債務救済措置に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の三の交換公文
(海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Lusaka, August 13, 1991
書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百九十年七月十二日にパリで開催されたザンビア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とザンビア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 12, 1990. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ザンビア共和国政府が基金に対して負う次の債務及び遅延利子であってこの書簡の付表一に掲げるものから成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts and late interest owed by the Government of the Republic of Zambia to the Fund, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto:
(a) 千九百九十年七月一日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)
(a) The debts, including previously rescheduled debts, falling or having fallen due between July 1, 1990 and December 31, 1991, both dates inclusive;
(b) 千九百九十年六月三十日以前に弁済期限の到来した債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)
(b) The debts, including previously rescheduled debts, having fallen due on or before June 30, 1990; and
(c) (b)にいう債務の遅延利子であって、千九百九十年六月三十日以前に生じたもの
(c) The late interest on the debts referred to in (b) above, having accrued on or before June 30, 1990.
(2) 繰延債務の総額は、七十五億千八十五万千六百五十三円(七、五一〇、八五一、六五三円)になる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts is seven billion five hundred ten million eight hundred fifty-one thousand six hundred and fifty-three yen (7, 510, 851, 653).
(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表一は、ザンビア共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and the List 1 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Zambia and the Fund.
3 債務繰延べの条件は、ザンビア共和国政府と基金との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Zambia and the Fund (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreements"), which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 2(1)(a)、(b)及び(c)にいう債務の各々は、二千五年九月三十日に始まる二十二回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts referred to in (a), (b) and (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in twenty-two (22) equal semi-annual installments beginning on September 30, 2005.
(2) 繰延債務に対する利子率は、年四パーセントとし、2(1)(a)にいう債務についてはこの書簡の付表一に掲げる弁済期日から、2(1)(b)にいう債務及び2(1)(c)にいう遅延利子については千九百九十年七月一日からそれぞれ適用される。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be four per cent (4%) per annum beginning from the due dates mentioned in the List 1 attached hereto for the debts referred to in (a) of subparagraph (1) of paragraph 2, and July 1, 1990 for the debts referred to in (b) of the said sub-paragraph and the late interest referred to in (c) of the said sub-paragraph.
4 千九百九十年七月一日から千九百九十一年十二月三十日までの間(両期日を含む。)に生じたか又は生ずる繰延債務の利子に関し、七十パーセントは、遅くとも千九百九十二年六月三十日までに支払われる。残りの三十パーセントは、債務繰延契約に定める弁済期日に支払われる。
4. With regard to the interest on the Rescheduled Debts, having accrued or accruing during the period between July 1, 1990 and December 31, 1991, both dates inclusive seventy per cent (70%) will be paid not later than June 30, 1992. The remaining thirty per cent (30%) will be paid on the due date which will be stipulated in the Rescheduling Agreements.
5 付表二に掲げる債務は、遅くとも千九百九十一年十二月三十一日までに支払われる。
5. The debts which are shown in the List 2 will be paid not later than December 31, 1991.
6 ザンビアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とザンビア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
6. If the representative of the Government of the Republic of Zambia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Zambian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本官は、閣下が、前記の了解をザンビア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would con firm the foregoing under standing on behalf of the Government of the Republic of Zambia.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十一年八月十三日にルサカで
在ザンビア共和国 日本国臨時代理大使 太田清和
(Signed) Kiyokazu Ota Charge d' Affaires ad interim of Japan to the Republic of Zambia
ザンビア共和国大蔵大臣兼 国家開発計画委員会議長 ラビソン・チョンゴ閣下
The Honourable Rabbison Chongo, M. C. C., M. P. Minister of Finance and National Commission for Development Planning of the Republic of Zambia
(ザンビア側書簡)
(Zambian Note)
Lusaka, August 13, 1991
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの貴官の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をザンビア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Zambia the understanding set forth in your Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurances of my high consideration.
千九百九十一年八月十三日にルサカで
ザンビア共和国大蔵大臣兼国家開発計画委員会議長に代わる ジェームス・M・ムトンダ次官
For the Minister of Finace and National Commission for Development Planning of the Republic of Zambia (Signed) James M. Mtonga Senior Permanent Secretary
在ザンビア共和国 日本国臨時代理大使 太田清和殿
Mr. Kiyokazu Ota Charge d' Affaires ad interim of Japan to the Republic of Zambia
(日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Lusaka, August 13, 1991
書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百九十年七月十二日にパリで開催されたザンビア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とザンビア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 12, 1990. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ザンビア共和国政府が銀行に対して負う次の債務及び遅延利子から成り、その内訳は、この書簡の付表に掲げられる。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter refer red to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts and late interest owed by the Government of the Republic of Zambia to the Bank, the breakdown of which is shown in the List attached hereto:
(a) 千九百九十年七月一日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)
(a) The debts, including previously rescheduled debts, falling or having fallen due between July 1, 1990 and December 31, 1991, both dates inclusive;
(b) 千九百九十年六月三十日以前に弁済期限の到来した債務(過去に繰り延べられた債務を含む。)
(b) The debts, including previously rescheduled debts, having fallen due on or before June 30, 1990; and
(c) (b)にいう債務の遅延利子であって、千九百九十年六月三十日以前に生じたもの
(c) The late interest on the debts referred to in (b) above, having accrued on or before June 30, 1990.
(2) 繰延債務の総額は、九十五億七千百五十七万千三百八十四円(九、五七一、五七一、三八四円)になる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts is nine billion five hundred seventy-one million five hundred seventy-one thousand three hundred and eighty-four yen (9, 571,571,384).
(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表は、ザンビア共和国府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Zambia and the Bank.
3 債務繰延べの条件は、ザンビア共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Zambia and the Bank (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreements"), which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 2(1)(a)、(b)及び(c)にいう債務の各々は、二千五年九月三十日に始まる二十二回の均等半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts referred to in (a), (b) and (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in twenty-two (22) equal semi-annual installments beg inning on September 30, 2005.
(2) 繰延債務に対する利子率は、年五・五パーセントとし、2(1)(a)にいう債務についてはこの書簡の付表に掲げる弁済期日から、2(1)(b)にいう債務及び2(1)(c)にいう遅延利子については千九百九十年七月一日からそれぞれ適用される。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five point five per cent (5.5%) per annum beginning from the due dates mentioned in the List attached hereto for the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2, and July 1 1990 for the debts referred to in (b) of the said sub-paragraph and the late interest referred to in (c) of the said sub-paragraph.
4 千九百九十年七月一日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じたか又は生ずる繰延債務の利子に関し、七十パーセントは、遅くとも千九百九十二年六月三十日までに支払われる。残りの三十パーセントは、債務繰延契約に定める弁済期日に支払われる。
4. With regard to the interest on the Rescheduled Debts, having accrued or accruing during the period between July 1, 1990 and December 31, 1991, both dates inclusive, seventy per cent (70%) will be paid not later than June 30, 1992. The remaining thirty per cent (30%) will be paid on the due date which will be stipulated in the Rescheduling Agreements.
5 ザンビアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とザンビア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
5. If the representative of the Government of the Republic of Zambia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Zambian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本官は、閣下が、前記の了解をザンビア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Zambia.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十一年八月十三日にルサカで
在ザンビア共和国 日本国臨時代理大使 太田清和
(Signed) Kiyokazu Ota Charge d' Affaires ad interim of Japan to the Republic of Zambia
ザンビア共和国大蔵大臣兼 国家開発計画委員会議長 ラビソン・チョンゴ閣下
The Honourable Rabbison Chongo, M. C. C., M.P. Minister of Finance and National Commission for development Planning of the Republic of Zambia
(ザンビア側書簡)
(Zambian Note)
Lusaka, August 13, 1991
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をザンビア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Zambia the understanding set forth in your Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my high consideration
千九百九十一年八月十三日にルサカで
ザンビア共和国大蔵大臣兼国家開発計画委員会議長に代わる ジェームス・M・ムトンダ次官
For the, Minister of Finance and National Commission for Development Planning of the Republic of Zambia (Signed) James M. Mtonga Senior Permanent Secretary
在ザンビア共和国 日本国臨時代理大使 太田清和殿
Mr. Kiyokazu Ota Charge d' Affaires ad interim of Japan to the Republic of Zambia
(商業上の債務救済措置に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Lusaka, August 13, 1991
書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百九十年七月十二日にパリで開催されたザンビア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とザンビア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 12, 1990. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてザンビア共和国政府及び政府企業並びにザンビアの民間企業及び個人(以下「債務者」という。)と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で契約され、日本国政府が保険を引き受けた商業上の債務の元本、契約上の利子、繰延利子及び遅延利子であって、次に掲げるもの(以下「繰延商業債務」と総称する。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of, contractual interest on, rescheduling interest on and late interest on the commercial debts, contracted between the Government and governmental corporations of the Republic of Zambia and Zambian private enterprises and persons (hereinafter referred to as "the Debtors") on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter jointly referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
(a) 債務者と債権者との間で千九百八十三年一月一日より前に契約され、弁済期間が一年を超える商業上の債務であって過去に繰り延べられていないものに関し、
(a) For the commercial debts not previously rescheduled, with a repayment period of more than one year, and contracted before January 1, 1983, between the Debtors and the Creditors,
(i) 千九百九十年七月一日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び契約上の利子
(i) the principal and contractual interest falling or having fallen due between July 1, 1990 and December 31, 1991, both dates inclusive, and
(ii) 千九百九十年六月三十日以前に弁済期限の到来しか元本及び契約上の利子
(ii) the principal and contractual interest having fallen due on or before June 30, 1990;
(b) ザンビアの債務についての債務救済措置に関し千九百八十三年十一月二十九日、千九百八十五年六月十日及び千九百八十六年十二月二十二日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」と総称する。)により行われた取極に従って繰り延ベられた商業上の債務に関し、
(b) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on November 29, 1983, June 10, 1985 and December 22, 1986, concerning the debt relief measures in respect of Zambian debts (hereinafter jointly referred to as "the Notes"),
(i) 千九百九十年七月一日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest falling or having fallen due between July 1, 1990 and December 31, 1991, both dates inclusive, and
(ii) 千九百九十年六月三十日以前に弁済期限の到来した元本及び繰延利子
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before June 30, 1990; and
(c) (a)(ii)及び(b)(ii)にいう債務の遅延利子であって、千九百九十年六月三十日以前に生じたもの
(c) The late interest on the debts referred to in (a) (ii) and (b) (ii) above, having accrued on or before June 30, 1990.
(2)(a) (1)(a)及び(b)にいう商業上の債務の総額は、二十六億千五百七十九万四千八百五円(二、六一五、七九四、八○五円)であり、その内訳は次のとおりである。
(2)(a) The total amount of the commercial debts referred to in (a) and (b) of subparagraph (1) above, is two billion six hundred fifteen million seven hundred ninety-four thousand eight hundred and five (2,615,794,805), the breakdown of which is as follows:
(i) (1)(a)にいう商業上の債務の額は、五億四千八百四十万千八百十円(五四八、四○一、八一○円)である。
(i) the amount of the commercial debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above is five hundred fourty-eight million four hundred one thousand eight hundred and ten yen (548,401,810), and
(ii) (1)(b)にいう商業上の債務の額は、二十億六千七百三十九万二千九百九十五円(二、○六七、三九二、九九五円)である。
(ii) the amount of the commercial debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is two billion sixty-seven million three hundred ninety-two thousand nine hundred and ninety-five yen (2,067,392,995).
(b) (1)(c)にいう遅延利子の総額は、この書簡の付表一に掲げる算定方法に従い算出される。
(b) The total amount of the late interest referred to in (c) of sub-paragraph (1) above will be calculated in accordance with the method of calculation shown in the Annex I attached to this Note.
(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1)(a) ザンビア共和国政府は、(b)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)であって債務者が債権者に対し繰延商業債務の弁済期間をそれに従って延長するよう要請すべきものをザンビア共和国中央銀行を通じて債権者に通告する。
2.(1)(a) The Government of the Republic of Zambia will notify the Creditors, through the Central Bank of the Republic of Zambia, of the payment scheme as set out in sub-paragraph (b) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme") in accordance with which the Debtors should request the Creditors to extend the repayment periods of the Rescheduled Commercial Debts.
(b) 繰延商業債務の各々は、千九百九十九年九月三十日に始まる十二回の均等半年賦払によって支払われる。
(b) Each of the Rescheduled Commercial Debts will be paid in twelve (12) equal semi-annual installments beginning on September 30, 1999.
(2) ザンビア共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いザンビア共和国中央銀行を通じ関係契約によって指定された通貨により債権者に支払い、また、同政府以外の債務者が支払うことを確保する。
(2) The Government of the Republic of Zambia will pay, or will ensure that the other debtors concerned pay, the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency designated in the contracts concerned through the Central Bank of the Republic of Zambia in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
3 千九百九十年七月一日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じたか又は生ずる繰延商業債務の利子に関し、
3. With regard to the interest on the Rescheduled Commercial Debts, having accrued or accruing during the period between July 1, 1990 and December 31, 1991, both dates inclusive:
(1) 七十パーセント(以下「特定の利子」という。)は、遅くとも千九百九十二年六月三十日までに支払われる。
(1) Seventy per cent (70%) (hereinafter referred to as "the Specified interest") will be paid not later than June 30, 1992.
(2) 残りの三十パーセントは、次の計画に従って支払われる。
(2) The remaining thirty per cent (30%) will be paid in accordance with the following schedule:
(a) 千九百九十年七月一日から千九百九十一年九月二十九日までの間(両期日を含む。)に生じたか又は生ずる利子は、千九百九十一年九月三十日
(a) The interest accruing or having accrued during the period between July 1, 1990 and September 29, 1991, both dates inclusive, on September 30, 1991; and
(b) 千九百九十一年九月三十日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生ずる利子は、千九百九十二年三月三十一日
(b) The interest accruing during the period between September 30, 1991 and December 31, 1991, both dates inclusive, on March 31, 1992.
(3) (1)及び(2)にいう利子の額は、この書簡の付表二に掲げる算定方法に従い算出される。
(3) The amount of the interest referred to in (1) and (2) above will be calculated in accordance with the method of calculation shown in the Annex II attached to this Note.
(4) 千九百九十二年一月一日から特定の利子の支払の前日までの間(両期日を含む。)に生ずる特定の利子に対する利子は、特定の利子とともに支払われる。当該利子の額は、この書簡の付表三に掲げる算定方法に従い算出される。
(4) Interest on the Specified Interest, accruing during the period between January 1, 1992 and the previous day of the payment of the Specified Interest, both dates inclusive, will be paid together with the Specified interest. The amount of the interest will be calculated in accordance with the method of calculation Shown in the Annex III attached to this Note.
4(1) ザンビア共和国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(2)に定めるところにより算定される利子であって千九百九十二年一月一日以後に生ずるものを毎年三月三十一日及び九月三十日に債権者に支払う。最初の利子の支払は、千九百九十二年三月三十一日に行われる。
4.(1) The Government of the Republic of Zambia will pay to the Creditors, on March 31 and September 30 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below, accruing on or after January 1, 1992, on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled. The first payment of interest will be made on March 31, 1992.
(2)(a) 繰延商業債務に対する支払計画上の利子率は、年四パーセントとする。
(2)(a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme will be four per cent (4%) per annum.
(b) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(a)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の付表四に掲げられる。
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex IV attached to this Note.
(3) ザンビア共和国政府は、支払計画(3及び4(1)に掲げる利子の支払計画を含む。)上の支払が十五日を超えて遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を(2)(a)にいう利子率に年○・五パーセントを加えた利子率によって支払う。
(3) In case where any payment under the Payment Scheme, including the payment schedule of interest set out in paragraph 3 and sub-paragraph (1) of paragraph 4, is delayed for more than 15 days, the Government of the Republic of Zambia will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of zero point five per cent (0.5%) per annum above the rate of interest mentioned in sub-paragraph (2) (a) above.
(4) 支払われる利子については、ザンビア共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(4) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Zambia.
5 ザンビア共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
5. The Government of the Republic of Zambia will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
6 債務者が支払計画に従って商業上の関係債務を決済するためザンビア共和国において必要とされる措置をとらなかった場合には、ザンビア共和国政府は、当該債務が債務者と債権者との間で関係契約に従って決済されることを、ザンビア共和国において施行されている関係法令の範囲内で容易にする。ザンビア共和国政府は、また、関係契約によって指定された通貨による商業上の関係債務の支払金の自由な移転を保証する。
6. If the Debtors fail to take such measures as are required in the Republic of Zambia for the settlement of the commercial debts concerned in accordance with the Payment Scheme, the Government of the Republic of Zambia will facilitate, within the scope of the relevant laws and regulations in force in the Republic of Zambia, the settlement between the Debtors and the Creditors of such commercial debts in accordance with the contracts concerned. The Government of the Republic of Zambia will also guarantee the free transfer of payments of the commercial debts concerned in the currency or currencies designated in the contracts concerned.
7 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
7. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned
8 ザンビア共和国政府は、いずれかの第三国の居住者である債権者に対し債務救済措置について2(1)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者である債権者に与えられる条件より不利でない条件を、債権者に直ちに与える。
8. If the Government of the Republic of Zambia accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Zambia will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
9 ザンビアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とザンビア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
9. If the representative of the Government of the Republic of Zambia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Zambian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本官は、閣下が、前記の了解をザンビア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Zambia.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十一年八月十三日にルサカで
在ザンビア共和国 日本国臨時代理大使 太田清和
(Signed) Kiyokazu Ota Charge d' Affaires ad interim of Japan to the Republic of Zambia
ザンビア共和国大蔵大臣兼 国家開発計画委員会議長 ラビソン・チョンゴ閣下
The Honourable Rabbison Chongo, M. C. C., M. P. Minister of Finance and National Commission for Development Planning of the Republic of Zambia
付表一
ANNEX I
遅延利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the late interest
I = A × D × R × 1/365
I = A x D x R x1/365
I: 利子の額
I: The amount of the interest
A: 未決済の債務の額
A: The amount of the debt unsettled
D: 債務が決済されないままに経過した日数
D: The number of the days the debt has not been settled
R: 年間の利子率
R: The rate of interest (per annum)
(注)
(Note)
(1) Dは、債務の各々の当初の弁済期日又は従前の書簡に定める弁済期日から千九百九十年六月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) D is equal to the number of the days from each original due date of the debt or date of payment stipulated in the Notes to June 30, 1990 (both dates inclusive).
(2) Rは、4(2)(a)に定める利子率に等しい。
(2) R is equal to the rate of interest referred to in (a) of sub-paragraph (2) of paragraph 4.
付表二
ANNEX II
千九百九十年七月一日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じたか又は生ずる繰延商業債務の利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest on the Rescheduled Commercial Debts, having accrued or accruing during the period between July 1, 1990 and December 31, 1991, both dates inclusive
I = A × D × R × 1/365
I = A x D x R x 1/365
I: 利子の額
I: The amount of the interest
A: 未決済の債務の額
A: The amount of the debt unsettled
D: 債務が決済されないままに経過した日数
D: The number of the days the debt has not been settled
R: 年間の利子率
R: The rate of interest (per annum)
(注)
(Note)
(1) 1(1)(a)(i)及び(b)(i)にいう債務については、Dは、債務の各々の当初の弁済期日又は従前の書簡に定める弁済期日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) D is equal to the number of the days from each original due date of the debt or date of payment stipulated in the Notes to December 31, 1991 (both dates inclusive) for the debts referred to in (a) (i) and (b) (i) of sub-paragraph (1) of paragraph 1.
(2) 1(1)(a)(ii)、(b)(ii)及び(c)にいう債務については、Dは、千九百九十年七月一日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) D is equal to the number of the days from July 1, 1990 to December 31, 1991 (both dates inclusive) for the debts referred to in (a) (ii), (b) (ii) and (c) of subparagraph (1) of paragraph 1.
(3) Rは、4(2)(a)に定める利子率に等しい。
(3) R is equal to the rate of interest referred to in (a) of sub-paragraph (2) of paragraph 4.
付表三
ANNEX III
特定の利子に対する利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest on the Specified Interest
I = A × D × R × 1/365
I = A x D x R x 1/365
I: 利子の額
I: The amount of the interest
A: 未決済の債務の額
A: The amount of the debt unsettled
D: 債務が決済されないままに経過した日数
D: The number of the days the debt has not been settled
R: 年間の利子率
R: The rate of interest (per annum)
(注)
(Note)
(1) Aは、特定の利子の額に等しい。
(1) A is equal to the amount of the Specified Interest.
(2) Dは、千九百九十二年一月一日から特定の利子の支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) D is equal to the number of the days from January 1, 1892 to the previous day of the payment of the Specified Interest (both dates inclusive).
(3) Rは、4(2)(a)に定める利子率に等しい。
(3) R is equal to the rate of interest referred to in (a) of sub-paragraph (2) of paragraph 4.
付表四
ANNEX IV
千九百九十二年一月一日以後に生ずる利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest, accruing on or after January 1, 1992
I = A × D × R × 1/365
I = A x D x R x 1/365
I: 利子の額
I: The amount of the interest
A: 未決済の債務の額
A: The amount of the debt unsettled
D: 債務が決済されないままに経過した日数
D: The number of the days the debt has not been settled
R: 年間の利子率
R: The rate of interest (per annum)
(注)
(Note)
(1) 千九百九十二年三月三十一日における最初の利子の支払については、Dは、千九百九十二年一月一日から千九百九十二年三月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest (March 31, 1992), D is equal to the number of the days from January 1, 1992 to March 30, 1992 (both dates inclusive).
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払については、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment. D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (both dates inclusive).
(ザンビア側書簡)
(Zambian Note)
Lusaka, August 13, 1991
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today' s date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をザンビア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Zambia the understanding set forth in your Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my high consideration.
千九百九十一年八月十三日にルサカで
ザンビア共和国大蔵大臣兼国家開発計画委員会議長に代わる ジェームス・M・ムトンダ次官
For the Minister of Finance and National Commission for development Planning of the Republic of Zambia (Signed) James M. Mtonga Senior Permanent Secretary
在ザンビア共和国 日本国臨時代理大使 太田清和殿
Mr.Kiyokazu Ota Charge d' Affaires ad interim of Japan to the Republic of Zambia