にパリで開催されたアルゼンティン共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結諭に基づき日本国政府の代表者とアルゼンティン共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Argentine Republic that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Argentine Republic and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on September 18 and 19, 1991. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行及び関係民間銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan together with the private banks concerned (hereinafter referred to as "the Banks") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)の総額は、五十億二千五百五十八万九千五百二十二円(五、○二五、五八九、五二二円)と見積もられる。
2.(1) The total amount of the debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") is estimated at five billion twenty-five million five hundred eighty-nine thousand five hundred and twenty-two yen (5, 025, 589, 522). 

 繰延債務は、アルゼンティン共和国政府、アルゼンティン国立銀行及び北パタゴニア水力発電会社が銀行に対して負う次の債務並びにサルトグランデ共同技術委員会が銀行に対して負う次の債務(アルゼンティン共和国政府が原契約の当事者及び保証人の同意を得てそれらの負担を引き受けるものに限る。)であって、この書簡の付表(以下「付表」という)に掲げるものから成る。
 The Rescheduled Debts consist of the following debts owed by the Government of the Argentine Republic, Banco de la Nacion Argentina, Hidroelectrica Norpatagonica, S.A. and the Comision Tecnica Mixta de Salto Grande (for which the Government of the Argentine Republic will assume liability with the consent of the parties and guarantors to the original contracts) to the Banks, the breakdown of which is shown in the list attached hereto (hereinafter referred to as "the List"):

(a) 過去に繰り延べられなかった債務であって、
(a) The debts not previously rescheduled,

(i) 千九百九十一年九月三十日以前に弁済期限が到来した未払のもの
(i) having fallen due on or before September 30, 1991 and not paid, and

(ii) 千九百九十一年十月一日から千九百九十二年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来したか又は到来するもの
(ii) having fallen or falling due between October 1, 1991 and June 30, 1992, both dates inclusive:

(b) 千九百八十五年十一月十二日及び千九百八十九年十二月二十六日に日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従つて繰り延べられた債務であって、
(b) The debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic on November 12, 1985, and December 26, 1989,

(i) 千九百九十一年九月三十日以前に弁済期限が到来した未払のもの
(i) Having fallen due on or before September 30, 1991 and not paid, and

(ii) 千九百九十一年十月一日から千九百九十二年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来したか又は到来するもの
(ii) having fallen or falling due between October 1, 1991 and June 30, 1992, both dates inclusive;

(2) (1)にいう総額及び付表は、アルゼンティン共和国政府、アルゼンティン国立銀行、北パタゴニア水力発電会社及びサルトグランデ共同技術委員会並びに銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びアルゼンティン共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(2) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (1) above and the List by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Argentine Republic, after the final verification to be made by authorities concerned of the Government of the Argentine Republic, Banco de la Nacion Argentina, Hidroelectrica Norpatagonica, S.A. and the Comision Tecnica Mixta de Salto Grande, and the Banks.

3 債務繰延べの条件は、一方においてアルゼンティン国立銀行、北パタゴニア水力発電会社及びアルゼンティン共和国政府と他方において銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between Banco de la Nacion Argentina, Hidroelectrica Norpatagonica, S.A., and the Government of the Argentine Republic on the one hand and the Banks on the other, which will contain, inter alia, the following principles:

(1) 2(1)(a)及び(b)にいう債務の総額は、千九百九十八年九月三十日に始まる八回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) The total amount of the debts referred to in (a) and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in eight (8) equal semi-annual installments beginning on September 30, 1998.

(2)(a) 繰延債務に対して付表に掲げる各々の当初の弁済期日から千九百九十一年九月三十日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、各々の借款契約又は各々の債務繰延契約に定める利子率に等しいものとする。
(2)(a) The rate of interest on the Rescheduled Debts, applied for the period between each original due date mentioned in the List and September 30, 1991, both dates inclusive, will be equal to the rate of interest stipulated in the respective loan agreement or in the respective rescheduling agreement.

(b) 繰延債務に対して付表に掲げる各々の当初の弁済期日又は千九百九十一年十月一日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年七・五パーセントとする。
(b) The rate of interest on the Rescheduled Debts applied from each original due date mentioned in the List or October 1, 1991, whichever is the later, will be seven point five per cent (7.5%) per annum.

4 アルゼンティン共和国政府、アルゼンティン国立銀行、北パタゴニア水力発電会社及びサルトグランデ共同技術委員会が銀行に対して負う債務についての債務救済措置に関し千九百九十一年二月二十七日に日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従つて繰り延べられた債務に関し、千九百九十一年四月一日から千九百九十二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来したか又は到来する利子の総額は、六回の均等払により支払われることが確認される。最初の支払は、千九百九十二年一月三十一日に行われ、引き続き行われる支払は、千九百九十二年三月三十)日から四半期ごとに行われる。
4. It is confirmed that, with respect to the debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic on February 27, 1991 concerning the debt relief measures with respect to the debts owed by the Government of the Argentine Republic, Banco de la Nacion Argentina, Hidroelectrica Norpatagonica, S.A. and the Comision Tecnica Mixta de Salto Grande to the Banks, the total amount of the interest having fallen or falling due between April 1, 1991 and March 31, 1992, both dates inclusive, will be paid in six equal installments. The first payment will be made on January 31, 1992. The consecutive payments will be made quarterly beginning on March 31, 1992.

5 アルゼンティンの債務(この取極が対象とするものを含む。)の再編に関してアルゼンティン共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に達した場合には、日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
5. If the representative of the Government of the Argentine Republic and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Argentine debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

 本使は、閣下が前記の了解をアルゼンティン共和国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing under standing on behalf of the Government of the Argentine Republic.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年一月二十八日にプエノス=アイレスで
 

 アルゼンティン共和国駐在
  日本国特命全権大使 山本 学
 (Signed) Manabu Yamamoto
  Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Argentine Republic

 アルゼンティン共和国
  外務・宗務太臣 ギド・ディ・テラ閣下
 His Excellency
  Mr. Guido Di Tella Minister of Foreign Affairs and Worship of the Argentine Republic


							

							


							

							


							

							


							

							

(アルゼンティン側書簡)
(Argentine Note)

 
 Buenos Aires, January 28, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, 
  I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をアルゼンティン共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Argentine Republic the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年一月二十八日にブエノス・アイレスで
 

 アルゼンティン共和国
  外務・宗務大臣 ギド・ディテラ
 (Signed) Guido Di Tella
  Minister of Foreign Affairs and Worship of the Argentine Republic

 アルゼンティン共和国駐在
  日本国特命全権大使 山本 学閣下
 His Excellency
  Mr. Manabu Yamamoto Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Argentine Republic

 (商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Buenos Aires, January 28, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十一年九月十八日及び十九日にパリで開催されたアルゼンティン共和国政府の代表者と関係偵権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とアルゼンティン共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
   I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Argentine Republic that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Argentine Republic and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on September 18 and 19, 1991. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1(1) この取極は、一方においてアルゼンティン共和国の政府企業(以下「債務者」という。)と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で契約され、日本国政府が保険を引き受けた商業上の債務の元本及び利子であって、次に掲げるもの(以下「繰延商業債務」と総称する。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following Principal of and interest on the commercial debts contracted between the governmental corporations of the Government of the Argentine Republic (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter jointly referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):

(a) 債務者と債権者との間で千九百八十三年十二月十日より前に契約され、弁済期間が一年を超える商業上の債務であって、過去に繰り延べられなかったものに関し、
(a) With respect to the commercial debts with a repayment period of more than one year contracted before December 10, 1983, between the Debtors and the Creditors, and not previously rescheduled,

(i) 千九百九十一年九月三十日以前に弁済期限が到来した未払の元本及び利子
(i) the principal and interest having fallen due on or before September 30, 1991 and not paid, and 

(ii) 千九百九十一年十月一日から千九百九十二年六月三十日までの間(両期日を合む。)に弁済期限が到来したか又は到来する元本及び利子
(ii) the principal and interest having fallen or falling due between October 1, 1991 and June 30, 1992, both dates inclusive; and

(b) 日本国政府が保険を引き受けたアルゼンティンの商業上の債務についての債務救済措置に関し千九百八十五年十一月十二日及び千九百八十九年十二月二十六日に日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた商業上の債務に関し、
(b) With respect to the commercial debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic on November 12, 1981 and on December 26, 1989 concerning the debt relief measures with respect to the Argentine commercial debts insured by the Government of Japan,

(i) 千九百九十一年九月三十日以前に弁済期限が到来した未払の元本及び利子
(i) the principal and interest having fallen due on or before September 30, 1991 and not paid, and

(ii) 千九百九十一年十月一日から千九百九十二年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来したか又は到来する元本及び利子
(ii) the Principal and interest having fallen or falling due between October 1, 1991 and June 30, 1992, both dates inclusive.

(2) 繰延商業債務は、日本円によって契約されたもの及び合衆国ドルによって契約されたものから成る。繰延商業債務の総額は、次のとおりと見積もられる。
(2) The Rescheduled Commercial Debts consist of debts contracted in Japanese yen and in United States dollars. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated as follows:

(a) (1)(a)(i)及び(ii)にいう債務は、日本円によって契約されたものであって、その元本及び(ii)利子の総額は、九十四億千八百九十二万千七百七十八円(九、四一八、九二一、七七八円)である。
(a) The total amount of the principal and interest referred to in sub-paragraph (1) (a) (i) and (ii) above is nine billion four hundred eighteen million nine hundred twenty-one thousand seven hundred and seventy-eight yen (9, 418, 921, 778) for the debts contracted in Japanese yen.

(b) (1)(b)(i)及びにいう元本及び利子の総額は、日本円によつて契約された債務については、百十八億五千六百四十七万五千九百五十七円(一一、八五六、四七五、九五七円)、また、合衆国ドルによつて契約された債務については、六百五十六万千六百五十三合衆国ドル二十一セント(六、五六一、六五三・二一合衆国ドル)である。
(b) The total amount of the principal and interest referred to in sub-paragraph (1) (b) (i) and (ii) above is eleven billion eight hundred fifty-six million four hundred seventy-five thousand nine hundred and fifty-seven yen (11,856,475,957) for the debts contracted in Japanese yen, and six million five hundred sixty-one thousand six hundred and fifty-three United States dollars and twenty-one cents (US$6,561,653.21) for the debts contracted in United States dollars.

(3) (2)(a)及び(b)にいう総額は、日本国政府及びアルゼンティン共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) (a) and (b) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Argentine Republic, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

2 (1) アルゼンティン共和国政府は、アルゼンティン共和国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付について日本国政府に通告する。
2.(1) The Government of the Argentine Republic will notify the Government of Japan, through the Central Bank of the Argentine Republic, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").

(2) アルゼンティン共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いアルゼンティン共和国中央銀行を通じ関係契約によって指定された通貨により債権者に支払い、また、債務者が支払うことを確保する。
(2) The Government of the Argentine Republic will pay through the Central Bank of the Argentine Republic, or will ensure that the Debtors pay, the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency or currencies designated in the contracts concerned in accordance with the Payment Scheme.

(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.

(4) 1(1)にいう債務は、千九百九十八年九月三十日に始まる八回の均等半年賦払によって支払われる。
(4) The debts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in eight (8) equal semi-annual installments beginning on September 30, 1998.

3(1) アルゼンティン共和国政府は、商業上の債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(2)に定めるところにより算定される利子を次の計画に従って債権者に支払われる。
3.(1) The Government of the Argentine Republic will pay to the Creditors, the interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the commercial debts to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedule.

(a) 最初の利子の支払は、千九百九十二年一月三十一日に行われる。
(a) The first payment of the interest will be made on January 31, 1992; and

(b) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、千九百九十二年九月三十日から半年ごとに行われる。
(b) The consecutive payments of the interest after the first payment will be made semi-annually beginning on September 30, 1992.

(2)(a) 繰延商業債務に対する支払計画上の利子率は、日本円によって契約された債務については、適用可能な日本円長期最優遇貸出金利(年利)に年〇・三パーセントを加えたものとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、適用可能なロンドン銀行間取引金利(年利)に年〇・三パーセントを加えたものとする。
(2)(a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be nought point three per cent (0.3%) per annum above the applicable Japanese yen long-term prime lending rate (per annum) for the debts contracted in Japanese yen and nought point three per cent (0.3%) per annum above the applicable London inter-bank offered rate (per annum) for the debts contracted in United States dollars.

(i) 日本円長期最優遇貸出金利(以下「最優遇金利」という。)とは、この書簡の中で用いるときはいつでも、日本国の銀行により毎年三月三十一日及び九月三十日(以下「基準日」と総称する。)に最優遇金利として適用されるものを意味する。
(i) The Japanese yen long-term Prime lending rate (hereinafter referred to as "the prime rate") means, whenever used in this Note, the rate applied as such by banks of Japan on March 31 and September 30 each year (hereinafter jointly referred to as "the base dates").

(ii) ロンドン銀行間取引金利(以下「LIBOR」という。)とは、この書簡の中で用いるときはいつでも、口ンドン銀行間市場において銀行により合衆国ドルによる六箇月の貸出しにLIBORとして適用されるものを意昧する。
(ii) The London inter-bank offered rate (hereinafter referred to as " the LIBOR") means, whenever used in this Note, the rate applied as such for six months lending in United States dollars by banks in the London Inter-Bank Market on each of the base dates.

(iii) 各最優遇金利又はLIBORは、関係債務が決済されていない限り、かつ、当該最優遇金利又はLIB0Rの基準日に始まり次の基準日の前日に終わる期間(以下「金利特定期間」という。)においてのみ適用可能である。
(iii) Each prime rate or LIBOR is applicable only during the period beginning on the base date for that prime rate or LIBOR and ending on the previous day of the next base date (hereinafter referred to as" the rate fixation period"), insofar as the debt concerned remains unsettled.

(b) 金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の関係債務の額に当該金利特定期間において当該債務が支払われないままに経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算出される。一日当たりの適用可能な利子率は、適用可能な最優遇金利(年利)又はLIBOR(年利)に〇・三パーセントを加えたものを三百六十五で除して算定される。
(b) The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the unsettled debt concerned by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate. The applicable daily interest rate is calculated by dividing the applicable prime rate or LIBOR (per annum) with the addition of nought point three per cent (0.3%) by three hundred and sixty-five (365).

(c) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額を合計したものとなる。
(c) In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.

(d) アルゼンティン共和国政府は、支払計画(1)に定める利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を(2)(a)にいう利子率に年一パーセントを加えた利子率によって支払う。
(d) In case where any payment under the Payment Scheme, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) above, is retarded, the Government of the Argentine Republic will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of one per cent (1%) per annum above the rate of interest mentioned in (a) of sub-paragraph (2) above. 

(3) 支払われる利子については、ァルゼンティン共和国の租税及び課徴金は、課されない。
(3) The interest paid will be free and clear of all taxes and duties of the Argentine Republic.

4 日本国政府が保険を引き受けたアルゼンティンの商業上の債務についての債務救済措置に関し千九百九十一年二月二十七日に日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた取極に従って繰り延べられた商業上の債務に関し、千九百九十一年四月一日から千九百九十二年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来したか又は到来する利子の総額は、六回の均等払により支払われる`ことが確認される。最初の支払は、千九百九十二年一月三十一日に行われ、引き続き行われる支払は、千九百九十二年三月三十一日から四半期ごとに行われる。
4. It is confirmed that, with respect to the commercial debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic on February 27, 1991 concerning the debt relief measures with respect to the Argentine commercial debts insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Notes"), the total amount of the interest having fallen or falling due between April 1, 1991 and March 31, 1992, both dates inclusive, will be paid in six equal installments. The first Payment will be made on January 31, 1992. The consecutive payments will be made quarterly beginning on March 31, 1992.

 前記の利子の支払猶予によつて生ずる利子及び前記の支払計画上の支払が遅延した場合の遅延利子は、従前の書簡の規定に従つて支払われる。
 The interest accruing from the deferment of the payment of the interest mentioned above and the late interest in case any payment under the payment schedule above is retarded will be paid in accordance with the provisions of the Notes.

5 支払計画に従って行われる商業上の関係債務の決済に伴う銀行手数料は、請求されない。
5. No bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned in accordance will the Payment Scheme will be made.

6 債務者が支払計画に従って繰延商業債務を構成する債務を決済するためアルゼンティン共和国において必要とされる措置をとらなかった場合には、アルゼンティン共和国政府は、当該債務の総額を債務者に代わって支払計画に従い関係契約によつて指定された通貨で偵権者に支払う。
6. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Argentine Republic for the settlement of any debts composing the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the Payment Scheme, the Government of the Argentine Republic will pay the total amount of such debts to the Creditors on behalf of the Debtors in the currency or currencies designated in the contracts concerned in accordance with the Payment Scheme.

7 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
7. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.

8 アルゼンティン共和国政府は、いずれかの第三国の居住者である債権者に対し債務救済措置について2(4)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者である債権者に与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
8. If the Government of the Argentine Republic accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Argentine Republic will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.

9 アルゼンティンの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してアルゼンティン共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に達した場合には、日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
9. If the representative of the Government of the Argentine Republic and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Argentine debts inc1udinq the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic, in order to discuss the matter of continuation modification of the present arrangements.

 本使は、閣下が、前記の了解をアルゼンティン共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Argentine Republic.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年一月二十八日にブエノス・アイレスで
 

 アルゼンティン共和国駐在
  日本国特命全権大使 山本 学
 (Signed) Manabu Yamamoto
  Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Argentine Republic

 アルゼンティン共和(ii)
  外務・宗務大臣 ギドこァィニァラ閣下
 His Excellency
  Mr. Guido Di Tella Minister of Foreign Affairs and Worship of the Argentine Republic

(アルゼンティン側書簡)
(Argentine Note)

 
 Buenos Aires, January 28, 1992

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をアルゼンティン共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Argentine Republic the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十二年一月二十八日にブエノス・アイレスで
 

 アルゼンティン共和国
  外務・宗務大臣 ギド・ディ・テラ
 (Signed) Guido Di Tella
  Minister of Foreign Affairs and Worship of the Argentine Republic

 アルゼンティン共和国駐在
  日本国特命全権大使 山本 学閣下
 His Excellency
  Mr. Manabu Yamamoto Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Argentine Republic